автор |
сообщение |
MarcusProbus
магистр
|
|
|
Baphometa
авторитет
|
12 сентября 2019 г. 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sph Зачем вводить цензуру там, где она явно не нужна?
Исторически так уж сложилось, что переводят без мата) Вообще, мат в английском языке, на мой взгляд, значительно менее "грубый" нежели в русском, и я не вижу никакой трагедии в том, чтобы заменять на слова такого же значения (и тоже довольно грубые), но не матерные.
ЗЫ самое жуткое, что я видела, это "Острые края" Аберкромби, где в матерных словах ставили "*". Что это вообще такое?! Не можете написать нормально — не пишите, не нужно превращать книгу в учебник русского языка!
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
12 сентября 2019 г. 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Johann_Wolden отметка "Содержит нецензурную брань"?
Нет. Еще в запечатанном виде это меня насторожило, а потом понял почему. Его там нет, поэтому нет и предупреждения
цитата Sph Зачем вводить цензуру там, где она явно не нужна?
Солидарен Я не за обсценную лексику, а за уважение к воли художника и его видению своего искусства. А цензуру не зря всегда с дурой рифмовали, таковой она и является. Многие сопричастные имена в истории русской литературы уже 150 лет очиститься не могут. Но как справедливо заметил Констанитин Семин, при капитализме продается все, и собственное честное имя, и профессиональное достоинство.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
12 сентября 2019 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sph Зачем вводить цензуру там, где она явно не нужна?
мне тоже не понятно я бы как торговец понял такой подход, если б издатель хотел избежать упаковки книги в плёнку но тут такой текст, что книга по любому будет в "брикете" и смысл? блин, когда ж книга до меня доберётся
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
|
VIAcheslav
философ
|
12 сентября 2019 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мат не всем нужен. Можно было бы выпускать двувариантные книги — этим и тем)
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
vfvfhm
миродержец
|
12 сентября 2019 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VIAcheslav книги — этим и тем
Полностью согласен. Только что в теме по Аберкромби о том же написал.Просто это требует работы, а зачем? И так сойдет, купят. И ведь купим же. Джеймса вот купил, и два раза всего Аберкромби покупал. И еще буду... Ловить зарево от чужих ярких костров...
|
|
|
Johann_Wolden
авторитет
|
12 сентября 2019 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К слову. Вот прочитал первую главу "Волкопарда", выложенную на Disgusting Men. И так уж получилось, что та самая авторская версия у меня есть, так что будет с чем сравнить (количество зашедших в камеру мужиков тоже, ага) — и вот при наличии в оригинале парочки факов родименьких их перевод русским матом вообще не ложится на манеру речи Следопыта. Они бы глаз резали гораздо больше, чем их отсутствие. И да, насчёт буквы так слёту не скажу, но дух исходного текста передан адекватно.
|
––– "Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов |
|
|
Phelan
магистр
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
12 сентября 2019 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Johann_Wolden И так уж получилось, что та самая авторская версия у меня есть
Это та, которая переведена? Интереснее было бы сравнить с той версией, откуда Sph цитаты брал. Много ли реально различий в тексте.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
shack4839
авторитет
|
12 сентября 2019 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Phelan
Прочитал отрывок о котором спорили. Не понял претензий. Если рассказчик не показал детально как он расправился со всеми сокамерниками, то это косяк?! Странно.
|
|
|
kvadratic
магистр
|
12 сентября 2019 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shack4839 Если рассказчик не показал детально как он расправился со всеми сокамерниками, то это косяк?! Странно.
Косяк — это если в оригинале сокамерников было пять, и герой со всеми ними расправился, а в переводе их семь (а расправился он все равно с пятью).
|
––– уходит, преследуемый медведем |
|
|
Sopor
авторитет
|
12 сентября 2019 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kvadratic, уже все поняли, что вы считаете возможную ошибку в числительном (5 и 7) ключевой. Но будет здорово, если вы укажете на другие серьезные недочеты, либо... ничего не укажете
|
|
|
penguinmix
авторитет
|
12 сентября 2019 г. 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос по "Нью Йорк 2140": В бумажной книге цитаты идут в конце главы, в электронной — эпиграф в следующей. К какой они должны относиться на самом деле? Это ошибка вёрстки или задумка? Если у кого есть инфа из оригинала, буду рад услышать как там они располагаются
|
|
|
Johann_Wolden
авторитет
|
12 сентября 2019 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Глянул авторскую версию — в камеру заходило семь туловищ, убиение и искалечивание описано только пяти.
|
––– "Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов |
|
|
Sopor
авторитет
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
12 сентября 2019 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor А переводчика вновь заочно обвинили во всех грехах.
Так в том то и дело, что переводчик перевёл тот текст, что у Johann_Wolden на руках имеется. В оригинальном тексте, что в сети можно найти, расхождений, в той сцене, в камере, нет.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Sopor
авторитет
|
12 сентября 2019 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ilya_cf В оригинальном тексте, что в сети можно найти, расхождений, в той сцене, в камере, нет.
Ну о происхождении обоих текстов, вроде, нам представители редакции уже объяснили. Автор сам прислал текст (через агента, да). Редакция знала, что будет издавать не тот вариант текста, который можно найти в семпле Амазона, о чем свидетельствует пометка в русском издании, что текст издается в авторской редакции. В переводе все, как у автора. В упор никаких косяков не вижу. Почему пять человек, а не семь, я не знаю, и не вижу в этом чего-либо существенного, если честно.
|
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
12 сентября 2019 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor В переводе все, как у автора. В упор никаких косяков не вижу. Почему пять человек, а не семь, я не знаю, и не вижу в этом чего-либо существенного, если честно.
Да я вроде бы выше сказал, что переводчик перевёл тот текст, что у него был. Претензий к переводу как раз и не высказываю. Но ляп по тексту имеется. Причём впоследствии выловленный и исправленный. И весь мой интерес, нет ли подобного в остальном тексте, и насколько он отличается (если отличается), от финального авторского.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Sopor
авторитет
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
12 сентября 2019 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor Вполне возможно, это не ляп, а автор, надо полагать, умеет считать в пределах десяти :)
Бонус для русскоязычных читателей? Ок. Почитаем, может всплывут где те мертвые души.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|