автор |
сообщение |
psw
философ
|
13 января 2017 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar В те времена у нормальных американцев было принято стебаться над рекламой. Встречалось это даже в нехудожественной литературе: у Кнута в "Искусстве программирования" в описании машины MIX — "первая в мире полиненасыщенная..." :). Так и здесь стеб над рекламой фторосодержащих зубных паст :)
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
rim_x
авторитет
|
15 марта 2017 г. 04:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw только и вымолвил мистер Байджлоу, оскорбленно удаляясь
В оригинале
цитата and moved huffily away with the mincing step he had learned from the Imitation of Life show
— удаляясь танцующей походкой, которую он подсмотрел в шоу "Имитация жизни".
Невероятно! Если это правда по этому оригиналу. Впрочем, время от времени, довольно часто, приходится сталкиваться с таким варварством переводчиков. То отсебятина, то обрезка. И Вы это называете мелочью не важной для сюжета? По мне это все равно, что пушкинского "Пророка" или поэму пересказать подростковым сленгом, а симфонию напеть. В чем тогда смысл литературного искусства? Не в рассказывании же сюжетов. В общем очередная заметка о негодном переводе. В данном случае доверчиво читал этот вариант, но не представлял, что они его настолько выхолостили. Вообще-то одного этого эпизода достаточно, чтоб забраковать весь перевод.
|
––– Жыве Беларусь! Слава Украине! ArmUkraineASAP |
|
|
rim_x
авторитет
|
15 марта 2017 г. 04:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лично у меня шесть томов серии ОО, кроме совместного с Желязны. Думал, что достаточно. Однако, обнаружил, что в Азбуке издали в приятной серии три тома рассказов ранее не издававшихся, если кто еще не в курсе, в ОО их нет, кажется ни одного, поэтому захотелось дополнить. Один вот этот Лавка старинных диковин я немного почитал и мне понравилось, паре рассказов из пяти прочтеных могу сходу поставить десятки. Например "Иной Марс" добавлю сюда цитату из него
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "А потом из-за угла вышел марсианин и сел рядом с ним. – Что-нибудь не так? – спросил марсианин. – Здесь творятся очень и очень странные вещи, – ответил Бернстейн. – Это не мой Марс. – Вот и мне не по себе, – признался марсианин. – Этот Марс и не мой тоже. "
Возможно новые собрания и переводы не всем придутся по вкусу, отзывы, конечно, разные. Кто-то считает, что вот помели по амбарам-сусекам и собрали совсем уже завалящее. Не могу согласиться. Конечно, все основное перевели раньше, но я вот мог ожидать худшего, чем оказалось, на мой вкус. И издания симпатичные.
|
––– Жыве Беларусь! Слава Украине! ArmUkraineASAP |
|
|
Hostis
гранд-мастер
|
16 марта 2017 г. 00:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rim_x Невероятно! Если это правда по этому оригиналу. Впрочем, время от времени, довольно часто, приходится сталкиваться с таким варварством переводчиков. То отсебятина, то обрезка.
Решил все-таки выяснить, что с переводом Евдокимовой и скачал на торрентах скан первой журнальной публикации. Евдокимова переводила именно по ней. Там действительно нет упоминания шоу "Имитация жизни".
Но отсебятина переводчика все-равно встречается. Например герой надел шапочку, а у Евдокимовой он взял себя в руки.
цитата Вместо того он взял себя в руки и отправился в центр, в Стэнхоупскую Аптеку.
цитата psw the young man showed a small but very promising streak of sadism. Accordingly, the Hermit had Swapped him into the mind of a dental assistant on Prodenda IX. That planet, just to the left of the South Ridge stars if you come by way of Procyon, had been settled by a group of Terrans who felt strongly about fluorine, despising this chemical group as though it were the devil itself. On Prodenda IX they could live fluorine-free, with the assistance of many dental architects, as they were called
Это тоже было добавлено в книжном варианте. Похоже, чтобы выпустить книгу, Шекли пришлось добавить ей объема.
|
|
|
rim_x
авторитет
|
16 марта 2017 г. 01:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Hostis Спасибо за справку. Если с другого варианта перевод, тогда нельзя винить переводчика. Это приемлемо и нет чувства, что обманули. Другой оригинал — право автора и его отношений с издателями.
|
––– Жыве Беларусь! Слава Украине! ArmUkraineASAP |
|
|
вован1
новичок
|
23 июня 2017 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
не знаю, лично мне сложно осилить его длинные повести. как-то размыто. а вот короткими рассказами да, зачитываюсь.
даже выработал правило скачки рассказов: до 99 килобайт)
|
|
|
k2007
миротворец
|
|
razrub
гранд-мастер
|
24 июня 2017 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 Хм, «Билет на планету Транай» или «Поединок разумов» скучны? По мне, дык весьма хорошо. А из романов — «Обмен разумов» и первые «Координаты чудес» чудесны. Но в целом согласен, конечно. Крупная и средняя формы у Шекли получались хуже рассказов.
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
k2007
миротворец
|
24 июня 2017 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата razrub Хм, «Билет на планету Транай» или «Поединок разумов» скучны?
ну, я обобщил, конечно. До этих еще не добрался
цитата razrub А из романов — «Обмен разумов» и первые «Координаты чудес» чудесны.
эти перечитал. Скучны, увы. Не смотря на отдельные моменты. Я спорить не собираюсь, естественно. Просто личное восприятие такое
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
choyochagas
гранд-мастер
|
24 июня 2017 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шекли пришел ко мне с 16-м томом БСФ. Из рассказов самым сильным был "Страж-птица"; произвели впечатление "Проблема туземцев", "Поднимается ветер" и "Запах мысли". Последний я до сих пор перечитываю с особенным удовольствием. "Обмен разумов" вообще покорил. Позже была публикация в журнале "Химия и жизнь": "Координаты чудес". Впечатление осталось сумбурное. Следующее знакомство — публикация в журнале "Знание — сила": роман "Цивилизация статуса" (там он назывался по-другому; кажется, "Статистическая цивилизация"). Любопытно, конечно,но с рассказами не сравнить. "Хождение Джоэниса" осилил с третьей попытки. Охотника и жертву не осилил. Приобрел восьмитомник "Полариса" ради рассказов.
|
––– Если б не люди, как было бы все просто... |
|
|
Глузд
философ
|
24 июня 2017 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шекли, к сожалению, ушел от нас, а вот нынешние писатели, они — способны? В советское время были таланты, и сейчас, но бизнес... кто знает, может кто и знает про таланты нынешнего времени?
|
|
|
bvelvet
миродержец
|
|
Dollar44
активист
|
18 февраля 2018 г. 04:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Роберт Шекли — это лучший фантаст всех времён и народов. Это американский "Пушкин" в мировой фантастике. Мои любимые рассказы — это "Абсолютное оружие" и "Кое-что задаром". Мой любимый роман — это "Координаты чудес", — по мнению критиков тут Шекли подошел к границам фантастического жанра. Я не считаю себя прилежным читателем фантастики, конечно... но мне кажется, что эти границы никто пока не перешагнул.
Шекли можно открыть в любом месте любого произведения, и читать с наслаждением. Это уникальное явление. Пик творчества пришёлся на 1950-60е гг, — именно тогда были написаны его лучшие произведения в виде рассказов. Да, и ещё Шекли никто не подражает, из писателей.
Хочу также особо отметить повесть "Цивилизация статуса", ну и конечно этот цикл из 7 рассказов о Грегоре и Арнольде. "Обмен разумов" мне, честно, не особо понравился, но общая гениальность Шекли НЕ позволяет мне сказать, что произведение скучное.
И я его читаю в бумаге. Строго.
|
––– Своя тупость отличается от чужой тем, что ты её не замечаешь. (с) (Андрей Ангелов) |
|
|
тессилуч
миротворец
|
18 февраля 2018 г. 05:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dollar44 Координаты чудес", — по мнению критиков тут Шекли подошел к границам фантастического жанра
Ну критики всегда отличались отвратительным мнением. Если критики хвалят-значит читать не стоит.
|
––– |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
18 февраля 2018 г. 06:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
тессилуч Тут надо понимать одно — какие критики! Говорящий выше их не назвал.
Как и утверждение про "Пушкина" и мн. другое.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
martinthegod9
магистр
|
18 февраля 2018 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-моему, выделять конкретные рассказы в случае с Шекли — дело опрометчивое. Сначала и я выделял для себя несколько строго лучших ("Необходимая вещь", "Демоны", "Заповедная зона", "Так люди этим занимаются?"), но позже, когда перечитываешь очередную порцию рассказов автора, расплываешься в улыбке и понимаешь, что эти-то ничуть не хуже. А выбор любимых определяется либо первичным знакомством, либо наиболее интересующей темой. На мой взгляд, есть одно родовое понятие — "Рассказ Роберта Шекли", и он великолепен. Чего, кстати, не скажешь о романах. Определенно "Координаты чудес" понравились больше других, но и они до рассказов не дотягивают. Просто есть такие авторы, чей дар — короткая проза. Те же Рэй Брэдбери, О. Генри, ну и Роберт Шекли, конечно.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
18 февраля 2018 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
martinthegod9 Вы не читали поздние произведения, как и Dollar44, иначе бы это не говорили.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
martinthegod9
магистр
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
22 февраля 2018 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас у меня два англоязычных сборника рассказов с двумя разными вариантами рассказа "Где не ступала нога человека". Оказалось, что Шекли просто добавил абзац во второй вариант, отчего рассказ потерял ударную концовку. Н. Евдокимова переводила первый вариант и ничего сама не сокращала. Так рассказ и печатался, с ударной концовкой, пока в нескольких последних изданиях кто-то не добавил в ее перевод тот дополнительный абзац в конец рассказа. Как, например, в недавнем издании "Азбуки". И рассказ сразу перестает звучать.
Кто в карточке рассказа написал про "В переводе Н. Евдокимовой опущен последний абзац рассказа, содержащий развязку сюжета" и зачем — непонятно. Очевидно же, что как раз именно в переводе Евдокимовой, в таком, какой он был, и звучит рассказ. А вот в добавленном варианте — нет.
Заявку отправил.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|