Импринт Fanzon издательства ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 12:55  
Издательство «fanzon» — на правах импринта входит в холдинг «Эксмо», позиционирует себя как «издательство интеллектуальной фантастики». Работает под руководством Григория Батанова. Независимо определяет собственную редакционную политику и предлагать читателям качественную фантастическую литературу.
Группа редакторов импринта на Фейсбуке
Веб — www.fanzon-portal.ru
ВКонтакт — fanzon_portal
Инстаграм — @fanzon_portal
Телеграмhttps://t.me/fanzon_portal

Книжные серии:
«Fanzon. Наш выбор»
«Fanzon. Польская фантастика»»
«Fanzon. Neo Фантастика (SF)»
«Fanzon. Neo Фэнтези (Fantasy World)»
«Fantasy World. Лучшая современная фэнтези»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны с иллюстрациями»
«Fanzon. Фэнтези Г.Г. Кея»
«Sci-Fi Universe»
«Sci-Fi Universe: Кинофантастика»
«Большая фантастика»
«Все о великих фантастах»
«Firefly»
«Комиксы. Фантастические вселенные»
«Комиксы. Современная классика»
«Комиксы. Кино»
«Комиксы (обложка)»

----- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПЛАНАМ (повтор вопроса или его обсуждение в теме ведёт к предупреждению от модератора)
В: Когда выйдет книга такая-то?
О: Мы озвучиваем сроки выхода книг ровно тогда, когда можем это сделать. Стараемся побыстрее, но если информации о точных сроках нет, то мы и не можем их назвать. Спасибо за понимание.
• Про дополнительные тиражи и продолжение «Пространства» Джеймса Кори — заметка.
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 10:24  
barbariangoth

цитата

Хмммм, выпущенная на русском книга на половину отличается от оригинала...

Примеры отличий, разумеется, будут?
С интересом приготовился слушать


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 10:25  

цитата barbariangoth

Хмммм, выпущенная на русском книга на половину отличается от оригинала... Нет, никакой проблемы в этом нет, конечно же.

Ну и предъявляйте претензии к автору и его литагенту. Вы всерьез считаете,что они скачали где-то там файл и перевели?
Вон с Мартиным такая ж фигня была. Сначала файл для перевода предоставили, а потом ну добавили кой чего, главку там, правки небольшие.
Что купили, то и дали переводчику, переводчику, что дали, то он и перевёл.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 10:31  

цитата Seidhe

Примеры отличий, разумеется, будут?

Я выше давал ссылку на видео, там люди маркерами отличия отмечали.
Ну и с greenlampbooks цитата ещё:

Школа перевода от фанзона. Лёрн инглиш ту зы боттом оф ё харт

Самое начало «Чёрного леопарда, рыжего волка» Марлона Джеймса. Просто наслаждайтесь, начиная с предложения про крокодила (но и раньше тоже показательно). Или тут опять загадочное «Нам прислали для перевода совсем другой файл, не такой, как в книге, которую можно купить на амазоне»?

А в чём смачивают писюн у вас?

ПЕРВАЯ ГЛАВА

The child is dead. Малец мертв.

There is nothing left to know. Больше и допытываться нечего.

I hear there is a queen in the south who kills the man who brings her bad news. Слышал я, далеко на юге есть королевство, где королева убивала мужчину, принесшего ей плохую весть.

So when I give word of the boy’s death, do I write my own death with it? Так, может, хотите послушать историю, в которой малец не такой уж и мертвый?

Truth eats lies just as the crocodile eats the moon, and yet my witness is the same today as it will be tomorrow. Истина меняет вид, когда крокодил съедает с неба луну, и все ж моя история сегодня та же самая, какой была три дня назад и какой будет завтра, так что плевать на богов и тебя с твоими расспросами.

No, I did not kill him. Сидельцы здешние болтают про тебя.

Though I may have wanted him dead. Говорят даже, что боги знают, какой ты скромник.

Craved for it the way a glutton craves goat flesh. Там, где другие кланяются, ты всем телом пластаешься у ног безумного Короля и зовешь его божественным сыном величайших из богов.

Oh, to draw a bow and fire it through his black heart and watch it explode black blood, and to watch his eyes for when they stop blinking, when they look but stop seeing, and to listen for his voice croaking and hear his chest heave in a death rattle saying, Ты ко мне заявился пропахший мастикой для натирки дворцовых полов.

Look, my wretched spirit leaves this most wretched of bodies, and to smile at such tidings and dance at such a loss. До того скромник, что тебе, видать, писюн красной петушиной кровью омочили, когда ты родился.

Yes, I glut at the conceit of it. На юге нет такого?

But no, I did not kill him. Ну, а у вас-то чем его смачивают?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 10:36  

цитата Karavaev

Что купили, то и дали переводчику, переводчику, что дали, то он и перевёл.

Ну и пусть об этом прямо скажут, а не рассказывают сказки про "авторскую редакцию" специально для русских читателей.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 10:43  

цитата barbariangoth

Я выше давал ссылку на видео, там люди маркерами отличия отмечали.
Ну и с greenlampbooks цитата ещё:

Школа перевода от фанзона. Лёрн инглиш ту зы боттом оф ё харт

Самое начало «Чёрного леопарда, рыжего волка» Марлона Джеймса. Просто наслаждайтесь, начиная с предложения про крокодила (но и раньше тоже показательно). Или тут опять загадочное «Нам прислали для перевода совсем другой файл, не такой, как в книге, которую можно купить на амазоне»?

А в чём смачивают писюн у вас?

ПЕРВАЯ ГЛАВА

The child is dead. Малец мертв.

There is nothing left to know. Больше и допытываться нечего.

I hear there is a queen in the south who kills the man who brings her bad news. Слышал я, далеко на юге есть королевство, где королева убивала мужчину, принесшего ей плохую весть.

So when I give word of the boy’s death, do I write my own death with it? Так, может, хотите послушать историю, в которой малец не такой уж и мертвый?

Truth eats lies just as the crocodile eats the moon, and yet my witness is the same today as it will be tomorrow. Истина меняет вид, когда крокодил съедает с неба луну, и все ж моя история сегодня та же самая, какой была три дня назад и какой будет завтра, так что плевать на богов и тебя с твоими расспросами.

No, I did not kill him. Сидельцы здешние болтают про тебя.

Though I may have wanted him dead. Говорят даже, что боги знают, какой ты скромник.

Craved for it the way a glutton craves goat flesh. Там, где другие кланяются, ты всем телом пластаешься у ног безумного Короля и зовешь его божественным сыном величайших из богов.

Oh, to draw a bow and fire it through his black heart and watch it explode black blood, and to watch his eyes for when they stop blinking, when they look but stop seeing, and to listen for his voice croaking and hear his chest heave in a death rattle saying, Ты ко мне заявился пропахший мастикой для натирки дворцовых полов.

Look, my wretched spirit leaves this most wretched of bodies, and to smile at such tidings and dance at such a loss. До того скромник, что тебе, видать, писюн красной петушиной кровью омочили, когда ты родился.

Yes, I glut at the conceit of it. На юге нет такого?

But no, I did not kill him. Ну, а у вас-то чем его смачивают?


Так ведь сравнивают две разных версии книги, а не перевод тех частей, которые совпадают, право слово???

А так, то товарищ Karavaev прав был в том, что весь этот бугурт еще более разогревает интерес (лично мой, во всяком случае) к книге.
Как только появится возможность — обязательно закажу, а пока денег хватает только на попкорн, чтобы любоваться на "разборы"

П.С. А про то, что западная цензура могла порезать всю чернуху не думали? Или про то, что автор просто решил лишний раз не рисковать?
–––
Poe's poems pwn posers
https://­t.me/­wasted_time_chronicle


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 11:00  

цитата barbariangoth

Который я тоже не смог найти на английском.

а почему вы так наивно убеждены, что он должен находится в открытом доступе? Тем более, если на западе роман в авторской редакции не издавался. Хочется читать усеченную и упрощенную версию романа — читайте в оригинале.


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 11:04  

цитата barbariangoth

Да, сначала в переводе
Ну так и как оцениваете роман в переводе на русский, лично Вы? Что-то не нашёл ни вашей оценки, ни отзыва. Постойте, или Вы один из тех "экспертов" из обзора?
И возвращаясь к обзору: как можно возмущаться переводом имён детей минги на русский, как Жирафлёнок и Дымчушка, при этом называя тюрьму "тюрячкой"? "Сидит в тюрячке", блин. Вот это владение языком! И ещё в обзоре говорится, что оригинальная версия намного короче русского перевода. Судя по карточке на "Фантлабе" в американском издании страниц даже больше, чем в российском. Вопрос к тем, кто видел, держал в руках, или может даже читал оригинал в бумажном варианте: там что, шрифт такой крупный, что "усечённая" версия получилась объёмней, чем "расширенная черновая" в авторской редакции, с которой работал переводчик?
–––
"You'll Never Walk Alone"


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 11:19  

цитата Сергей755

Ну так и как оцениваете роман в переводе на русский, лично Вы? Что-то не нашёл ни вашей оценки, ни отзыва.


С учётом того, что изданное у нас имеет косвенное отношение к оригиналу, то оценку ему ставить не совсем корректно. Книга в переводе странная. И чем больше я читаю оригинал, тем меньше мне нравится то, что напереводили и как это сделали.


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 11:21  
Так просто, для инфы, в интернете за полгода или даже более(с прошлого лета по-моему ) до первого издания книги лежал pdf c arc. Сейчас, где видел, его нет, но это стандартная практика заменять arc на офф. релизы. Возможно их надо сравнивать


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 11:43  
Можно же, наверное, самому Джеймсу вопрос написать, если очень интересно?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 11:54  

цитата barbariangoth

Книга в переводе странная. И чем больше я читаю оригинал, тем меньше мне нравится то, что напереводили и как это сделали.

Опять же Вы не приводите никаких примеров, где, что, и как, перевели неверно или странно. Хотя, скорее всего, это здесь оффтоп — напишите в тему "Переводы и переводчики".
–––
Poe's poems pwn posers
https://­t.me/­wasted_time_chronicle


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 12:00  

цитата barbariangoth

Ну и пусть об этом прямо скажут, а не рассказывают сказки про "авторскую редакцию" специально для русских читателей.

Так прямо и сказали, вот в этой теме.
А про русскую редакцию никто не говорил ни слова. Это авторская редакция


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 12:01  
Подскажите, пожалуйста, в этом году имеет смысл ждать "Воина доброй удачи" или уже точно в следующем выйдет?
–––
The more I see, the less I believe.


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 12:07  

цитата Алексей121

Хочется читать усеченную и упрощенную версию романа — читайте в оригинале.

Действительно. Нам в русском варианте добавили вон мужиков в сцену в тюрьме, а мы жалуемся.
–––
уходит, преследуемый медведем


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 12:08  
kvadratic, отлично. Это книга о двух лишних мужиках в тюрьме — отныне и навсегда.
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 12:10  

цитата Karavaev

Это авторская редакция

Которую выпустили только у нас. С педофилией, например. Может кому-то такое и нравится, но в таких случаях я за цензуру.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 12:33  

цитата Johann_Wolden

Это книга о двух лишних мужиках в тюрьме — отныне и навсегда.

И про издевательства над козой8:-0
–––
Poe's poems pwn posers
https://­t.me/­wasted_time_chronicle


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 12:41  

цитата Shab13

цитата Johann_Wolden

Это книга о двух лишних мужиках в тюрьме — отныне и навсегда.

И про издевательства над козой8:-0
Вот к каким выводам приводят подробнейшие разборы ознакомительных фрагментов, объёмом в 3 страницы текста.)
–––
"You'll Never Walk Alone"


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 12:42  
Shab13

цитата

И про издевательства над козой

Ну-ну! :-[ Книга "про козу" — это Vagrant Питера Ньюмана! :-[
Так что — место занято! :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 12:44  
Сергей755

цитата

Вот к каким выводам приводят подробнейшие разборы ознакомительных фрагментов, объёмом в 3 страницы текста.)

Вот ты странный! Скажи ещё, что можно просто так книжки читать и получать от них удовольствие, не сверяя по главам, предложениям и словам с оригиналом! :-)))
Страницы: 123...261262263264265...698699700    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

 
  Новое сообщение по теме «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх