Импринт Fanzon издательства ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 12:55  
Издательство «fanzon» — на правах импринта входит в холдинг «Эксмо», позиционирует себя как «издательство интеллектуальной фантастики». Работает под руководством Григория Батанова. Независимо определяет собственную редакционную политику и предлагать читателям качественную фантастическую литературу.

Сайт
ВКонтакте
Телеграм

Книжные серии:
«Fanzon. Наш выбор»
«Fanzon. Польская фантастика»»
«Fanzon. Neo Фантастика (SF)»
«Fanzon. Neo Фэнтези (Fantasy World)»
«Fantasy World. Лучшая современная фэнтези»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны с иллюстрациями»
«Fanzon. Фэнтези Г.Г. Кея»
«Sci-Fi Universe»
«Sci-Fi Universe: Кинофантастика»
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 09:19  

цитата anvar_TK

Как понять «чем он рассчитывал»?


Настолько жалкий повод докопаться до перевода...

Ссылка 1

Ссылка 2.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 09:21  

цитата Seidhe

цитата
Что?! Как понять «чем он рассчитывал»? Вот, я уверен и больше по тексту будут косяки...

Что Вас смущает? Планировал завести одного ребёнка и две собаки (к примеру), но потом понеслось, и сейчас живёт с тремя детьми и пятью собаками (к примеру). Получается, что он живёт с бОльшим количеством собак и детей, чем рассчитывал.
Это типа ирония, знаете такое понятие? Учимся уже читать по-русски, в конце-то концов!


У вас руки чешутся комментировать удалённое сообщение, да написал, да сначала неправильно прочитал, но для правильного прочтения нужно ударение ставить, чтобы не было неоднозначного понимания. ... и для того, чтобы прочитать по-русски текст и понять его смысл, нужно напечатать его по-русски грамотно, при необходимости выделять слог или слова, то есть использовать элементарное ударение (знак ударения или выделять букву, как это делают грамотные издатели).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 09:25  

цитата anvar_TK


У вас руки чешутся комментировать удалённое сообщение

сообщение модератора

anvar_TK получает предупреждение от модератора
Извините, такие методы ведения разговора тут неприемлимы. Предупреждение за хамство.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 09:31  
anvar_TK

цитата

У вас руки чешутся комментировать удалённое сообщение, да написал, да сначала неправильно прочитал, но для правильного прочтения нужно ударение ставить, чтобы не было неоднозначного понимания.

Понимаете, в чём тут дело... Один неправильно прочитал, другой недопонял, третий ударение не туда поставил, но все об этом пишут, не предоставляя никаких доказательств.
А в итоге — кто-то десятый заходит на форум, читает, что в книге "Молитва из сточной канавы" кривой перевод и ошибки сразу, с первой страницы, и думает: "Да ну её на фиг, не буду покупать!"
А на самом деле — ничего этого нет и в помине.


активист

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 09:34  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 09:35  
anvar_TK

цитата

Человек комментирует моё удалённое сообщение. Это коррректно?!

А откуда я мог знать, что Вы его удалите? ???
Я подписан на тему, увидел сообщение с наездом на книгу, который не соответствует действительности, поэтому на него ответил. Для других, а не свой ум показать.
И да, я пристрастен — мне очень понравилась книга, поэтому я готов спорить с подобными заявлениями.
P.s. К издательству никакого отношения не имею ;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 09:55  

сообщение модератора

anvar_TK получает предупреждение от модератора
Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте. Прочие каналы общения с модераторами (на этом или других сайтах) по данным вопросам недопустимы
https://fantlab.ru/reglament


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 11:08  
Может в "Молитве" и есть косяки. Я их практически не заметила, т.к. прочитала книгу залпом.
Единственное, что не прощу переводчику, бесконечно повторяемое слово "х@р". Это кошмар какой-то. Неужели нельзя было поднапрячь фантазию и разнообразить ругательный лексикон у персонажей :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 11:26  
Читаю я сейчас Молитву.. Могу сказать пока одно — сравнение с Мьевилем оправдано. Еще чувствуется влияние Глена Кука со своим Гарретом и чуть Суэнвика(Ну тут, Мьевиль с Суэнвиком в принципе похожи. Оба они токсичны и ядовиты в той или иной мере)
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 11:49  

цитата Natasha_Belka

Может в "Молитве" и есть косяки. Я их практически не заметила, т.к. прочитала книгу залпом.
Единственное, что не прощу переводчику, бесконечно повторяемое слово "х@р". Это кошмар какой-то. Неужели нельзя было поднапрячь фантазию и разнообразить ругательный лексикон у персонажей


Отвечу на это любимым словом ведьмака Кэвилла. Хмм. Что-то мне подсказывает, что в оригинале персонажи одним словом и обходились)


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 11:54  
Стоит отметить, что в редакции ФЗ явно работает какой-то шутник, потому что постоянно в книгах какое-нибудь "бл*" да и проскочит :D


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 12:00  
Тоже выскажусь по поводу перевода «Молитвы». На сколько я могу судить, в оригинале всё повествование идет в настоящем времени. Переводчик же из-за неопытности или каких-то других причин почему то часть текста оставил в настоящем времени, часть перевел в прошедшее, иногда в пределах одного абзаца, поэтому читается текст довольно сложно и выглядит корявым. Плюс некоторые моменты переведены неверно, из-за чего смысл теряется либо совсем ускользает. Приведу примеры:
Оригинал
It leers at her with its misshapen face, brings the knife up to threaten her, but she doesn’t flinch
Перевод фанзона
Он ехидно сощурился в ее несчастное лицо, вынул нож, желая напугать, но она не вздрогнула
Дословный перевод
Он злобно смотрит на нее своим уродливым лицом, поднимает нож, чтобы угрожать ей, но она не вздрагивает
Комментарий:
Здесь misshapen face (уродливое, бесформенное лицо) принадлежит ему (сальнику), а в переводе оно (лицо) стало лицом девушки, ещё и несчастным ( видимо переводчик решил, что это какая-то форма слова happy (счастливый, радостный)).

Оригинал
If the Tallowman were fresh, it would spring up the long zigzagging rows of steps that ascend the south face of Castle Hill. Take them at a run, six or eight at a time, flashing past the red-flushed faces of servants and clerks climbing towards the homes of their betters, past living guards and watchmen.
Перевод фанзон
Будь сальник свеж, он бы бросился по цепочке следов, рядами взбегавших на южный фас Замкового холма. Взять их на бегу, шестерых или восьмерых разом, мчаться, сверкать мимо краснорожих слуг и писарей, плетущихся к асобнякам аристократии, мимо живых сторожей и дозорных
Дословный перевод
Если бы сальник был свежим, оно поднялся бы по длинным зигзагообразным рядам ступеней, которые поднимаются на южный склон Замкового холма. Взял их с разбегу, по шесть — восемь за раз, мелькая мимо раскрасневшихся лиц слуг и приказчиков, карабкающихся к домам своих начальников, мимо живых стражников и сторожей.
Комментарий:
Тут в переводе вообще смысл теряется и получается белиберда. А всё потому что rows of steps переведены как цепочка следов, хотя имелись в виду ряды ступеней и то, что он смог бы взбежать, перепрыгивая по несколько ступенек за раз. Фас холма лучше б заменить на склон, но не исключаю, что кому-то нравится и так. Плюс red-flushed faces (раскрасневшиеся, разгоряченные лица (слуг)) стали краснорожими слугами, что тоже искажает оригинал, давая негативную окраску мыслям.

Оригинал
“You don’t want to know.” She swims on, using the dead men for support when the pain gets too much for her. She gets a mouthful of slime, chokes on it, spits it out. This was a mistake, she thinks, but there’s no turning back now.
Перевод фанзон
— Тебе не интересно. — Она поплыла дальше, порой становясь передохнуть на мертвых, когда боль пробирала особенно остро. Полон рот тины, она подавилась, отплевывалась. Зря она поплыла, но обратного пути уже нет.
Дословный перевод
—Тебе лучше этого не знать.—Она плывет дальше, используя мертвецов для поддержки, когда боль становится слишком сильной для нее. Она набирает полный рот слизи, давится ею, выплевывает. Это была ошибка, думает она, но теперь пути назад нет
Комментарий:
Прямая речь переведена неверно, из-за чего искажается ее смысл. Плюс из-за переноса действия в прошедшее время кусок текста про тину (слизь) выглядит не очень читабельным.
Оригинал
She makes it to the gate and pulls herself up onto the narrow lip.
Фанзон
Она доплыла до ворот и выволоклась на узкий порожек
Дословный перевод
Она добирается до ворот и подтягивается на узком выступе.
Комментарий:
Здесь режет глаз слово выволоклась, да, есть такое слово в русском языке, но можно же было подобрать более благозвучный аналог: вытащила себя, подтянулась, взобралась.
Оригинал
Skin like cracked leather, close-cropped hair, eyes of brilliant blue.
Фанзон
Кожа как потрескавшийся ремень, коротко стриженные волосы и алмазно-серые глаза
Дословный
Кожа как потрескавшаяся кожа (в смысле шкура), коротко остриженные волосы, ярко-голубые глаза.
Комментарий:
К коже как ремень придираться не буду, хотя сравнение так себе, но уж как придумали, а вот глаза, которые eyes of brilliant blue (бишь ярко-голубые) вдруг стали алмазно-серыми. Я б еще понял алмазно-синие или алмазно-голубые, но серый тут вообще откуда взялся?
Оригинал
…his mother, whose knowledge of church hierarchy and politics bewilders him.
Фанзон
…мать, а ее знания церковной иерархии и общественной жизни неимоверно бесили.
Дословный
…его мать, чье знание церковной иерархии и политики приводит его в замешательство.
Комментарий:
Здесь из-за неверного перевода bewilders him также меняется смысл. В оригинале он (священник) удивляется знаниям матери в этих сферах, а у нас почему-то с этого бесится еще и неимоверно.
В конце добавлю, что я не переводчик (переводилось всё в яндексе плюс немного правилось), поэтому сам мог налажать, так что сильно тапками не бросайтесь.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 12:05  

цитата Aleks_MacLeod

Что-то мне подсказывает, что в оригинале персонажи одним словом и обходились)

Это всего лишь потому, что у них не такой богатый на ругательства язык, как русский :-D


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 12:19  

цитата Natasha_Belka

всего лишь потому, что у них не такой богатый на ругательства язык, как русский
В ругани и матерщине, как говорится: "мы впереди планеты всей"! 8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 12:36  

сообщение модератора

2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций.

Заканчиваем.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 13:02  

цитата refre

В конце добавлю, что я не переводчик (переводилось всё в яндексе плюс немного правилось), поэтому сам мог налажать, так что сильно тапками не бросайтесь.
это гениально!
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 13:08  
cakypa :beer:
–––
All prayers to Thylacine


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 13:15  
А без сарказмов если? Неужели и правда вот это считаете нормальным? Кого он там набегу брать собрался? Следы?

цитата refre

Будь сальник свеж, он бы бросился по цепочке следов, рядами взбегавших на южный фас Замкового холма. Взять их на бегу, шестерых или восьмерых разом


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 13:18  
refre, все ваши замечания по переводу — ОК.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 13:58  
Если серьёзно, то, на мой взгляд, перевод тоже мог бы быть и получше. И именно построение предложений заставляет задуматься, что большую часть просто переводили пословно. Да, на русском можно слова в предложение выставлять в любом порядке, но в "английском" порядке предложения смотрятся коряво и зачастую смысл либо становится труднопонимаем, либо вовсе теряется.
Вообще я бы перевод Молитвы сравнила с переводом Убийцы войн, там тоже много корявых предложений было.
Страницы: 123...359360361362363...759760761    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

 
  Новое сообщение по теме «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх