Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1121 1122 1123 [1124] 1125 1126 1127 ... 1134 1135 1136 1137 1138  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 сентября 09:11  
Поздравляю все переводчиков с профессиональным праздником!
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 сентября 10:35  

цитата sityrom

Без контекста сложно, потому что непонятно, что там со знаменами происходит

Контекст такой. Герой, его зовут Перрин, во главе небольшой армии идёт по территории, охваченной беспорядками. Во время выезда на осмотр местности он выручает из беды группу случайно оказавшихся там беженцев и приглашает их в свой лагерь. В лагере они видят знамёна (на шестах). Одна из спасённых по имени Майгдин приходит в ярость от них, с её точки зрения, они – символ мятежа против законной королевской власти; причём, мятеж этот поднят не здесь, в другой местности, довольно далеко, в другом королевстве. Она высказывает своё возмущение Перрину в весьма резких тонах. Её одёргивают её же спутники. Потом Перрин какое-то время занимается другими делами, а когда приходит в свой шатёр, оказывается, что его жена за это время познакомилась с Майгдин поближе. Она (жена) рассказывает Перрину своё впечатление от неё (Майгдин). Процитированная фраза – часть её впечатления.

цитата sityrom

но вообще у "over" может быть значение "из-за" или "за". "Из-за этих знамен", "за эти знамена".

Да, по смыслу подходит. Пасиб.

цитата ааа иии

Если топор и магия викинговатых

Нет, викингами там и не пахнет.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 сентября 23:34  

цитата Денис II

Процитированная фраза – часть её впечатления.


В русском есть хорошая идиома с тем же смыслом — задать жару.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


миродержец

Ссылка на сообщение 1 октября 20:12  
Из ознакомительного фрагмента "Пятой головы Цербера" Джина Вулфа:

цитата

Это, да еще страх, в котором он наверняка жил, и стало, полагаю, основной причиной, по которой нас так никогда и не украли.

Оригинал:

цитата

and this may have been—this and the fear in which he was held—the real reason we were never stolen.

К сожалению, К. Сташевски (что видно и по другим его переводам) не очень хорошо знает английский язык. Правильный перевод: "Это, да еще страх, который перед ним [моим отцом] испытывали..."
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 октября 20:50  
Профсоюз британских авторов выступил с предложением выносить имена переводчиков на обложки изданий.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 2 октября 08:49  
На театральных афишах переводчик с давних пор присутствует. Если вдруг нас забывают (такое случается), мы обижаемся. Но на театральной афише еще и режиссер есть, и... Короче, так принято, и много кто есть. А у книги такая спцифика, ИМХО, разумеется, что главный — автор. Я бы остальных оставлял под обложкой. Или вытаскивал на нее всех причастных. Но автора — более крупныи кеглем.


активист

Ссылка на сообщение 2 октября 09:28  
Конечно! Уж если указывать кого-то, кроме автора, то только самого-самого главного: "Издано на деньги Его Степенства такого-то", а всяких там перекладчиков-перепёрщиков — зачем? Это и машина могёть :-D
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 2 октября 10:44  

цитата Beksultan

Профсоюз британских авторов выступил с предложением выносить имена переводчиков на обложки изданий.

А у нас не только интернет-магазины не указывают, но даже на лайвлибе редко пишут. Тип бумаги и печати, которые ни о чем не говорят читателю — пожалуйста, а переводчик роли не играет. Смешно, но в рунете есть только один сайт, где всегда указывается переводчик — флибуста.


активист

Ссылка на сообщение 2 октября 11:04  

цитата Виктор Вебер

у книги такая спцифика, ИМХО, разумеется, что главный — автор
Я бы сформулировала иначе —

цитата

у издателей такая спцифика, ИМХО, разумеется, что переводчик — никто
Иначе, чего доброго, и деньги платить придётся :-D
–––
Боромир хихикнул.


новичок

Ссылка на сообщение 4 октября 20:41  
"I picked flowers, after there were flowers."
"Рвал цветы, благо цветов там пропасть."
Маленькая заметка о том, как важна для гуманитариев толика естественно-научной эрудиции. В рассказе Саймака "The thing in the stone" (переводчик Олег Битов придумал для него менее прозаичное заглавие: "Кто там, в толще скал?") речь идёт о человеке, который был подвержен загадочному феномену — время от времени он невольно для себя   оказывался в далёком прошлом Земли, в предыдущих геологических эпохах. Перемещаясь в эти эпохи, главный герой сталкивался с ныне ископаемыми формами жизни. Чтоб иметь какое-то представление о наблюдаемых им животных и растениях,а также о том,в какие именно эпохи он попадает, наш герой штудирует книги по палеонтологии и геологии и в конце концов даже решается рассказать об этом аномальном явлении настоящему палеонтологу. В начале я привёл маленькую выдержку из их разговора. Герой сетует, что ему не удается взять с собой из прошлого какие-нибудь предметы, чтоб доказать свой удивительный опыт. Он способен собирать их на месте, но по возвращении в настоящее оказывается с пустыми руками. Странный оборот "after there were flowers",очевидно, отсылает к тому факту, что древнейшие наземные растения , всевозможные хвощи-папоротники и иже с ними, были лишены цветов. Так что герой хочет сказать, что он срывал цветы, когда у него была такая возможность как таковая. То есть когда он стал попадать в те поздние эпохи, которые идут в хронологической шкале после времени появления в природе цветковых растений. Битов не сумел понять этого, хотя стоило бы, бравшись за текст такой тематики, взять на себя труд и пройтись хотя бы по верхам затронутой рассказом дисциплины. В итоге озадаченный Битов не нашел ничего лучше, как просто отмахнуться от мысли автора заведомо ложным переводом.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 октября 11:33  

цитата MataHari

Тип бумаги и печати, которые ни о чем не говорят читателю — пожалуйста, а переводчик роли не играет.

Мне лично говорят и эта информация важнее имени переводчика. Если, конечно, это не Немцов с Грызуновой, такие книги сразу обходить надо. В остальных случаях особой разницы нет.


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 12:02  
Бывают, конечно, исключения, но большинство людей книги читает ради текста. А у меня от бумаги вообще аллергия, уже много лет читаю только электронные.


активист

Ссылка на сообщение 5 октября 14:56  

цитата Antea13

эта информация важнее имени переводчика
особой разницы нет
толсто :-)))

цитата Antea13

читающие с детства люди, слишком хорошо знают русский язык. Чтение классики и лингвистическое образование позволяют оценивать качество перевода от типо-профессионалов
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 октября 17:55  

цитата contessa

толсто

Присоединяюсь к Боромиру.


магистр

Ссылка на сообщение 5 октября 22:00  

цитата Antea13

Если, конечно, это не Немцов с Грызуновой, такие книги сразу обходить надо.


Я просто выражу другое мнение: такие книги как раз читать надо. А обходить надо много кого еще. Так что, да, имя переводчика на обложке для многих значимо — впрочем, эти многие обычно не по обложке книжки судят, а заглядывают внутрь.


новичок

Ссылка на сообщение 6 октября 02:15  

цитата angels_chinese

Я просто выражу другое мнение: такие книги как раз читать надо.

Зачем?!


активист

Ссылка на сообщение 6 октября 16:49  
на кой всем нам дары свободы а так же лишней орхоизьм?
–––
Боромир хихикнул.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 октября 16:55  

цитата Assargadon

Зачем?!

Вот и я недоумеваю. Нервные клетки не восстанавливаются.
А если серьезно, то огромное человеческое спасибо за симпозиумский двухтомник Пинчона. Я безумно рад, что успел его прочесть и полюбить этого писателя ДО того, как за него взялся Немцов.


активист

Ссылка на сообщение 6 октября 20:11  
Вот да, не восстанавливаются, так что читать оного Пинчона ещё и в переводе как-то совсем не тянет. Тем не менее, интересно бы понять, за что ругают Немцова. До меня дошёл слух, что по его идеологии, к примеру, погода должна по-русски непременно дождить кошками и собаками?
Так ли это, или враги и завистники нагло врут?

P. S. А сам подход "надо читать" или "не надо читать" считаю м-м... как бы это повежливей... неразумным. Существуют разные взгляды, кому-то, может, и непонятные — в таких случаях не надо собирать толпу с кольями, лучше заняться самообразованием.
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 октября 20:21  
у меня вопрос. вот на самиздате люди переводят иностранных авторов и текст выкладывают. это нарушение авторских прав?
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1121 1122 1123 [1124] 1125 1126 1127 ... 1134 1135 1136 1137 1138

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх