Станислав Лем Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Станислав Лем. Обсуждение творчества»

Станислав Лем. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 9 января 16:52  
цитата
Словари в интернете переводят wypychac и как выталкивать, и как набивать чучело.

Вы же уже сами это прочитали -- оба значения правильные, есть еще и третье -- "растягивать, оттягивать" и масса менее очевидных синонимических приближений. Так что все зависит от контекста -- здесь, очевидно, переводчик неправильно выбрал значение (мне, кстати, тоже именно оно приходит на ум в первую очередь, когда я вижу это слово), ошибся, нужно было выбрать первое -- "вытолкнул, выпихнул" (так в словаре) или его близкие синонимические значения. То есть небрежность при переводе, элементарная ошибка, не ищите чего-то более глубокого.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 17:04  
verst
цитата verst
Меня смущает это "чучело"

Очевидный косяк переводчика. В советском переводе Громовой так:


активист

Ссылка на сообщение 9 января 18:16  
Кстати камрады, начал смотреть древний сериал венгерский времен социализма (с субтитрами) про пилота Пиркса.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 18:17  
Wladdimir , Кот в сапогах спасибо!


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 19:14  
_Pir_
Да, прикольный сериал.
https://m.vk.com/video-181207367_456248556


философ

Ссылка на сообщение 9 января 19:36  
Кот в сапогах, да, явно «выпихнул» правильно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 20:05  
цитата Vramin
явно «выпихнул» правильно.

Странно, что переводчика не смутила явная ахинея. Настолько спешил, что ничего не смутило?


философ

Ссылка на сообщение 9 января 20:21  
Да, странно. Яндекс переводчик вообще даёт только один вариант — «толкнул».


философ

Ссылка на сообщение 9 января 21:13  
цитата
Странно, что переводчика не смутила явная ахинея. Настолько спешил, что ничего не смутило?

Если вспомните, что именно переводилось и насколько абсурден (в хорошем значении этого слова) был текст, то ничего удивительного. К тому же напоминаю -- это одно единственное скосяченное в данном месте слово, у переводчика оно уже отпечаталось в мозгах, при повторном (и даже третьем) проходе он ошибку не увидит, лишь две-три недели спустя, отвлекшись на перевод чего-то другого, он, перечитав, возможно скажет: "Вот же блин!" Тут странно, что редактор (если он был и если был хорошим) этого не заметил. Вот у него-то, особенно если он знал язык, должно было что-то где-то екнуть. А так, если бы вы знали, как я, бывало, смеялся, перечитывая свои залежавшиеся переводы годовой давности... Поэтому когда мне, занимавшемуся параллельно переводам редактурой, МТА гордо говорили: "Мне никакие редакторы не нужны! У меня каждое слово на месте!", я лишь махал рукой -- убеждать таких было бесполезно. И, кстати, да, если вы просматриваете иногда мою колонку, обратите внимание на то, как bin_laudan время от времени меня деликатно поправляет. Ошибки (часто просто описки) очевидны, они бросаются в глаза -- другим людям, я же их в упор не вижу. Так что Спасибо Павлу! Куда б я без него.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 января 20:29  
Начал читать «Осмотр на месте». Дошёл до момента, когда машина «пишет» Тихому письмо «от инопланетян». Там упоминается четырнадцатое путешествие. Я «Четырнадцатое путешествие» не читал. Вопрос. Насколько важно важно знание «Четырнадцатого путешествия» для понимания «Осмотра»? Стоит ли отложить «Осмотр», прочитать «Четырнадцатое путешествие», а потом вернуться к «Осмотру»?
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 января 20:48  
цитата Денис II

Начал читать «Осмотр на месте». Дошёл до момента, когда машина «пишет» Тихому письмо «от инопланетян». Там упоминается четырнадцатое путешествие. Я «Четырнадцатое путешествие» не читал. Вопрос. Насколько важно важно знание «Четырнадцатого путешествия» для понимания «Осмотра»? Стоит ли отложить «Осмотр», прочитать «Четырнадцатое путешествие», а потом вернуться к «Осмотру»?

Если возник такой вопрос, то стоит))) Просто для законченности впечатления.
Так-то там нет ничего, что было бы нужно для понимания текста романа.


активист

Ссылка на сообщение 20 января 21:19  
цитата Денис II
Насколько важно важно знание «Четырнадцатого путешествия» для понимания «Осмотра»?


Важно! Обязательно предварительно прочитать «Четырнадцатое путешествие» (даже хотя бы ради "сепулек"). Приятного чтения!..


философ

Ссылка на сообщение 20 января 22:06  
цитата Денис II
Вопрос. Насколько важно важно знание «Четырнадцатого путешествия» для понимания «Осмотра»? Стоит ли отложить «Осмотр», прочитать «Четырнадцатое путешествие», а потом вернуться к «Осмотру»?
Желательно прочитать. Не то, чтобы совсем обязательно (ничего такого, что бы вам помогло в понимании «Осмотра на месте», там нет), но для общего развития как рассказ, где впервые поминаются сепульки — крайне рекомендуется.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 января 03:19  
Да, лучше прочесть. Рассказ небольшой, к тому ж классика классическая с сепульками. В романе же опровергаются ранние ошибочные впечатления Тихого от посещения тамошней системы, происходившего в рассказе — собственно, отсюда и название "Осмотр на месте"
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


новичок

Ссылка на сообщение 22 января 23:04  
По поводу последнего переиздания романа "Осмотр на месте", от АСТ, в серии "Эксклюзивная классика", 2024. Между страницами 388 и 389 отсутствует авторский текст — большой абзац, порядка 30ти строк. Грустно. Сорок лет назад резали "Солярис", сейчас, для разнообразия — "Осмотр на месте". Ничего не меняется. Никого не стесняются.


философ

Ссылка на сообщение 22 января 23:29  
пиццанашевсе о чем был вырезанный фрагмент?
–––
ищу вопросы на свои ответы


новичок

Ссылка на сообщение 22 января 23:32  
Luсifer Начало разговора со странствующим монахом.
Надо пожаловаться админам. Пусть примечние в карточку издания внесут, штоле.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 08:35  
цитата пиццанашевсе
Сорок лет назад резали "Солярис"

с 1976г. есть (и издается) полный перевод Соляриса.


философ

Ссылка на сообщение 23 января 08:43  
К сожалению, в большинстве изданий до сих пор — урезанный вариант Брускина. Petro Gulak как-то сравнивал оба варианта:
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...


философ

Ссылка на сообщение 23 января 11:09  
Главное, что в собрании полный вариант. Да в принципе найти ролный вариант не проблема
цитата пиццанашевсе

По поводу последнего переиздания романа "Осмотр на месте", от АСТ, в серии "Эксклюзивная классика", 2024. Между страницами 388 и 389 отсутствует авторский текст — большой абзац, порядка 30ти строк. Грустно. Сорок лет назад резали "Солярис", сейчас, для разнообразия — "Осмотр на месте". Ничего не меняется. Никого не стесняются.

К чему такая категоричность? Возможен элементарный косяк верстки. Лучше дождаться разъяснений представителя издательства.
Страницы: 123...148149150151152    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Станислав Лем. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Станислав Лем. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх