автор |
сообщение |
квинлин
гранд-мастер
|
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
13 января 2019 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мда-ссс, ребята. Попробовал я на вкус два перевода, и мне стало невыносимо жаль, что, наверное, придётся терпеть Е. Лихтенштейна. Только ради единообразия и только потому, что книг эпопеи за его переводом более, чем первые две. Я не знаю, как там с путаницей полов, на данный момент могу оценивать только ощущение адекватности описываемого происходящему и "русскость" слога. Совершенно ясно, что русским языком он владеет не в пример хуже И. Иванова ("Короли фэнтези"). Корявые фразы, скудность языка, а от диалогов такое ощущение, что разговаривают... хм... недалёкого ума люди (кто бы ни говорил). Лично мне это сильно режет глаз. Перевод Иванова читается хорошо, этот же вымучивается, к сожалению. Пока не сравнивал с оригиналом (да и не буду, наверное; Всё очевидно), но создаётся стойкое ощущение, что текст у Иванова более развернут, предложения удачны в построении, более точны; у Лихтенштейна же порой заметно, что единая мысль разрублена на куски. Наверное, переводить комиксы Геймана — это одно, большие книги — несколько другое... Оправдано ли, нет ли, подчинено ли оргинальности — не ведаю, однако, читать приятнее Иванова. Пока так. (Да и "дутыш" в КФ держать в руках приятнее)
|
|
|
Sando
гранд-мастер
|
13 января 2019 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz читать приятнее Иванова.
Как выглядят три перевода, вышедших на бумаге, по моему скромному мнению: 2002 — "Ой какой сложный текст! Нет, этот кусок я переводить не буду... этот тоже... здесь пол поменяем..." 2007 (Иванов) — "Ой какой сложный текст! Но предложения какие-то короткие, скучные! Нет, не умеет автор красиво говорить! Ща мы тут абзац от себя добавим... и вот тут... А что это у нас солдаты не говорят сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями в бою? Непорядок! 2014 (Лихтенштейн) — "Ой какой сложный текст! А напишу-ка я автору, спрошу, что он имел ввиду. Электронная почта есть, почему бы и нет..."
В заключение скажу, что перевести "Alice's Adventures in Wonderland" можно и как "Необычайные и удивительные приключения Алисии в необыкновенной Стране Чудес", а можно и "Приключения Элис в Чудостране" Какой вариант ближе каждый сам решает)))
|
––– У реальности нет морального измерения. Мораль - это сугубо человеческая придумка. |
|
|
Sando
гранд-мастер
|
13 января 2019 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я, конечно, немного утрирую, но с моей колокольни эти переводы выглядят именно так)))
|
––– У реальности нет морального измерения. Мораль - это сугубо человеческая придумка. |
|
|
EagleMike
активист
|
13 января 2019 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz Вот согласен, меня Эриксон действительно зацепил со второй книги и именно в переводе Иванова. А Лихтенштейн походу уж слишком сухо переводит.
Но вот вопрос к вам — а сколько книг в переводе Лихтенштейна вы прочли?
|
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
13 января 2019 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата EagleMike Но вот вопрос к вам — а сколько книг в переводе Лихтенштейна вы прочли?
Да нисколько, если сверять с его списком переводов. Полсотни комиксов мне не сильно интересны.
|
|
|
GomerX
гранд-мастер
|
13 января 2019 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz Перевод Лихтенштейна ближе к оригиналу. Остальное дело вкуса. Если не понравился этот перевод, то скорее всего от оригинала вы тоже будете не в восторге.
|
|
|
CHRONOMASTER
гранд-мастер
|
13 января 2019 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz я сверял с оригиналом. У Иванова слишком много отсебятины, он вставляет целые предложения, которых нет и т.д. Лихтенштейн близко к оригиналу и реально работал с Эриксоном, уточняя у него. Но перевод мне тоже местами не нравился.
Читал оба. В своё время перевод Иванова влюбил меня в творчество Эриксона, но как написал выше, когда я купил оригинал, то сам убедился, что у него много отсебятины
|
|
|
Мимопрохожий
активист
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
13 января 2019 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мимопрохожий, видимо, всё-таки не Иванов CHRONOMASTER, оригинал оригиналом, но норм и правил русского языка никто не отменял. Прочитав по 75-80 страниц и того и другого перевода, я не скажу, что складывается впечатление огромной разницы в подаче сюжета, но с точки зрения русского языка, Иванов лучше, на мой взгляд и вкус. Какие-то мелочи у Лихтенштейна, особенно в описательной части, идут вразрез с моим пониманием. Иванов пока лучше "попадает" в мой уклад и привычки чтения. Я может и неправ, но, например, женщина в должности (звании) адьюнкт — не буквально "адьюнкт", а именно адьюнктесса (как у Иванова), равно как и девушка королевских кровей — принцесса, а не принц, не так ли? Это, конечно, так себе претензия, но вот из таких и подобных мелочей и складывается у меня чуть более осязаемая симпатия к переводу в КФ, а не в ЧФ. В общем, пока читаю оба, чтобы лучше вникнуть в суть, потом один брошу, ради экономии времени. А может, и не брошу.
|
|
|
avsergeev71
магистр
|
13 января 2019 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz Я может и неправ, но, например, женщина в должности (звании) адьюнкт — не буквально "адьюнкт", а именно адьюнктесса (как у Иванова), равно как и девушка королевских кровей — принцесса, а не принц, не так ли?
А женщина сержант, тогда будет сержантесса что ли? А женщина врач еще интереснее.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
garuda
философ
|
|
avsergeev71
магистр
|
13 января 2019 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата garuda Не говорят же сержантка, лейтенантка и т.д....
Точно. Говорят генеральша, но это в смысле — жена генерала.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
13 января 2019 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
avsergeev71 , речь идёт о тех существительных, которые имеют мужской род и преобразованный с помощью суффикса, например -есс(а), женский. Поэтесса, если хотите. К слову сержант нет женского аналога, поэтому тут Вы мимо. Жена графа будет графиня, а не женщина-граф. Но "геологини" не будет, ибо нет слова такого нигде. А докторша будет, и врачиха будет, в разговорной речи. И учительница, а не женщина-учитель (никто так не говорит в здравом уме) и много чего подобного. Если Лихтенштейн намеренно использовал мужской род, дабы подчеркнуть суровость времен и в какой-то мере отсутствие гендерных различий (война всё же), это один вопрос. Если же по другой причине, о которой я говорил, то совсем другой. Но это в тему переводов и более широкого использования возможностей родного языка, а тут оффтоп прекратим, пожалуй.
|
|
|
Johann_Wolden
авторитет
|
13 января 2019 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz Жена графа Duchess. Продолжать надо?
|
––– "Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов |
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
13 января 2019 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Johann_Wolden, как любитель оффтопить из темы в тему, можете продолжать. Я говорил о русском языке, а не о "Duchess — жена графа"... Удачи.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
13 января 2019 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мимопрохожий Пол поменяли одному из персонажей в самом первом переводе, который в "Веке дракона. Коллекция" выходил. У кого поменяли пол — извините, сейчас не вспомню. Давно это было — я именно в 2002 году и читал, когда книга вышла, и дальше 1-го тома так и не осилил, хотя пару раз пытался. Но знатоки цикла, уверен, подскажут.
|
|
|
Johann_Wolden
авторитет
|
13 января 2019 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz Я говорил о русском языке В котором нет феминитивов ни у военных, ни у учёных званий. Sapienti, как водится, sat.
|
––– "Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов |
|
|
Sopor
авторитет
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
13 января 2019 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sopor, мощно — это переводить буквально. Лихтенштейн — буквалист. Вот пишет Эриксон, что "к полудню ветер... станет горячим, как печка", так он и переводит — "горячим как печка". Пишет Эриксон Lorn — значит, Лорн. Пишет Эриксон “Aye, gold in his veins and all that.” — так он и переводит — "Золотая кровь и всё такое". Золотая, мамочки родные! Золотая! Где, ну где в русском языке вы слышали такое словосочетание в значении "принадлежащий к аристократии, благородному дому"? И так повсюду... "нельзя танцевать вокруг да около правды..." и всё такое (с)... В общем, 1-2 том пойдут "ивановские", дальше посмотрим.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
13 января 2019 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz В общем, 1-2 том пойдут "ивановские", дальше посмотрим.
А дальше придётся всё равно заглядывать в перевод Лихтенштейна — чтобы понять, что за новые персонажи появились вместо уже привычных (Иванов очень вольно обращается не только с авторским текстом, дописывая за него абзацы там, где просто не понял, о чём идёт речь; он ещё и крайне внимателен к ономастике).
Подчеркну: я сейчас не о «нравится/не нравится» на уровне стилистики (обо всём этом спорили лет семь назад), а о понимании переводчиком текста, с которым он работает.
|
|
|