Самодельные и малотиражные ...

Здесь обсуждают тему «Самодельные и малотиражные издания. Общие вопросы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Самодельные и малотиражные издания. Общие вопросы» поиск в теме

Самодельные и малотиражные издания. Общие вопросы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 126  127  128  129 [130] написать сообщение
 автор  сообщение
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 марта 2013 г. 22:35  
Официальная позиция "Лаборатории фантастики" по отношению к самиздатовским малотиражным изданиям:

1. Все малотиражки должны быть в базе изданий.
Мы — библиографический сайт и учитываем факт выхода издания. Если у вас есть информация о малотиражном издании, отсутствующем в нашей базе, пожалуйста, поделитесь ей с нами.

2. "Лаборатория фантастики" не поддерживает нарушения законов об авторском праве.
Однако, мы не можем знать, что и где было издано пиратское, а что было согласовано с правообладателями (и это касается, как малотиражных, так и издательских проектов). Поэтому, мы не ограничиваем исходно возможность обсуждений любых самиздатовских изданий. Однако, если вы являетесь правообладателем и видите нарушения ваших прав — пишите администрации сайта (creator или Dark Andrew) и обсуждения соответствующих книг будут закрыты. Информация ни о каких вышедших изданиях из базы не убирается (см. пункт 1).

3. Чтобы упорядочить ситуацию с самодельными малотиражными изданиями вводится рубрика "Самодельные и малотиражные издания", где и предлагается вести обсуждение соответствующих книг. На форуме остаётся только данная тема, предназначенная для обсуждения общих вопросов. Вся конкретика уходит в комментарии к статьям рубрики. Обратите внимание на правила рубрики, они обязательны к исполнению.
Panzerbjorn 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено вчера в 13:27  

цитата Karavaev

Мне кажется, что вы тут банально путаете наличие сетевого перевода и наличие малотиражки.
Под малотиражками я понимаю не только собственно книгу, но и весь процесс подготовки малотиражки, включая поиск текстов, иллюстраций, перевод и т.д. Гонтарев всем этим серьезно занимался, а не просто собирал переводы из сети.

цитата Karavaev

КАК МАЛОТИРАЖКА ПОПАДАЕТ В РУКИ ЖИКАРЕНЦЕВА?
Тут есть масса вариантов. При этом не обязательно, чтобы в руки попала сама книга. Достаточно информации о ней — от знакомых, коллег, да хотя бы с Фантлаба, как совершенно верно написал Edred , если, конечно, здесь информация появляется оперативно. Но книги Гонтарева, действительно, на Фантлабе появляются почти сразу после выхода (имею в виду содержание). Обратить на это внимание и связаться с Гонтаревым — вот и все, что нужно Жикаренцеву, чтобы получить тексты переводов, оценить их качество и договориться о сотрудничестве. Предполагаю, так и было.

Есть еще варианты. Например, часть малотиражек сканируется и выставляется в сеть "подвижниками". Недавно Сорочан на это ругался, много книг Бурцева на некоторых ресурсах лежат, так что вот еще путь. Но в нашем случае вряд ли Жикаренцев шел таким путем)))
–––
"Велика Россия, а отступать некуда - всюду Москва"
Из эссе чукотского философа Вуквувье "Об укреплении вертикали власти"
Panzerbjorn 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено вчера в 13:32  

цитата negrash

Я не знаю, нашел бы Жикаренцев ВСЕ рассказы, что были у Гонтарева, или нет. Но он бы наверняка неизвестного Шекли издал. Это был очевидный, коммерчески правильный ход для всех грамотных людей.
Да и прекрасно! Я ж не спорю. Я просто привел пример, когда большое издательство напрямую использовало труд малотиражников, так как в ходе предыдущей дискуссии это отрицалось напрочь (ну или мне так показалось:-))))
–––
"Велика Россия, а отступать некуда - всюду Москва"
Из эссе чукотского философа Вуквувье "Об укреплении вертикали власти"
negrash 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено вчера в 13:37  

цитата Panzerbjorn

Я просто привел пример, когда большое издательство напрямую использовало труд малотиражников


Очень точный пример. :beer:
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.
vasik_ka 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено вчера в 13:55  

цитата Edred


Смешно такое читать, конечно. По-вашему, получается следующее: "Азбука" решила издать собрание сочинений Шекли, купила права на все творчество писателя, издала сначала четырехтомник классических произведений, затем отдельный том произведений из межавторских проектов, но потом, когда оно начало делать двухтомник ранее не выходившего — это оно сделало исключительно под влиянием малотиражки! Не было бы малотиражки — "Азбука" ни за что бы не догадалась поискать ранее неиздававшегося Шекли! Детский сад, право слово.

PS: А то, что переводы Гонтарева использовали — это наверняка заслуга Фантлаба. Когда тома готовили — проверяли какие есть переводы, и база Фантлаба в этом хорошее подспорье. А если есть чей-то перевод, и он хороший, и можно с переводчиком договориться — зачем переводить заново?


Что хочу сказать что купил всего Шекли в Азбука, а потом на рынке малотиражную книгу Шекли потому что вы сами отвечали в теме не будите выпускать полные переводы романов. Доволен я. Купил бы в Азбука, а так переплатить мне пришлось.
Категоричен против малотиражных пиратов, но тут выход один.
Karavaev 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено вчера в 14:51  

цитата Panzerbjorn

Под малотиражками я понимаю не только собственно книгу, но и весь процесс подготовки малотиражки, включая поиск текстов, иллюстраций, перевод и т.д. Гонтарев всем этим серьезно занимался, а не просто собирал переводы из сети.

А не важно, что вы под этим понимаете.
Я про сугубо механизм влияния, который вы объявляете очевидным.

цитата Panzerbjorn

Тут есть масса вариантов. При этом не обязательно, чтобы в руки попала сама книга. Достаточно информации о ней

Достаточно ДЛЯ ЧЕГО?
Оценить перевод по информации НЕЛЬЗЯ. Оценить спрос — ну не смешите меня.

цитата Panzerbjorn

Например, часть малотиражек сканируется и выставляется в сеть "подвижниками".

Вот и я о том же. Т.е. наличие малотиражки роли не оказывает, роль играет появление сетевого перевода, нет?
Причем это работало задолго до того, как пошел бум малотиражек. "Алмазный век" в переводе Доброхотовой был сначала сети, а потом появился книгой, когда времена поменялись.
Karavaev 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено вчера в 15:36  
Panzerbjorn
Т.е. поймите меня правильно, меня как практика не интересуют догадки, мне интересен механизм влияния.
В теме декларируются две вещи:
1. Малотиражки готовят рынок (что я считаю очень смешным)
2. Малотиражки помогают редакторам издательств решиться (ну или другое слово) на издание. Вот мне и интересно, КАКИЕ тут реально могут рабать алгоритмы, помимо наличия сетевого перевода, ну или наличия инфы о таковом (что я считаю куда менее вероятным, но возможным механизмом).

И на всякий случай: я никоим образом и ни в одной букве не пытаюсь задеть малотиражников. Мне просто очень интересно восприятие таких вот моментов и аргументация подобных механизмов.
negrash 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено вчера в 15:43  

цитата Karavaev

Достаточно ДЛЯ ЧЕГО?
Оценить перевод по информации НЕЛЬЗЯ.


Справедливости ради: крупные игроки порой обращаются к малотиражникам с просьбой показать перевод. Обычно это происходит, когда уже принято решение о выпуске той или иной книги и издателю нужно понять, заказывать ему новый перевод или купить права на имеющийся.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.
Karavaev 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено вчера в 15:56  

цитата negrash

Справедливости ради: крупные игроки порой обращаются к малотиражникам с просьбой показать перевод

Ну и опять же. Тут речь всё-таки не о влиянии (узнал про малотиражку и решил издать), а об укорочении пути (узнал, что есть перевод на книгу, которая рассматривается к изданию).
anok 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено вчера в 18:23  
https://www.fantlab.ru/edition214143



https://www.fantlab.ru/edition104217



Совпадение? Не думаю. (с) Киселёв.
–––
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено вчера в 18:38  
anok
Да ну что Вы! Какое совпадение?
Ничё, что до этого издали неожиданно выстреливших "Потерянных Богов", которые благополучно ушли на доп.тираж, а потом представитель издательства заявлял, что дальше можно подумать и об остальных книгах и артбуках Брома? ;-)
anok 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено вчера в 18:53  

цитата Seidhe

anok
Да ну что Вы! Какое совпадение?
Ничё, что до этого издали неожиданно выстреливших "Потерянных Богов", которые благополучно ушли на доп.тираж, а потом представитель издательства заявлял, что дальше можно подумать и об остальных книгах и артбуках Брома?


Это слишком банальное объяснение. Нужна интрига.
–––
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
opasnoeleto 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено вчера в 22:14  
anok
Еще такое было:
Panzerbjorn 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено сегодня в 01:04  

цитата Karavaev

Вот и я о том же. Т.е. наличие малотиражки роли не оказывает, роль играет появление сетевого перевода, нет?
Нет, Гонтарев не выставлял переводы в сеть. Влияние оказывают не собственно бумажные книжки тиражом в 25 экз., к которым вы сводите дискуссию, а сам процесс подготовки малотиражек, в результате которых появляется новый контент. Издание в качестве малотиражки резко повышает шанс этому контенту быть замеченным издателем благодаря тому же Фантлабу, который предоставляет информацию по малотиражкам (а без нее и информация бы вряд ли появилась). Наличие доступного контента, который не требует больших затрат (времени и денег) со стороны издательства, оказывается той каплей сметаны, которая превращает ее в масло. Т.е. до появления малотиражных переводов издатель сомневается, а нужно ли тратить силы на поиск и перевод большого количества новых текстов, может обойтись переупаковкой старого проверенного... Но появление большого блока текстов в качестве малотиражки (или в легко доступном месте сети, или у хорошо знакомого переводчика — без разницы) резко нарушает равновесие в сторону издания и позволяет редактору принять правильное решение))) Вот и все влияние. Маленькое, но оно есть.
–––
"Велика Россия, а отступать некуда - всюду Москва"
Из эссе чукотского философа Вуквувье "Об укреплении вертикали власти"
vam-1970 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено сегодня в 10:36  
–––
"Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах"
ArK 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено сегодня в 11:23  
smykov 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено сегодня в 12:06  
Это всё абсолютно случайное совпадение! Невероятностная случайность! Злобный казус!
Karavaev 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено сегодня в 12:27  

цитата ArK

Пример

пример чего?
Науменко много лет (читай лет 20 хотел издать Легендариум), но была задница с правами
ТТТ лет 10 как выложили переводы, причем малотиражки с них клепали все, кому не лень было, потому как выложено было даже с версткой.
Сейчас Кристофер Толкин перестал рулить и появилась возможность издать.
Т.е. таки да, хороший пример, как готовый сетевой перевод облегчает путь издателю.
Остальное традиционные фантлабовские фантазии.

С Холдстоком такая ж фигня. Когда малотиражки выходили, у меня есть, перевод вполне был доступен в сети.

Но вы не останавливайтесь, жгите дальше. Расскажите мне, например, как малотиражка "Ложной слепоты" (у меня есть) проторила дорогу роману в Сны разума. Пусть Коля Кудрявцев повеселиться.
Жикаренцев, полагаю, уже над примерами с Типтри здорово повеселился.
ArK 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено сегодня в 12:32  

цитата Karavaev

Т.е. таки да, хороший пример, как готовый сетевой перевод облегчает путь издателю.


:beer:
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено сегодня в 12:41  
ArK
Давайте рассмотрим такой пример:
Уже больше года у АСТ не получается договориться с агентами, чтобы издать третий том иллюстрированной Ч.Вессом "Песни Льда и Пламени". Допустим, что кто-то прямо сейчас берёт западное издание, сканирует картинки в большом разрешении, вставляет их в готовый перевод и издаёт малотиражку тиражом в 20 экземпляров. Когда через год-другой книга всё-таки выйдет в АСТ, будет ли считаться, что малотиражка "подготовила почву"?
Вот и Ваш пример с Толкином — из этой же оперы. ;-)
Потому как правильно Karavaev говорит: есть пиратские (фанатские и сделанные на высочайшем уровне — это да, но сути это не меняет, никакого ОФИЦИАЛЬНОГО разрешения на выпуск этих книг попросту не было ни у кого до АСТ), а есть — официальные издания. И даже безумно популярных авторов иногда невозможно выпустить законно из-за проблем с правами. Хотя Вы и сами это всё прекрасно знаете ;-)
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 126  127  128  129 [130]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Самодельные и малотиражные издания. Общие вопросы»

 
  Новое сообщение по теме «Самодельные и малотиражные издания. Общие вопросы»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх