автор |
сообщение |
Lemot
гранд-мастер
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
8 июля 2018 г. 08:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Народ, может, у кого-нибудь найдется в сусеках рассказ Маккаммона «The Judge» или антология, в которой тот был опубликован, «Night Visions 8»?
|
|
|
COH
философ
|
|
Drud
авторитет
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
magister
авторитет
|
|
kaiten
авторитет
|
|
magister
авторитет
|
|
kaiten
авторитет
|
30 октября 2018 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата magister В бумажном издании
Возможно. Но много ли обладателей этого бумажного издания? А в сети практически везде выложен изначальный сырой перевод, включая страничку переводчицы на samlib.
|
|
|
magister
авторитет
|
30 октября 2018 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не мало.
А ваше мнение по поводу нового текста? (Если вы его читали.) Стоило ли заменять недоработки переводчика самовыражением добровольного редактора?
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
kaiten
авторитет
|
30 октября 2018 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата magister Стоило ли заменять недоработки переводчика самовыражением добровольного редактора?
Для начала, эту работу по приведению текста в достойный вид, стоило бы проделать с самого начала, силами переводчика или того, кто ей помогал/вычитывал. Редактировать текст, устранять недоработки и ошибки в любом случае надо было. Мое мнение по поводу нового текста: можно читать, можно понять. Мест, куда можно было бы ткнуть пальцем и сказать: "А вот здесь в старом переводе было все правильно, а редактор нагородила какой-то дикой отсебятины!" не попадалось. Зато попались десятки предложений, где изначальное нагромождение слов и фраз превратилось в нечто читабельное. Отсебятина и импровизация в переводе художественного произведения — это не такое страшное явление, и оно обычно сопутствует любому переводу, в той или иной степени. Гораздо хуже, когда перевод тупо буквальный, вплоть до порядка слов в предложении.
цитата С.Соболев перевод не стоит без спроса переводчика выкладывать.
Согласен и извиняюсь, но с ней трудно связаться.
|
|
|
magister
авторитет
|
30 октября 2018 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kaiten эту работу по приведению текста в достойный вид, стоило бы проделать с самого начала
Интернет-читателей текст вполне устраивал, они к такому вполне лояльны. А для тех, для кого это имеет значение — имеется вполне доступное бумажное издание.
В данном случае "исправленный текст" выполнен неправильно: переводчик не может не глядя одобрить внесенные правки (ибо неизвестно, что именно поправлено — это не документировано; для реального одобрения правки надо, например, отправить переводчику текст в ворде с правками в режиме "Исправления", в котором видно, что именно поправили, и любую правку можно одобрить или отменить), а вместо сверки текстов лучше переведет что-то новое; поэтому добровольный редактор фактически создал форк перевода (видимо, сознательно) — который теперь будет существовать отдельно, как версия, считаемая частью пользователей "улучшенной".
|
|
|
kaiten
авторитет
|
30 октября 2018 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата magister редактор фактически создал форк перевода (видимо, сознательно) — который теперь будет существовать отдельно, как версия, считаемая частью пользователей "улучшенной".
Ну, в общем-то да, так и задумывалось. Я же и не предлагал заменить старый перевод новым (иначе послал бы его непосредственно переводчику или туда, где он ранее выкладывался). Просто поставил потенциальных читателей в известность о новом варианте. Распространяться будет параллельно.
цитата ...вполне доступное бумажное издание.
Я бы не назвал самиздат, выпущенный тиражом экземпляров сто и стоящий в три раза дороже обычной книги (плюс пересылка), "вполне доступным", но это уже тема для отдельной беседы
|
|
|
magister
авторитет
|
30 октября 2018 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
100 экз. — это по нынешним временам очень приличный тираж. Откуда вы взяли "в 3 раза дороже"? Книга стоит процентов на 15-20 дороже, чем аналогичные издания в книжных магазинах Москвы (и раза в полтора дороже, чем в интернет-магазинах) — никакого "ценового отрыва" нет (как и во всей этой малотиражной серии), она вполне по карману рядовым покупателям.
|
|
|
kaiten
авторитет
|
30 октября 2018 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата magister Откуда вы взяли "в 3 раза дороже"?
Спрашивал у издателя, он рекламировал эти книги в ВК. Точной цены не помню, но что-то в районе тысячи. Плюс доставка. Вопрос даже не в цене, а есть ли они до сих пор в наличии? Год прошел.
|
|
|
opasnoeleto
магистр
|
|
magister
авторитет
|
|
kaiten
авторитет
|
30 октября 2018 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
magister, opasnoeleto Что-то разговор от переводов и редактуры как-то резко перешел на цены книг. Сравнивать цены самиздата логичнее с ценами в интернет-магазинах, и там разница будет гораздо более заметна. Я в курсе, сколько стоит, может и должен стоить самиздат, но в любом случае он никак не доступнее, чем обычные книги. И опять-таки, остается вопрос о качестве и объеме редактуры в том бумажном издании. Если она того же уровня, что и дизайн обложки, то... нет, спасибо.
|
|
|
magister
авторитет
|
30 октября 2018 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я и сказал выше: по сравнению с интернет-магазинами разница в полтора раза. Да, самиздат менее доступен — но вполне общедоступен.
Качество и объем редактуры в порекламированной вами версии — тоже неизвестны, поэтому моя реакция аналогичная: спасибо, не надо.
|
|
|