Привожу примеры того, что, по моему мнению, не соответствует правилам русского языка в переводе книги Гарета Ханрахана:
1) Без слов взяла его за руку и повела прямо к жилым кельям на задах церкви. Уместнее было бы задворках.
2) Он взялся срывать их, прогрызая бумажную коросту до самой каменной стены. Срывал руками, "грызть" явно здесь неуместно
3) Но она в долгу перед Крысом и Шпатом, а может, даже перед этим чудным профессором. Хейнрейлу тоже кой-чего задолжала, пускай нож и заплели алхимические путы. Вернее было бы: Хейнрейлу она тоже кой-чего задолжала
4) К этому, как могла она предсказать безо всяких необъяснимых даров или провидений, дело не шло никак. Как пример предложения, из-за сложности оборотов в котором смысл вычитывается с трудом
5) Пахло деньгами – по косвенным признакам: здесь мостовую поливали водой и дома недавно качественно ремонтировали. Неудачная конструкция повествования
5) Она хочет закричать, выпалить себе страшное предупреждение, но у черепа челюсти – и то нет. Еще одна неудачная конструкция
6) Быстрее, выносливее простых лошадей, и заодно, а это куда важнее для города, они меньше гадят. Правильнее было бы: что куда важнее для города
7) За плечом едва не послышался храп Марло – привычный боевой клич старого наемника. На самом деле речь идет о воспоминаниях героя, но контекст предложения и его построение все путают
8) Здесь улицы запружены народом, невзирая на рык рэптекина, коляска еле ползла. Еще одна непонятая конструкция предложения
9) Он усадил ее обратно и мягко заставил молчать
10) Он пометил в уме справиться у Дредгера, когда выпадет случай.
11) Хороший способ остаться незамеченной – вести себя так, будто ты в полном праве тут быть.
12) Кари захлебывается криком, но она не там и не тогда.
13) Докеры подложили короба к штабелю им подобных и присоединились к работягам, которые, встав цепочкой, передавали ящики вверх по сходням.
14) Дни повального ужаса перед каменной напастью, может, и канули в прошлое, а подцепить хворь каменных людей стало очередным привычным риском, просто жизненным обстоятельством, а все же люди до сих пор страшатся заразы.
15) Сейчас литозорий свободен от каменных людей, за исключением одного, но местные могли страшиться невидимых моровых спор, по памяти облепливавших эти грубые стены.
16) Кари заползла обратно на крышу, в этот раз более осмотрительно.
17) Нищий Праведник не звонил. А ведь ближайшая церковь. Ее распев будет отчетливей всех, но храм молчал.
18) Жерло подземного стока было старым, оно отводило в залив сеть каналов из-под Замкового холма. В наше время большинство городских отходов перенаправлялись в туннели поновее – через них нечистоты миллиона гвердонцев уносились восточнее и выливались в море за Форельими Скалами. Этот же туннель теперь по большей части сух. Крыс притаился за ржавой калиткой и наблюдал за кораблями. Даже его упырьему зрению холодные воды представали всепоглощающей чернотой с вкраплениями всяких обломков и мусора. Крысы – мохнатые и четвероногие – сновали у копыт упыря. Крысы упырей не боятся. Их спугнуло присутствие других воров. Сам – шестой, упырь вел сюда через канализацию бродяг Хейнрейла.
19) Она приостановилась под окном профессорского кабинета, вспоминая университет. Колдовской череп, разорвавшийся у нее в руках, ощущение себя плотиной, сдерживающей необъятную мощь.
20) – Кариллон Тай, – окликнул он и тем вверг ее назад в тело, надежно, как имя демона приковывало его к единственному облику в сказках, что тетя Сильва читала на ночь.
21) С пробирающим холодом оно попробовало его на вкус.
22) Эта часть говорить не умела, но выразила раздражение вмешательством Барсетки психической волной досады – что означало то же самое.
23) Любуясь тем, как изящно девушка поворачивается на свет.
24) – Хорошо. Ты сказал мне вчера – когда еще мог разговаривать сам, – что хочешь ходить по надземью. Сказал, что не желаешь быть ничьим слугой. Что хочешь поступать по собственному усмотрению, как всякий, хоть полоумный.
25) Заместо «погибнут», телесной смерти, он использовал упырье слово, которое раньше она слыхала только при упоминании тех покойников, кого заполучили ползущие. Тел, чью душу поглотили, не успела она попасть к упырям.
26) Вниз отправились они, по ступеням, не забытым Эладорой с похорон.
27) Дюжины трупов болтались на веревках или свисали с мясницких крючьев. Залитые химикалии отгоняли мух и отчасти скрадывали запах.
28) Вниз, сквозь недра, по туннелям поездов и отводам канализации, опоясавшим Гвердон, как ствол годичные кольца. Годичные кольца ствол дерева не опоясывают
29) Силы света не хватало достать даже до полпути наверх, однако было ясно – далеко над головой один из городских мавзолеев.
30) Мой сын, – добавил он с ноткой гордости, – владеет даром телепортации. Он доставит нам амулет быстрее любых других способов.
31) Он до сих пор липкий от ее крови и ихора наматывателя. Даже эти твари смертны.
32) Наверно, я сослужу службишку. В тот раз мне удалось ранить наматывателя заклинанием. Речь в книге везде идет о веретенщиках, кроме этих предложений
33) Он сам себе осклабился, потом нагнулся и поднял тот хрящик от пальца.
34) – Бежим! – заорала она ему в ухо, и спорить ему не хотелось.
35) Так здорово снова тебя увидеть, Кариллон, – хотя очевидно, это не так, – но ты наверняка устала. Последнее – правда.
36) Джери больше узнал о Келкине от профессора Онгента и его привычки фонтанировать наставлениями из новейшей истории, чем от самого старика.
37) Один за другим они поотваливались, и осталось только трое – Кари, Эладора и молодой человек, ступавший за Онгентом как тень.
38) Пекарня, кошачье дерьмо и кровь скотобойни, копоть с тысяч и тысяч дымоходов, соль и моторное масло, аромат фруктов и топленый сахар Топленым бывает масло или молоко, но не сахар
39) Здесь не так, как в других частях города, здесь упыри – привычные обитатели. Будь сальник свеж, он бы бросился по цепочке следов, рядами взбегавших на южный фас Замкового холма. Взять их на бегу, шестерых или восьмерых разом, мчаться, сверкать мимо краснорожих слуг и писарей, плетущихся к особнякам аристократии, мимо живых сторожей и дозорных. Непонятно, о каких 6-8 идет речь (упыри, следы, ступени)
40) Он отменил чары, и Кари выдернуло в обыденный мир.
41) У стены сох деревянный ялик и весло, сверху на крюке висел ключ. Кари поддалась надежде, что у нее все получится.
|