Тоже выскажусь по поводу перевода «Молитвы». На сколько я могу судить, в оригинале всё повествование идет в настоящем времени. Переводчик же из-за неопытности или каких-то других причин почему то часть текста оставил в настоящем времени, часть перевел в прошедшее, иногда в пределах одного абзаца, поэтому читается текст довольно сложно и выглядит корявым. Плюс некоторые моменты переведены неверно, из-за чего смысл теряется либо совсем ускользает. Приведу примеры: Оригинал It leers at her with its misshapen face, brings the knife up to threaten her, but she doesn’t flinch Перевод фанзона Он ехидно сощурился в ее несчастное лицо, вынул нож, желая напугать, но она не вздрогнула Дословный перевод Он злобно смотрит на нее своим уродливым лицом, поднимает нож, чтобы угрожать ей, но она не вздрагивает Комментарий: Здесь misshapen face (уродливое, бесформенное лицо) принадлежит ему (сальнику), а в переводе оно (лицо) стало лицом девушки, ещё и несчастным ( видимо переводчик решил, что это какая-то форма слова happy (счастливый, радостный)).
Оригинал If the Tallowman were fresh, it would spring up the long zigzagging rows of steps that ascend the south face of Castle Hill. Take them at a run, six or eight at a time, flashing past the red-flushed faces of servants and clerks climbing towards the homes of their betters, past living guards and watchmen. Перевод фанзон Будь сальник свеж, он бы бросился по цепочке следов, рядами взбегавших на южный фас Замкового холма. Взять их на бегу, шестерых или восьмерых разом, мчаться, сверкать мимо краснорожих слуг и писарей, плетущихся к асобнякам аристократии, мимо живых сторожей и дозорных Дословный перевод Если бы сальник был свежим, оно поднялся бы по длинным зигзагообразным рядам ступеней, которые поднимаются на южный склон Замкового холма. Взял их с разбегу, по шесть — восемь за раз, мелькая мимо раскрасневшихся лиц слуг и приказчиков, карабкающихся к домам своих начальников, мимо живых стражников и сторожей. Комментарий: Тут в переводе вообще смысл теряется и получается белиберда. А всё потому что rows of steps переведены как цепочка следов, хотя имелись в виду ряды ступеней и то, что он смог бы взбежать, перепрыгивая по несколько ступенек за раз. Фас холма лучше б заменить на склон, но не исключаю, что кому-то нравится и так. Плюс red-flushed faces (раскрасневшиеся, разгоряченные лица (слуг)) стали краснорожими слугами, что тоже искажает оригинал, давая негативную окраску мыслям.
Оригинал “You don’t want to know.” She swims on, using the dead men for support when the pain gets too much for her. She gets a mouthful of slime, chokes on it, spits it out. This was a mistake, she thinks, but there’s no turning back now. Перевод фанзон — Тебе не интересно. — Она поплыла дальше, порой становясь передохнуть на мертвых, когда боль пробирала особенно остро. Полон рот тины, она подавилась, отплевывалась. Зря она поплыла, но обратного пути уже нет. Дословный перевод —Тебе лучше этого не знать.—Она плывет дальше, используя мертвецов для поддержки, когда боль становится слишком сильной для нее. Она набирает полный рот слизи, давится ею, выплевывает. Это была ошибка, думает она, но теперь пути назад нет Комментарий: Прямая речь переведена неверно, из-за чего искажается ее смысл. Плюс из-за переноса действия в прошедшее время кусок текста про тину (слизь) выглядит не очень читабельным. Оригинал She makes it to the gate and pulls herself up onto the narrow lip. Фанзон Она доплыла до ворот и выволоклась на узкий порожек Дословный перевод Она добирается до ворот и подтягивается на узком выступе. Комментарий: Здесь режет глаз слово выволоклась, да, есть такое слово в русском языке, но можно же было подобрать более благозвучный аналог: вытащила себя, подтянулась, взобралась. Оригинал Skin like cracked leather, close-cropped hair, eyes of brilliant blue. Фанзон Кожа как потрескавшийся ремень, коротко стриженные волосы и алмазно-серые глаза Дословный Кожа как потрескавшаяся кожа (в смысле шкура), коротко остриженные волосы, ярко-голубые глаза. Комментарий: К коже как ремень придираться не буду, хотя сравнение так себе, но уж как придумали, а вот глаза, которые eyes of brilliant blue (бишь ярко-голубые) вдруг стали алмазно-серыми. Я б еще понял алмазно-синие или алмазно-голубые, но серый тут вообще откуда взялся? Оригинал …his mother, whose knowledge of church hierarchy and politics bewilders him. Фанзон …мать, а ее знания церковной иерархии и общественной жизни неимоверно бесили. Дословный …его мать, чье знание церковной иерархии и политики приводит его в замешательство. Комментарий: Здесь из-за неверного перевода bewilders him также меняется смысл. В оригинале он (священник) удивляется знаниям матери в этих сферах, а у нас почему-то с этого бесится еще и неимоверно. В конце добавлю, что я не переводчик (переводилось всё в яндексе плюс немного правилось), поэтому сам мог налажать, так что сильно тапками не бросайтесь.
|