автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
3 марта 2013 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Официальная позиция "Лаборатории фантастики" по отношению к самиздатовским малотиражным изданиям: 1. Все вышедшие малотиражки должны быть в базе изданий. Мы — библиографический сайт и учитываем факт выхода издания. Если у вас есть информация о напечатанном малотиражном издании, отсутствующем в нашей базе, пожалуйста, поделитесь ей с нами. 2. "Лаборатория фантастики" не поддерживает нарушения законов об авторском праве. Однако, мы не можем знать, что и где было издано пиратское, а что было согласовано с правообладателями (и это касается, как малотиражных, так и издательских проектов). Поэтому, мы не ограничиваем исходно возможность обсуждений любых самиздатовских изданий. Однако, если вы являетесь правообладателем и видите нарушения ваших прав — пишите администрации сайта (creator или Dark Andrew) и обсуждения соответствующих книг будут закрыты. Информация ни о каких вышедших изданиях из базы не убирается (см. пункт 1). 3. Чтобы упорядочить ситуацию с самодельными малотиражными изданиями вводится рубрика "Самодельные малотиражные издания", где и предлагается вести обсуждение соответствующих книг. На форуме остаётся только данная тема, предназначенная для обсуждения общих вопросов. Вся конкретика уходит в комментарии к статьям рубрики. Обратите внимание на правила рубрики, они обязательны к исполнению. *** P.S. 7 дек.2020: 4. Сообщения о книжках должны быть библиографически точными — полное содержание, переводчики если указаны, авторы иллюстраций, количество страниц, фотоснимки обложки.
|
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
15 марта 2013 г. 09:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
то Veronika Вы изящно забываете о затратах на переводчиков и художников. Книга дешевле никак не будет. Скажем даже так: если Вы переводчику вышлете 1 авторский экземпляр "Уробороса", то цена того что Вы делали в белой обложке будет процентов на 10 больше. А если выслать 2 экз, то и на 20% удорожает. Теперь посчитайте сколько будет стоить книга если перевод сделан с нуля. Так что никто украинцев за счет россиян спонсировать больше не будет — в прошлый раз им и так за счет заведения сделали бесплатную пересылку Вейнбаума. А тема про изд-во "FANтастика" показывает что деньги у украинцев есть, и покупают они книги из-за рубежа совершенно без каких бы то ни было проблем, никто из покупателей не страдает от того что пересылка международная.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
15 марта 2013 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika А кроме указанных Сергеем затратах, ещё забываете о вёрстке, которая у Хьюарта мягко говоря оставляет желать лучшего. А также тем, что иллюстрации в конце книги сделаны не для этой книги.
А что касается типографии в Украине, то тут вопрос другой — а как мы будем контролировать качество издания, чтобы оно было в России и Украине одинаковым? Нас же и съедят если украинский вариант окажется хуже.
|
|
|
ArK
авторитет
|
15 марта 2013 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Любопытно, что в соседней теме изд. Фантастики покупатели от клубного издания требуют "сопелки и шумелки".
В общем, я пока не пришёл к однозначному выводу.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
15 марта 2013 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArK Не надо путать "Клубное издание" и малотиражное издание.
Клубное издание "Фантастики" — это красивый вариант обычного издания. Т.е. в головах читателей выбор между дёшево и среднего качества и дороже, но с качеством выше. В подобном случае дополнительные бонусы клубного варианта (статьи, иллюстрации) всегда ему в плюс при разумной цене.
Малотиражное издание имеет другой плюс — оно единственное и уникальное, альтернативы по содержимому у него нет, поэтому доп. бонусы не являются обязательными. Важен сам факт текста в бумаге.
И вот выше приводили фантлабовские издания в пример. Это пример неудачный. Мы могли бы сделать "голого" Смита, только текст. Но это наш выбор делать его со всякими "плюшками", потому что мы считаем это важным. То есть это не требование рынка, а наш выбор.
|
|
|
ArK
авторитет
|
15 марта 2013 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Это пример неудачный.
Именно удачный, поскольку
цитата Dark Andrew Мы могли бы сделать "голого" Смита, только текст. Но это наш выбор делать его со всякими "плюшками", потому что мы считаем это важным.
постольку.
|
|
|
ArK
авторитет
|
15 марта 2013 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Мне кажется, что вы сужаете понятие малотиражки до издания эсклюзивного перевода книги зарубежного автора, хотя по факту это не так.
|
|
|
WiNchiK
магистр
|
15 марта 2013 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK сужаете понятие малотиражки до издания эсклюзивного перевода книги зарубежного автора, хотя по факту это не так.
По факту это совсем не так. Берем пример Сабов, которые издают не эксклюзивные тексты, а старые переиздания. Но это именно малотиражки, а не "клубные" книги. Они иллюстрируют книги, часть экземпляров в коже, в футляре, часть нумерованные с доп. эссе, статьями.
Хотя — тут спроси 15 человек и у каждого свое мнение будет о том, что такое клубное, а что малотиражное. Для меня они неразрывно связаны. Потому что клубные издания вряд ли будут 10 000 тиражом издавать. Потому что клубное оно как "для своих", а малотиражное оно "как для себя". По сути и там и так — человеческий фактор и все зависит от человека, занимающегося такими изданиями. Может быть клубное издание с иллюстрациями, может быть малотиражка с иллюстрациями. И наоборот. Нет правила. И придумывать его смысла нет. Лучше сравнивать клубные / малотиражные с обычными / многотиражными изданиями. В той же Армаде — книжки-то с иллюстрациями, но клубными они от этого не становятся.
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
iRbos
миродержец
|
15 марта 2013 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WiNchiK Берем пример Сабов, которые издают не эксклюзивные тексты, а старые переиздания.
Есть ли все же быть точным, то не всегда. В последнее время они издают и вполне себе новые вещи, такие как Легион Сандерсонана или The Willful Princess and the Piebald Prince Хобб, либо очень быстро выпускают только что вышедшие вещи, но в улучшенном варианте (Мьевиль там, Стивенсон). Плюс авторские сборники с впервые опубликованными текстами. Так что
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
15 марта 2013 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArK Тогда я вас не понимаю. Какой смысл обсуждать личный выбор того, кто готовит малотиражку?
цитата ArK Мне кажется, что вы сужаете понятие малотиражки до издания эсклюзивного перевода книги зарубежного автора, хотя по факту это не так.
Либо переиздание редкой книги XX века. И там, и там важность текста перевешивает остальное.
|
|
|
WiNchiK
магистр
|
15 марта 2013 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew И там, и там важность текста перевешивает остальное.
Если важен текст, то мы не в каменном веке живем и можно скачать; можно распечатать на принтере. Если есть файл с которого печатают книгу, то этот файл, будь это хоть сканеры страниц в pdf — можно послать на стандартный принтер или на читалку / ПК.
Эта тема о малотиражных и самодельных изданиях. Издание это совокупность разного: текст, бумага, переплет, оформление, сопроводительные материалы. При этом текст при всей своей мега-эксклюзивности — лишь 20% от издания. Его можно напечатать на принтере, а не тратить время на верстку и деньги на типографию.
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
ArK
авторитет
|
15 марта 2013 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Либо переиздание редкой книги XX века. И там, и там важность текста перевешивает остальное.
Я бы согласился, не будь текст в ряде случаев легко доступен.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
15 марта 2013 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WiNchiK Эта тема о малотиражных и самодельных изданиях. Издание это совокупность разного: текст, бумага, переплет, оформление, сопроводительные материалы. При этом текст при всей своей мега-эксклюзивности — лишь 20% от издания. Его можно напечатать на принтере, а не тратить время на верстку и деньги на типографию.
Аня, расскажи это тем, кто хотел бы прочитать "Сытина" Черри, но не могут потратить на него 2К+ рублей. Или желающим прочитать Игана, или рассказы Шекли, ранее не переводившиеся. Эксклюзивность текста, стоящая на первом месте — ключевая особенность российских малотиражек.
|
|
|
ArK
авторитет
|
15 марта 2013 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Конкретный пример — "Тёмное Солнце" Фармера. Книга должна быть без всяких наворотов и небольшой стоимости, однако, насколько мне известно, несколько людей отказалось от её приобретения после того, как текст перевода появился в сети у пиратов.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
ArK
авторитет
|
|
ArK
авторитет
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
15 марта 2013 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Эксклюзивность текста, стоящая на первом месте — ключевая особенность российских малотиражек. Я согласен. Ведь читатель не будет покупать книгу только с одними лишь иллюстрациями. Текст должен быть. А рисунки, доп.материалы и прочее- это всего лишь дополнение. Существенное — кто спорит? Но дополнение. Возьмем пример с ДВД дисками. На одном есть фильм, а на другом только дополнительные материалы для этого фильма. Какой диск возьмут первым? Также и тут. Обложки, иллюстрации — это уже дело второе. Помню, в соседней теме, про обложки к Ведьмаку и ЧО, столько ругани было. Было. Согласен? Но если бы, тот же ЧО отредактировали корректно, я бы его взял не глядя Также наверняка думают и многие.
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
WiNchiK
магистр
|
15 марта 2013 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Аня, расскажи это тем, кто хотел бы прочитать "Сытина" Черри, но не могут потратить на него 2К+ рублей. Или желающим прочитать Игана, или рассказы Шекли, ранее не переводившиеся.
Андрей, кто хочет — ищет возможности, кто не хочет — ищет оправдания или находить кого обвинить. Классика жанра:)
Беря во внимание, что доходы у всех разные — свои потребности надо с ними сооизмерять, потому что за перевод кто-то платил переводчику свои кровные немалые деньги (я не беру бумажные затраты — печать, верстку и т.д) — у текста ЕСТЬ ЦЕНА.
Так почему бы читателю тоже не поэкономить и отдать свои заработанные деньги за свою хотелку? Можно печатать книги и в мягкой обложке и на туалетной бумаге. Но это все-равно = цена перевода + типография. Это деньги. И вначале — это чужие деньги и чужой труд, которые надо уважать.
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|