автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
JimR
миродержец
|
30 сентября 2021 г. 09:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поздравляю все переводчиков с профессиональным праздником!
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Князь Света" |
|
|
Денис II
авторитет
|
30 сентября 2021 г. 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sityrom Без контекста сложно, потому что непонятно, что там со знаменами происходит
Контекст такой. Герой, его зовут Перрин, во главе небольшой армии идёт по территории, охваченной беспорядками. Во время выезда на осмотр местности он выручает из беды группу случайно оказавшихся там беженцев и приглашает их в свой лагерь. В лагере они видят знамёна (на шестах). Одна из спасённых по имени Майгдин приходит в ярость от них, с её точки зрения, они – символ мятежа против законной королевской власти; причём, мятеж этот поднят не здесь, в другой местности, довольно далеко, в другом королевстве. Она высказывает своё возмущение Перрину в весьма резких тонах. Её одёргивают её же спутники. Потом Перрин какое-то время занимается другими делами, а когда приходит в свой шатёр, оказывается, что его жена за это время познакомилась с Майгдин поближе. Она (жена) рассказывает Перрину своё впечатление от неё (Майгдин). Процитированная фраза – часть её впечатления.
цитата sityrom но вообще у "over" может быть значение "из-за" или "за". "Из-за этих знамен", "за эти знамена".
Да, по смыслу подходит. Пасиб.
цитата ааа иии Если топор и магия викинговатых
Нет, викингами там и не пахнет.
|
––– Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет. |
|
|
Aryan
миродержец
|
30 сентября 2021 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Денис II Процитированная фраза – часть её впечатления.
В русском есть хорошая идиома с тем же смыслом — задать жару.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
1 октября 2021 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из ознакомительного фрагмента "Пятой головы Цербера" Джина Вулфа:
цитата Это, да еще страх, в котором он наверняка жил, и стало, полагаю, основной причиной, по которой нас так никогда и не украли.
Оригинал:
цитата and this may have been—this and the fear in which he was held—the real reason we were never stolen.
К сожалению, К. Сташевски (что видно и по другим его переводам) не очень хорошо знает английский язык. Правильный перевод: "Это, да еще страх, который перед ним [моим отцом] испытывали..."
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
2 октября 2021 г. 08:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На театральных афишах переводчик с давних пор присутствует. Если вдруг нас забывают (такое случается), мы обижаемся. Но на театральной афише еще и режиссер есть, и... Короче, так принято, и много кто есть. А у книги такая спцифика, ИМХО, разумеется, что главный — автор. Я бы остальных оставлял под обложкой. Или вытаскивал на нее всех причастных. Но автора — более крупныи кеглем.
|
|
|
contessa
активист
|
2 октября 2021 г. 09:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Конечно! Уж если указывать кого-то, кроме автора, то только самого-самого главного: "Издано на деньги Его Степенства такого-то", а всяких там перекладчиков-перепёрщиков — зачем? Это и машина могёть
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
MataHari
философ
|
2 октября 2021 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Профсоюз британских авторов выступил с предложением выносить имена переводчиков на обложки изданий.
А у нас не только интернет-магазины не указывают, но даже на лайвлибе редко пишут. Тип бумаги и печати, которые ни о чем не говорят читателю — пожалуйста, а переводчик роли не играет. Смешно, но в рунете есть только один сайт, где всегда указывается переводчик — флибуста.
|
|
|
contessa
активист
|
2 октября 2021 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер у книги такая спцифика, ИМХО, разумеется, что главный — автор Я бы сформулировала иначе — цитата у издателей такая спцифика, ИМХО, разумеется, что переводчик — никто Иначе, чего доброго, и деньги платить придётся
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
Mattia Del Santo
новичок
|
4 октября 2021 г. 20:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"I picked flowers, after there were flowers." "Рвал цветы, благо цветов там пропасть." Маленькая заметка о том, как важна для гуманитариев толика естественно-научной эрудиции. В рассказе Саймака "The thing in the stone" (переводчик Олег Битов придумал для него менее прозаичное заглавие: "Кто там, в толще скал?") речь идёт о человеке, который был подвержен загадочному феномену — время от времени он невольно для себя оказывался в далёком прошлом Земли, в предыдущих геологических эпохах. Перемещаясь в эти эпохи, главный герой сталкивался с ныне ископаемыми формами жизни. Чтоб иметь какое-то представление о наблюдаемых им животных и растениях,а также о том,в какие именно эпохи он попадает, наш герой штудирует книги по палеонтологии и геологии и в конце концов даже решается рассказать об этом аномальном явлении настоящему палеонтологу. В начале я привёл маленькую выдержку из их разговора. Герой сетует, что ему не удается взять с собой из прошлого какие-нибудь предметы, чтоб доказать свой удивительный опыт. Он способен собирать их на месте, но по возвращении в настоящее оказывается с пустыми руками. Странный оборот "after there were flowers",очевидно, отсылает к тому факту, что древнейшие наземные растения , всевозможные хвощи-папоротники и иже с ними, были лишены цветов. Так что герой хочет сказать, что он срывал цветы, когда у него была такая возможность как таковая. То есть когда он стал попадать в те поздние эпохи, которые идут в хронологической шкале после времени появления в природе цветковых растений. Битов не сумел понять этого, хотя стоило бы, бравшись за текст такой тематики, взять на себя труд и пройтись хотя бы по верхам затронутой рассказом дисциплины. В итоге озадаченный Битов не нашел ничего лучше, как просто отмахнуться от мысли автора заведомо ложным переводом.
|
|
|
Antea13
авторитет
|
5 октября 2021 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari Тип бумаги и печати, которые ни о чем не говорят читателю — пожалуйста, а переводчик роли не играет.
Мне лично говорят и эта информация важнее имени переводчика. Если, конечно, это не Немцов с Грызуновой, такие книги сразу обходить надо. В остальных случаях особой разницы нет.
|
|
|
MataHari
философ
|
5 октября 2021 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бывают, конечно, исключения, но большинство людей книги читает ради текста. А у меня от бумаги вообще аллергия, уже много лет читаю только электронные.
|
|
|
contessa
активист
|
5 октября 2021 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Antea13 эта информация важнее имени переводчика особой разницы нет толсто цитата Antea13 читающие с детства люди, слишком хорошо знают русский язык. Чтение классики и лингвистическое образование позволяют оценивать качество перевода от типо-профессионалов
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
penelope
авторитет
|
|
angels_chinese
магистр
|
5 октября 2021 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Antea13 Если, конечно, это не Немцов с Грызуновой, такие книги сразу обходить надо.
Я просто выражу другое мнение: такие книги как раз читать надо. А обходить надо много кого еще. Так что, да, имя переводчика на обложке для многих значимо — впрочем, эти многие обычно не по обложке книжки судят, а заглядывают внутрь.
|
|
|
Assargadon
новичок
|
|
contessa
активист
|
|
markfenz
миродержец
|
6 октября 2021 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Assargadon Зачем?!
Вот и я недоумеваю. Нервные клетки не восстанавливаются. А если серьезно, то огромное человеческое спасибо за симпозиумский двухтомник Пинчона. Я безумно рад, что успел его прочесть и полюбить этого писателя ДО того, как за него взялся Немцов.
|
|
|
contessa
активист
|
6 октября 2021 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот да, не восстанавливаются, так что читать оного Пинчона ещё и в переводе как-то совсем не тянет. Тем не менее, интересно бы понять, за что ругают Немцова. До меня дошёл слух, что по его идеологии, к примеру, погода должна по-русски непременно дождить кошками и собаками? Так ли это, или враги и завистники нагло врут?
P. S. А сам подход "надо читать" или "не надо читать" считаю м-м... как бы это повежливей... неразумным. Существуют разные взгляды, кому-то, может, и непонятные — в таких случаях не надо собирать толпу с кольями, лучше заняться самообразованием.
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
ugin33
авторитет
|
|