автор |
сообщение |
Le Taon
активист
|
2 сентября 2012 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum дарованной российским законодательством.
Нет. Таково применение норм конвенции. Они не действуют на произведения, написанные до присоединения к оной.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
2 сентября 2012 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Le Taon, ну так какие проблемы? Российский издатель воспользовался правом (по его разумению) напечатать на дармовщинку популярного автора. Популярный автор так же реализовал свое право (тоже по собственному разумению) обложить означенного издателя, сочтя его поступок нехорошим.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Le Taon
активист
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
2 сентября 2012 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Le Taon
цитата Нет. Таково применение норм конвенции. Они не действуют на произведения, написанные до присоединения к оной.
Неверно.
цитата Только автор не популярный.
Тоже неверно.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Le Taon
активист
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
2 сентября 2012 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Le Taon Если вы не знакомы с творчеством Эллисона, то из этого не следует, что он не популярен. Особенно в тех странах, где читают в оригинале.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Le Taon
активист
|
2 сентября 2012 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я знаком с творчеством непопулярного в России писателя Эллисона. В частности, со спёртым у Фредерика Брауна рассказом "Белое на белом". Популярность в иных странах никого не интересует. Здесь она на грани статистической ошибки. Совсем не Роулинг.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
2 сентября 2012 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Le Taon А при чём тут какая-то сельская учительница?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Le Taon
активист
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
2 сентября 2012 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Le Taon Вы хотите тем самым сказать, что читали ее произведения и они вам по нраву больше, чем произведения Элллисона?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Le Taon
активист
|
2 сентября 2012 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Популярность никак не связана с качеством. Нет, её произведений не читал, потому моему мнению о их популярности можно верить, оно не замутнено впечатлением от её творчества.
|
|
|
Camel
философ
|
3 сентября 2012 г. 04:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Le Taon При издании той книжки не было нарушений действующего российского законодательства. А что не запрещено, то разрешено, уж не сутяге Эллисону этого не знать.
Это называется использование лазеек в законодательстве.
|
––– ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
kastian
философ
|
16 октября 2012 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ответил бы так — "давно пора издать издать с/c автора и хорошо бы начать с репринта "Миров Харлана Элиссона""
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
eugene444
философ
|
9 ноября 2012 г. 03:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помогите найти рассказ Харлана Эллисона "Поли околдовал её крепко спящую", напечатанный в газете «Литературная Россия» от 25.05.1984, №21!!! Буду рад любой ксерокопии, фотокопии, электронному файлу любого формата или страницам из газеты с этим рассказом! Единственное произведение Эллисона, из переведённых на русский язык, так и оставшееся непрочитанным!
|
|
|
blakrovland
магистр
|
14 ноября 2012 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kastian пора бы уже.да я думаю вы знаете какая у нас система!
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
eugene444
философ
|
14 февраля 2013 г. 01:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вышло новое малотиражное издание. Все вопросы просьба задавать в личных сообщениях, а не в комментариях!
Харлан Эллисон «Миры Харлана Эллисона. Том 0. Волны в Рио» — Харьков: Небьюла-пресс, 2013. 404 стр. Твердый потетрадно шитый переплет, ламинат. Формат: 84x108/32. Тираж: 20 экз.! Сборник научно-фантастических произведений Харлана Эллисона.
Дополнительный том к 3-х томному собранию сочинений «Миры Харлана Эллисона» издательства «Полярис» (http://fantlab.ru/series385). В книгу вошли 27 рассказов и эссе Харлана Эллисона (из них 22 произведения, не вошедшие в оригинальный трёхтомник и 5 — в других переводах, 7 произведений на русском языке печатаются впервые). В книгу также вошли статьи Айзека Азимова и Вениамина Кана и высказывания Роберта Блоха о Харлане Эллисоне. Впервые на русском языке полностью издан авторский сборник «Страна чудес Эллисона», в том числе предисловие-эссе «Человек на грибе», где Харлан Эллисон рассказывает о перипетиях своей творческой и личной жизни! Подробнее об издании
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
14 февраля 2013 г. 05:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это не дополнительный том к 3-х томному сс "Миры Харлана Эллисона", а пиратка-подделка под "Полярис". Все рассказы на русском языке ранее были опубликованы, большая часть в книжных изданиях, несколько в Сети, переводы оставляют желать лучшего. Более того, пять рассказов уже были до этого в трёхтомнике "Поляриса", в лучших переводах. По словам уважаемого eugene444 все экземпляры, которых всего двадцать, уже "розданы" = снижает и без того интерес к такой малотиражке к нулю.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
eugene444
философ
|
14 февраля 2013 г. 05:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Это малотиражное издание, об этом и сказано в описании! Выпустило не "Полярис", об этом тоже сказано!
Не ВСЕ произведения из данной книги на русском языке были опубликованы на бумаге, об этом указано в аннотации!
Некоторые переводы 90-х лучше переводов из 3-х томника. Каждый в праве сам сравнить и выбрать какой ему перевод по душе и какой больше нравится!
В издании полностью издан авторский сборник «Страна чудес Эллисона» 1962 года с авторским порядком следования рассказов. Этим и объясняется 5 рассказов пересечения с оригинальным 3-х томником "Поляриса", но перевод этих рассказов другой! Всех остальных 22-х произведений Х.Эллисона и 3-х статей в Полярисовском трёхтомнике не было. Об этом было в аннотации!
Интерес к данной тиражке снижает к нулю только Ваш! Вам никто не навязывает данную книгу! Если Вам что-то не нравится, сделайте в том оформлении, составе и тех переводах, в которых считаете нужным! И Вы не держели данную книгу в руках, поэтому Ваши комментарии и домыслы во многом беспочвенны, или основаны только на Ваших вкусах и пристрастиях!
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
14 февраля 2013 г. 06:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
eugene444 Это не малотиражное издание, а пиратка.
eugene444 писал:
цитата Дополнительный том к 3-х томному собранию сочинений «Миры Харлана Эллисона» издательства «Полярис»
Обман. Дополнительный том к своему трёхтомнику сс "Миры Харлана Эллисона" может издать только сам "Полярис". А это самопал-пиратка, подделка под "Полярис" да ещё и с повтором пяти рассказов в средних переводах. ISBN нет, права не куплены, автор не в курсе, ему не заплатили, не удивлюсь, если переводчикам никто тоже не заплатил и их и не искал для этого. Копирайты тоже "для красоты".
цитата Некоторые переводы 90-х лучше переводов из 3-х томника.
Неправда.
цитата Всех остальных 22-х произведений Х.Эллисона и 3-х статей... не было
Зато были в "Азбуке" и других изданиях.
цитата И Вы не держели данную книгу в руках, поэтому Ваши комментарии и домыслы во многом беспочвенны, или основаны только на Ваших вкусах и пристрастиях!
Мне ее не надо держать, все переводы доступны. Любой человек может сравнить ту халтуру, что есть и то, что переведено хорошо в других переводах.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|