автор |
сообщение |
Beksultan
миродержец
|
14 февраля 2013 г. 06:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
eugene444, автору ведь отчислений от реализации тиража слать не будете? А то ведь вы в курсе как он обычно реагирует на такие ситуации?..
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
14 февраля 2013 г. 06:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Для начала бросит кирпич в окно, потом стрельнёт из базуки для верности.
Сравнение переводов:
The Beast That Shouted Love at the Heart of the World
Оригинал:
цитата After an idle discussion with the pest control man who came once amonth to spray around the outside of his home in the Ruxton section of Baltimore, William Sterog stole a canister of Malathion, a deadlyinsecticide poison, from the man’s truck, and went out early onemorning, following the route of the neighborhood milkman, andspooned medium-large quantities into each bottle left on the reardoorstep of seventy homes. Within six hours of Bill Sterog’s activities,two hundred men, women and children died in convulsive agony.
Перевод М. Кондратьева ("Азбука", а теперь и рекламируемая подделка под "Полярис"):
цитата Лениво перекинувшись парой-другой словечек с тружеником на поприще борьбы с сельскохозяйственными вредителями, что ежемесячно посещал дом Уильяма Стерога в ракстонском районе Балтимора и опрыскивал все тамошние окрестности, владелец упомянутого дома позаимствовал из грузовика работяги канистру малафиона — предельно убийственного инсектицида. И вот както ранним утром Билл Стерог проследовал обычным маршрутом своего соседа-молочника с простым и ясным намерением плеснуть в бутыли, оставленные у задних дверей семидесяти домов, изрядную дозу смертоносного зелья. Операция увенчалась полным успехом. Через шесть часов после невинной проделки Билла Стерога добрая пара сотен мужчин, женщин и детей скончались в страшных судорогах.
Перевод "Поляриса" (В. Гольдича и И. Оганесовой):
цитата Поболтав немного с человеком из конторы, занимающейся борьбой с сельскохозяйственными вредителями, который приезжал примерно раз в месяц и обрабатывал территорию вокруг его дома в Ракстоне, Вильям Стерог утащил из его грузовичка канистру с инсектицидом, а потом, рано утром, прошел следом за местным молочником и влил по десертной ложке смертоносного вещества в каждую бутылку, оставленную на заднем крыльце семидесяти домов. Через шесть часов двести мужчин, женщин и детей, испытав невыносимые страдания, покинули этот мир.
Дальше — веселее:
Commuter’s Problem
цитата “Thing” was all I could call it, and it had a million tentacles. It was growing in Da Campo’s garden, and it kept staring at me. “How’s your garden, John,” said Da Campo behind me, and I spun, afraid he’d see my face was chalk-white and terrified. “Oh—pretty, pretty good. I was just looking for Jamie’s baseball. It rolled in here.” I tried to laugh gaily, but it got stuck on my pylorus. “Afraid the lad’s getting too strong an arm for his old man. Can’t keep up these days.” I pretended to be looking for the ball, trying not to catch Da Campo’s eyes. They were steel-grey and disturbing. He pointed to the hardball in my hand.
"Вечные проблемы" (Сетевая публикация, а теперь и данная подделка):
цитата Единственное название, которое я мог бы подобрать этому, было "Тварь", но в нем крылся миллион значений. Это росло на участке Да Кампо и неотрывно наблюдало за мной. - Как ваш сад, Джон? — раздался позади меня голос Да Кампо. Я отвернулся, чтобы он не увидел мое испуганное, ставшее белым, как мел, лицо. - Гм... Отлично, просто превосходно. Понимаете, я ищу бейсбольный мяч Джимми. Он залетел куда-то сюда. — Я попытался рассмеяться, но смех застрял в горле. — Боюсь, парень стал слишком силен для своего старика. Последние дни я не в форме. Я сделал вид, что ищу мяч, стараясь не встречаться взглядом с Да Кампо. У него были беспокойные глаза стального цвета. Он вложил мне в руку тяжелый мяч.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Elric
миротворец
|
14 февраля 2013 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Eugene444 А почему нельзя было хотябы собрать все 35 (или сколько их там точно) непереведенных Полярисом рассказов ,но бывших в друхих изданиях или переводах в сети ? И зачем нужны новые(старые) версии переводов ?
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
14 февраля 2013 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата И зачем нужны новые(старые) версии переводов ?
Для разнообразия. Ни один перевод не может быть идеальным. Два варианта лучше чем один.
|
|
|
ovodoc
миродержец
|
14 февраля 2013 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Эллисона на русском вышло 4.5 книги за все время. Между тем, автор очень интересный, самобытный. Признанный и обвешанный наградами с ног до головы. Любое подвижничество и реклама его творчества имеют немалую ценность. И сам факт выхода свежей книги это целое событие. Орловского много, и Нортон, а Эллисона издают раз в 10 лет.
|
|
|
Ястреб
активист
|
14 февраля 2013 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ovodoc И сам факт выхода свежей книги это целое событие.
Давайте формализуем понятие — выход свежей книги. По моему выход книги — это официальный выход издания нормальным тиражом, которое можно купить в магазине или положив в электронную корзину. Всё остальное — это просто коллекционирование сувениров. Жаль что Эллиссон затаил злобу и не хочет продавать права ЭКСМО. Выход его СС был бы настоящим подарком для многих.
|
|
|
Ястреб
активист
|
14 февраля 2013 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А если бы Полярис прибалтийский каким-то волшебным образом ожил — то он без проблем смог бы издать Эллисона. На эти страны ядовитые брызги слюны Харлана ещё не долетели
|
|
|
Le Taon
активист
|
14 февраля 2013 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ястреб Выход его СС был бы настоящим подарком для многих.
Выход книги — для немногих. А СС бы и вовсе единицы купили.
Из премированных Хьюго и Небьюлой не переведены только 2 рассказа.
|
|
|
Elric
миротворец
|
14 февраля 2013 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ястреб . Жаль что Эллиссон затаил злобу и не хочет продавать права ЭКСМО
Откуда такая инфа ?
цитата Ястреб Давайте формализуем понятие — выход свежей книги. По моему выход книги — это официальный выход издания нормальным тиражом, которое можно купить в магазине или положив в электронную корзину.
Помоему дележка была достаточно четкая книги издательств и малотиражки А эта даже для малотиражки вышла довольно странной
|
|
|
Elric
миротворец
|
14 февраля 2013 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Le Taon Из премированных Хьюго и Небьюлой не переведены только 2 рассказа.
Зато Локусов еще 10-к
цитата Le Taon Выход книги — для немногих. А СС бы и вовсе единицы купили.
Вопрос к составу издания или с/c и его цене
По мне лучше 50$ отдать малотиражникам за один том нового включающий всю дюжину рассказов с медальками ,чем столько же за 5 томов издательству за не понятно чью версию лучшего (75% которого уже и так было издано)
|
|
|
ovodoc
миродержец
|
14 февраля 2013 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ястреб По моему выход книги — это официальный выход издания нормальным тиражом, которое можно купить в магазине или положив в электронную корзину.
Я думаю иначе. В любом случае увеличивается количество информации.
цитата Ястреб Всё остальное — это просто коллекционирование сувениров.
Читать же можно, при чем тут сувениры?
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
14 февраля 2013 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ястреб На эти страны ядовитые брызги слюны Харлана ещё не долетели — ну что за тон вообще, а? Да и фраза безграмотная... Дурной нрав писателя не повод писать о нем в таком вот ключе.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Le Taon
активист
|
|
Ястреб
активист
|
|
Ястреб
активист
|
14 февраля 2013 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Le Taon Выход книги — для немногих.
Ага. С такой же формулировкой посылали ко всем чертям и Греберта с его Дюной. И Брэдбери с Хрониками. И потом, скрепя сердце, кто-то решался издать.
|
|
|
Ястреб
активист
|
14 февраля 2013 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric Помоему дележка была достаточно четкая книги издательств и малотиражки
Вопрос не в добре и зле, а в том можно ли считать выпуск 20 книжных изделий в подпольной типографии за выход книги.
|
|
|
Ястреб
активист
|
14 февраля 2013 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan - ну что за тон вообще, а? Да и фраза безграмотная... Дурной нрав писателя не повод писать о нем в таком вот ключе.
Тон соответствует тону его статьи про Чуковского. Погуглите
цитата Если же вы уже выбросили На ветер свои рубли, леи, копейки, латы, литы, тенге, манаты, карбованцы или кроны, советую вам взять ту книгу, привязать кирпич, или булыжник, … и запустить eю в окно конторы этих жалких уродов из «Aзбуки».
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Le Taon
активист
|
14 февраля 2013 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ястреб Ага. С такой же формулировкой посылали ко всем чертям и Греберта с его Дюной. И Брэдбери с Хрониками. И потом, скрепя сердце, кто-то решался издать.
Его печатали на русском. В том числе трехтомником лучшего.
|
|
|