Импринт Fanzon издательства ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 12:55  
Издательство «fanzon» — на правах импринта входит в холдинг «Эксмо», позиционирует себя как «издательство интеллектуальной фантастики». Работает под руководством Григория Батанова. Независимо определяет собственную редакционную политику и предлагать читателям качественную фантастическую литературу.
Группа редакторов импринта на Фейсбуке
Веб — www.fanzon-portal.ru
ВКонтакт — fanzon_portal
Инстаграм — @fanzon_portal
Телеграмhttps://t.me/fanzon_portal

Книжные серии:
«Fanzon. Наш выбор»
«Fanzon. Польская фантастика»»
«Fanzon. Neo Фантастика (SF)»
«Fanzon. Neo Фэнтези (Fantasy World)»
«Fantasy World. Лучшая современная фэнтези»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны с иллюстрациями»
«Fanzon. Фэнтези Г.Г. Кея»
«Sci-Fi Universe»
«Sci-Fi Universe: Кинофантастика»
«Большая фантастика»
«Все о великих фантастах»
«Firefly»
«Комиксы. Фантастические вселенные»
«Комиксы. Современная классика»
«Комиксы. Кино»
«Комиксы (обложка)»

----- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПЛАНАМ (повтор вопроса или его обсуждение в теме ведёт к предупреждению от модератора)
В: Когда выйдет книга такая-то?
О: Мы озвучиваем сроки выхода книг ровно тогда, когда можем это сделать. Стараемся побыстрее, но если информации о точных сроках нет, то мы и не можем их назвать. Спасибо за понимание.
• Про дополнительные тиражи и продолжение «Пространства» Джеймса Кори — заметка.
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 17:14  

цитата MataHari

В смысле, что редактору вроде как положено сравнивать с оригиналом, но если узнать, сколько он за это получает и, соответственно, в какие сроки должен укладываться, на сравнение у него просто времени нет. Таковы реалии. Конечно, если в тексте явная дичь, может, и глянет в оригинал.


Вы не поверите. Я знаю и сколько они получают, и какие сроки им ставят, и что они постоянно сверяют с оригиналом.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 19:25  
Спасибо, за разбор текста. Я не хочу платить за книгу, где предоставлен гуглперевод. :-D
Прочитаю, пожалуй, Гарет Ханрахан «Молитва из сточной канавы» в оригинале. Хотя, не планировала читать вовсе.
–––
Быть врачом — самая важная и самая гуманная профессия в мире.
Легко осуждать перевод ни разу не прочитав цикл в оригинале.


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 19:49  
Sartori Как я понял, сейяас Молитва отправилась на допечатку с таким же переводом. При еще одном доп тираже, можно ли надеятся на внесение изменений и доп. корректуру?


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 20:09  
Mearas

цитата

Я не хочу платить за книгу, где предоставлен гуглперевод. :-D
Прочитаю, пожалуй, Гарет Ханрахан «Молитва из сточной канавы» в оригинале.

Никогда не смогу понять, отчего убиваются о качестве перевода те, кто спокойно может читать в оригинале... %-\


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 20:14  

цитата Seidhe

Никогда не смогу понять, отчего убиваются о качестве перевода те, кто спокойно может читать в оригинале...

В оригинале читаю только самые-самые, а этот роман стал исключением и больше ничего.
–––
Быть врачом — самая важная и самая гуманная профессия в мире.
Легко осуждать перевод ни разу не прочитав цикл в оригинале.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 20:18  
Mearas

цитата

В оригинале читаю только самые-самые, а этот роман стал исключением и больше ничего.

Ваше право! :beer: Я просто к тому, что прочитал 470 страниц мелким-мелким шрифтом на одном дыхании, и десяток-другой кривых предложений на ТАКОЙ объём текста — это ваще ни о чём.
А "выволоклась" мне просто ностальгически-понравилось — мы прям именно так и говорили, когда в Рыбнадзоре работали, и на середине Волгоградского водохранилища купались, а потом в лодку, уставшие, не вылезали, не вскарабкивались, а именно что еле "выволакивались"...
Прям как сейчас слышу голос парней: "... [вырезано цензурой], я на лодку еле выволокся!" ;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 20:29  

цитата Seidhe

Ваше право! :beer: Я просто к тому, что прочитал 470 страниц мелким-мелким шрифтом на одном дыхании, и десяток-другой кривых предложений на ТАКОЙ объём текста — это ваще ни о чём.

Да, согласна. Тут дело в другом, я не хочу отдавать деньги за это. Как говорится: нет старания — нет денег за труд. :-D

цитата Seidhe

Прям как сейчас слышу голос парней: "... [вырезано цензурой], я на лодку еле выволокся!" ;-)

:beer:
–––
Быть врачом — самая важная и самая гуманная профессия в мире.
Легко осуждать перевод ни разу не прочитав цикл в оригинале.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 21:28  
Привожу примеры того, что, по моему мнению, не соответствует правилам русского языка в переводе книги Гарета Ханрахана:

1) Без слов взяла его за руку и повела прямо к жилым кельям на задах церкви.
Уместнее было бы задворках.

2) Он взялся срывать их, прогрызая бумажную коросту до самой каменной стены.
Срывал руками, "грызть" явно здесь неуместно

3) Но она в долгу перед Крысом и Шпатом, а может, даже перед этим чудным профессором. Хейнрейлу тоже кой-чего задолжала, пускай нож и заплели алхимические путы.
Вернее было бы: Хейнрейлу она тоже кой-чего задолжала

4) К этому, как могла она предсказать безо всяких необъяснимых даров или провидений, дело не шло никак.
Как пример предложения, из-за сложности оборотов в котором смысл вычитывается с трудом

5) Пахло деньгами – по косвенным признакам: здесь мостовую поливали водой и дома недавно качественно ремонтировали.
Неудачная конструкция повествования

5) Она хочет закричать, выпалить себе страшное предупреждение, но у черепа челюсти – и то нет.
Еще одна неудачная конструкция

6) Быстрее, выносливее простых лошадей, и заодно, а это куда важнее для города, они меньше гадят.
Правильнее было бы: что куда важнее для города

7) За плечом едва не послышался храп Марло – привычный боевой клич старого наемника.
На самом деле речь идет о воспоминаниях героя, но контекст предложения и его построение все путают

8) Здесь улицы запружены народом, невзирая на рык рэптекина, коляска еле ползла.
Еще одна непонятая конструкция предложения

9) Он усадил ее обратно и мягко заставил молчать

10) Он пометил в уме справиться у Дредгера, когда выпадет случай.

11) Хороший способ остаться незамеченной – вести себя так, будто ты в полном праве тут быть.

12) Кари захлебывается криком, но она не там и не тогда.

13) Докеры подложили короба к штабелю им подобных и присоединились к работягам, которые, встав цепочкой, передавали ящики вверх по сходням.

14) Дни повального ужаса перед каменной напастью, может, и канули в прошлое, а подцепить хворь каменных людей стало очередным привычным риском, просто жизненным обстоятельством, а все же люди до сих пор страшатся заразы.

15) Сейчас литозорий свободен от каменных людей, за исключением одного, но местные могли страшиться невидимых моровых спор, по памяти облепливавших эти грубые стены.

16) Кари заползла обратно на крышу, в этот раз более осмотрительно.

17) Нищий Праведник не звонил. А ведь ближайшая церковь. Ее распев будет отчетливей всех, но храм молчал.

18) Жерло подземного стока было старым, оно отводило в залив сеть каналов из-под Замкового холма. В наше время большинство городских отходов перенаправлялись в туннели поновее – через них нечистоты миллиона гвердонцев уносились восточнее и выливались в море за Форельими Скалами. Этот же туннель теперь по большей части сух. Крыс притаился за ржавой калиткой и наблюдал за кораблями. Даже его упырьему зрению холодные воды представали всепоглощающей чернотой с вкраплениями всяких обломков и мусора. Крысы – мохнатые и четвероногие – сновали у копыт упыря.
Крысы упырей не боятся. Их спугнуло присутствие других воров. Сам – шестой, упырь вел сюда через канализацию бродяг Хейнрейла.


19) Она приостановилась под окном профессорского кабинета, вспоминая университет. Колдовской череп, разорвавшийся у нее в руках, ощущение себя плотиной, сдерживающей необъятную мощь.


20) – Кариллон Тай, – окликнул он и тем вверг ее назад в тело, надежно, как имя демона приковывало его к единственному облику в сказках, что тетя Сильва читала на ночь.

21) С пробирающим холодом оно попробовало его на вкус.

22) Эта часть говорить не умела, но выразила раздражение вмешательством Барсетки психической волной досады – что означало то же самое.

23) Любуясь тем, как изящно девушка поворачивается на свет.

24) – Хорошо. Ты сказал мне вчера – когда еще мог разговаривать сам, – что хочешь ходить по надземью. Сказал, что не желаешь быть ничьим слугой. Что хочешь поступать по собственному усмотрению, как всякий, хоть полоумный.

25) Заместо «погибнут», телесной смерти, он использовал упырье слово, которое раньше она слыхала только при упоминании тех покойников, кого заполучили ползущие. Тел, чью душу поглотили, не успела она попасть к упырям.

26) Вниз отправились они, по ступеням, не забытым Эладорой с похорон.

27) Дюжины трупов болтались на веревках или свисали с мясницких крючьев. Залитые химикалии отгоняли мух и отчасти скрадывали запах.

28) Вниз, сквозь недра, по туннелям поездов и отводам канализации, опоясавшим Гвердон, как ствол годичные кольца.
Годичные кольца ствол дерева не опоясывают

29) Силы света не хватало достать даже до полпути наверх, однако было ясно – далеко над головой один из городских мавзолеев.

30) Мой сын, – добавил он с ноткой гордости, – владеет даром телепортации. Он доставит нам амулет быстрее любых других способов.

31) Он до сих пор липкий от ее крови и ихора наматывателя. Даже эти твари смертны.

32) Наверно, я сослужу службишку. В тот раз мне удалось ранить наматывателя заклинанием.
Речь в книге везде идет о веретенщиках, кроме этих предложений

33) Он сам себе осклабился, потом нагнулся и поднял тот хрящик от пальца.

34) – Бежим! – заорала она ему в ухо, и спорить ему не хотелось.

35) Так здорово снова тебя увидеть, Кариллон, – хотя очевидно, это не так, – но ты наверняка устала.
Последнее – правда.

36) Джери больше узнал о Келкине от профессора Онгента и его привычки фонтанировать наставлениями из новейшей истории, чем от самого старика.

37) Один за другим они поотваливались, и осталось только трое – Кари, Эладора и молодой человек, ступавший за Онгентом как тень.

38) Пекарня, кошачье дерьмо и кровь скотобойни, копоть с тысяч и тысяч дымоходов, соль и моторное масло, аромат фруктов и топленый сахар
Топленым бывает масло или молоко, но не сахар

39) Здесь не так, как в других частях города, здесь упыри – привычные обитатели.
Будь сальник свеж, он бы бросился по цепочке следов, рядами взбегавших на южный фас Замкового холма. Взять их на бегу, шестерых или восьмерых разом, мчаться, сверкать мимо краснорожих слуг и писарей, плетущихся к особнякам аристократии, мимо живых сторожей и дозорных.
Непонятно, о каких 6-8 идет речь (упыри, следы, ступени)

40) Он отменил чары, и Кари выдернуло в обыденный мир.

41) У стены сох деревянный ялик и весло, сверху на крюке висел ключ. Кари поддалась надежде, что у нее все получится.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 21:35  
AndT
Прочитал внимательно все претензии. Две трети — как минимум, спорно.
Просто наугад:

цитата

6) Быстрее, выносливее простых лошадей, и заодно, а это куда важнее для города, они меньше гадят.
Правильнее было бы: что куда важнее для города

С чего Вы взяли, что так было бы правильнее? Это лично Вам так кажется благозвучнее, или здесь нарушено какое-то правило русского языка?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 21:37  

цитата AndT

Топленым бывает масло или молоко, но не сахар

ну да, а моя бабушка в моём советском детстве чего готовила?
https://ru.wikihow.com/%D1%80%D0%B0%D1%81...

Не знаю как там в английском варианте, а у вас, оказывается, претензии к русскому


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 21:47  

цитата Karavaev

ну да, а моя бабушка в моём советском детстве чего готовила?
https://ru.wikihow.com/%D1%80%D0%B0%D1%81...


Растопленный сахар, карамелизированный, но понятия "топленый сахар" нет.

цитата Seidhe

С чего Вы взяли, что так было бы правильнее? Это лично Вам так кажется благозвучнее, или здесь нарушено какое-то правило русского языка


и заодно (а это куда важнее для города) они меньше гадят
Сама фраза звучит неестественно.

О неестественности русского языка в переводе я и говорил в первом сообщении.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 21:50  

цитата AndT

Растопленный сахар, карамелизированный, но понятия "топленый сахар" нет.

ну да, русский как не родной, я еще слышал — вареный, молочный, но чтоб растопленный или карамелизированный
я прям слышу, как моя бабушка 1905 года рождения говорит: приготовлю ка я КАРАМЕЛИЗИРОВАННЫЙ САХАР! та-дам!
всю жизнь он назывался топленый
она, бедная, не знала же, что такого понятия нет
ну-ну, жгите дальше


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 21:54  
Мда, просто поразительно, человек не поленился и выписал кучу косячных моментов, но на него накинулись за пару спорных выражений...

Karavaev, ага, а еще много людей "ложить" говорит, что теперь считать это правильным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 21:55  
По поводу Ханрахана могу сказать только одно.Роман может быть и хороший, но переводчик в моем черном списке .


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 21:58  

цитата Karavaev

ну да, русский как не родной, я еще слышал — вареный, молочный, но чтоб растопленный или карамелизированный
я прям слышу, как моя бабушка 1905 года рождения говорит: приготовлю ка я КАРАМЕЛИЗИРОВАННЫЙ САХАР! та-дам!
всю жизнь он назывался топленый
она, бедная, не знала же, что такого понятия нет
ну-ну, жгите дальше


Мы же не о диалектных особенностях сейчас говорим и не о народном языке, а о литературных нормах. Наберите в Гугле или Яндексе "топленый сахар" и убедитесь, насколько часто это используется.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 21:58  

цитата Baphometa

но на него накинулись за пару спорных выражений...

прям накинулись?

цитата Baphometa

ага, а еще много людей "ложить" говорит, что теперь считать это правильным?

у меня в семье никто не говорил "ложить" или "ихний"
а топленый сахар готовили, и все его называли именно так
но, спасибо, теперь я узнал, что его нет


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 22:00  
AndT, спасибо за анализ. Оригинал не всегда можно быстро найти (слишком большие отклонения), но покажу на примере

цитата AndT

38) Пекарня, кошачье дерьмо и кровь скотобойни, копоть с тысяч и тысяч дымоходов, соль и моторное масло, аромат фруктов и топленый сахар


“Bread-baking, cattle shit and blood from the slaughterhouses, soot from a thousand thousand chimneys and smokestacks, salt and oil engine oil, fruit smells and melting sugar”

Свежевыпеченный хлеб, навоз и кровь скотобоен, сажа тысяч и тысяч труб и дымоходов, солено-масляное машинное масло и жжёный сахар ...

Cattle (скот), походу, стал cat (кошка), и пришлось бедным кошкам тоже на бойню :(
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 22:01  

цитата AndT

Мы же не о диалектных особенностях сейчас говорим и не о народном языке, а о литературных нормах.

ах, о литературных нормах?
ну давайте забацаем по литературным нормам
замените в своем фрагменте топленый на карамелизированный
намного стало лучше? тем паче, что оказалось он таки есть
русский как не родной


миродержец

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 22:02  
AndT, где-то с четвертью или третью Ваших претензий согласен, остальное, на мой взгляд, вполне допустимо.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 22:04  

цитата Victor31

жжёный сахар

сахар в те времена был продуктом дорогим, его никто не "жёг"
впрочем, зря трачу время
Victor31 , я в который раз радуюсь, что вы знаток-теоретик. Переводите вы паршиво, мёртво, уж сколько раз это отмечали
Страницы: 123...361362363364365...697698699    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

 
  Новое сообщение по теме «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх