Импринт Fanzon издательства ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 12:55  
Издательство «fanzon» — на правах импринта входит в холдинг «Эксмо», позиционирует себя как «издательство интеллектуальной фантастики». Работает под руководством Григория Батанова. Независимо определяет собственную редакционную политику и предлагать читателям качественную фантастическую литературу.
Группа редакторов импринта на Фейсбуке
Веб — www.fanzon-portal.ru
ВКонтакт — fanzon_portal
Инстаграм — @fanzon_portal
Телеграмhttps://t.me/fanzon_portal

Книжные серии:
«Fanzon. Наш выбор»
«Fanzon. Польская фантастика»»
«Fanzon. Neo Фантастика (SF)»
«Fanzon. Neo Фэнтези (Fantasy World)»
«Fantasy World. Лучшая современная фэнтези»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны с иллюстрациями»
«Fanzon. Фэнтези Г.Г. Кея»
«Sci-Fi Universe»
«Sci-Fi Universe: Кинофантастика»
«Большая фантастика»
«Все о великих фантастах»
«Firefly»
«Комиксы. Фантастические вселенные»
«Комиксы. Современная классика»
«Комиксы. Кино»
«Комиксы (обложка)»

----- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПЛАНАМ (повтор вопроса или его обсуждение в теме ведёт к предупреждению от модератора)
В: Когда выйдет книга такая-то?
О: Мы озвучиваем сроки выхода книг ровно тогда, когда можем это сделать. Стараемся побыстрее, но если информации о точных сроках нет, то мы и не можем их назвать. Спасибо за понимание.
• Про дополнительные тиражи и продолжение «Пространства» Джеймса Кори — заметка.
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 15:51  

цитата Sph

Зачем вводить цензуру там, где она явно не нужна?

Исторически так уж сложилось, что переводят без мата)
Вообще, мат в английском языке, на мой взгляд, значительно менее "грубый" нежели в русском, и я не вижу никакой трагедии в том, чтобы заменять на слова такого же значения (и тоже довольно грубые), но не матерные.

ЗЫ самое жуткое, что я видела, это "Острые края" Аберкромби, где в матерных словах ставили "*". Что это вообще такое?! Не можете написать нормально — не пишите, не нужно превращать книгу в учебник русского языка!


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 15:51  

цитата Johann_Wolden

отметка "Содержит нецензурную брань"?

Нет. Еще в запечатанном виде это меня насторожило, а потом понял почему. Его там нет, поэтому нет и предупреждения:-)))

цитата Sph

Зачем вводить цензуру там, где она явно не нужна?

Солидарен:beer: Я не за обсценную лексику, а за уважение к воли художника и его видению своего искусства. А цензуру не зря всегда с дурой рифмовали, таковой она и является. Многие сопричастные имена в истории русской литературы уже 150 лет очиститься не могут. Но как справедливо заметил Констанитин Семин, при капитализме продается все, и собственное честное имя, и профессиональное достоинство.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 15:54  

цитата Sph

Зачем вводить цензуру там, где она явно не нужна?

мне тоже не понятно
я бы как торговец понял такой подход, если б издатель хотел избежать упаковки книги в плёнку
но тут такой текст, что книга по любому будет в "брикете"
и смысл?
блин, когда ж книга до меня доберётся


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 15:54  
Может кто-нибудь что-нибудь существенное скажет уже о романе?
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 15:55  
Мат не всем нужен. Можно было бы выпускать двувариантные книги — этим и тем)
–––
Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди..


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 15:58  

цитата VIAcheslav

книги — этим и тем

Полностью согласен. Только что в теме по Аберкромби о том же написал.Просто это требует работы, а зачем? И так сойдет, купят. И ведь купим же. Джеймса вот купил, и два раза всего Аберкромби покупал. И еще буду... Ловить зарево от чужих ярких костров...8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 16:01  
К слову. Вот прочитал первую главу "Волкопарда", выложенную на Disgusting Men. И так уж получилось, что та самая авторская версия у меня есть, так что будет с чем сравнить (количество зашедших в камеру мужиков тоже, ага:-)))) — и вот при наличии в оригинале парочки факов родименьких их перевод русским матом вообще не ложится на манеру речи Следопыта. Они бы глаз резали гораздо больше, чем их отсутствие. И да, насчёт буквы так слёту не скажу, но дух исходного текста передан адекватно.
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


магистр

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 16:18  
Отрывок, о котором идет речь, с первой главой: https://disgustingmen.com/reading/black-l...
–––
Мой канал о фантастике в ТГ: https://t.me/zlo_i_sff


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 21:34  

цитата Johann_Wolden

И так уж получилось, что та самая авторская версия у меня есть

Это та, которая переведена?
Интереснее было бы сравнить с той версией, откуда Sph цитаты брал. Много ли реально различий в тексте.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 21:39  

цитата Phelan

Отрывок, о котором идет речь, с первой главой: https://disgustingmen.com/reading/black-l...

Прочитал отрывок о котором спорили. Не понял претензий. Если рассказчик не показал детально как он расправился со всеми сокамерниками, то это косяк?! Странно.


магистр

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 21:57  

цитата shack4839

Если рассказчик не показал детально как он расправился со всеми сокамерниками, то это косяк?! Странно.

Косяк — это если в оригинале сокамерников было пять, и герой со всеми ними расправился, а в переводе их семь (а расправился он все равно с пятью).
–––
уходит, преследуемый медведем


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 22:49  
kvadratic, уже все поняли, что вы считаете возможную ошибку в числительном (5 и 7) ключевой. Но будет здорово, если вы укажете на другие серьезные недочеты, либо... ничего не укажете 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 22:55  
Вопрос по "Нью Йорк 2140":
В бумажной книге цитаты идут в конце главы, в электронной — эпиграф в следующей. К какой они должны относиться на самом деле? Это ошибка вёрстки или задумка?
Если у кого есть инфа из оригинала, буду рад услышать как там они располагаются


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 22:56  
Глянул авторскую версию — в камеру заходило семь туловищ, убиение и искалечивание описано только пяти.
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 23:03  
Johann_Wolden, спасибо. А переводчика вновь заочно обвинили во всех грехах.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 23:10  

цитата Sopor

А переводчика вновь заочно обвинили во всех грехах.

Так в том то и дело, что переводчик перевёл тот текст, что у Johann_Wolden на руках имеется.
В оригинальном тексте, что в сети можно найти, расхождений, в той сцене, в камере, нет.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 23:18  

цитата ilya_cf

В оригинальном тексте, что в сети можно найти, расхождений, в той сцене, в камере, нет.


Ну о происхождении обоих текстов, вроде, нам представители редакции уже объяснили.
Автор сам прислал текст (через агента, да). Редакция знала, что будет издавать не тот вариант текста, который можно найти в семпле Амазона, о чем свидетельствует пометка в русском издании, что текст издается в авторской редакции. В переводе все, как у автора. В упор никаких косяков не вижу.
Почему пять человек, а не семь, я не знаю, и не вижу в этом чего-либо существенного, если честно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 23:26  

цитата Sopor

В переводе все, как у автора. В упор никаких косяков не вижу.
Почему пять человек, а не семь, я не знаю, и не вижу в этом чего-либо существенного, если честно.

Да я вроде бы выше сказал, что переводчик перевёл тот текст, что у него был. Претензий к переводу как раз и не высказываю.
Но ляп по тексту имеется. Причём впоследствии выловленный и исправленный. И весь мой интерес, нет ли подобного в остальном тексте, и насколько он отличается (если отличается), от финального авторского.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 23:33  
ilya_cf, надо читать. Вполне возможно, это не ляп, а автор, надо полагать, умеет считать в пределах десяти :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 23:39  

цитата Sopor

Вполне возможно, это не ляп, а автор, надо полагать, умеет считать в пределах десяти :)

Бонус для русскоязычных читателей?
Ок. Почитаем, может всплывут где те мертвые души.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.
Страницы: 123...248249250251252...697698699    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

 
  Новое сообщение по теме «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх