Серия Золотая коллекция ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо)»

Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо)

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 14:48  
Предлагаю обсудить эти две серии, так как идея переиздания мне весьма понравилась, я успел приобрести две книги и очень понравилось в ЗКФ. Вообще огромные омнибусы вышли на ура, красивые обложки, прекрасная бумага и исполнение, да еще суперы. в общем, смотря на огромные томики, впечатления положительные. СКф маленький преемник, мягкая обложка, немного страниц, стоит, думаю любителям читать в дороги самое что ни есть то.
Так вот, что вы думаете вы? Как отнеслись к переизданию классики, и понравились вам серии? Давайте обсудим все "за" и "против".


Страницы серий на Фантлабе:
  1. "Золотая коллекция фантастики":
  2. "Серебряная коллекции фантастики"
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


магистр

Ссылка на сообщение 24 марта 2015 г. 18:54  
Александр Кенсин не газетка и ладно.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2015 г. 20:49  
Что-то опять какое-то затишье в издании ЗКФ... вроде бы Хайнлайн в апреле обещался, и где? что-то в серии до осени еще выйдет?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 мая 2015 г. 21:31  
АзБуки Хватит панику поднимать. Чесслово, любите вы это дело8-)
Лучше взгляните на страницу серии
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 2015 г. 00:16  
Я не панику поднимаю, а спрашиваю, интересуюсь. Взглянула, и что? Книга уже стоит на май-июнь. Посмотрим. Но дело как-то с изданием серии вяло продвигается, поэтому мысли разные появляются.


активист

Ссылка на сообщение 10 мая 2015 г. 00:03  

цитата АзБуки

стильной, но дешевенькой черной серии

нифига себе дешевенькой, цена средняя (280-320 р), адекватная. Бумага белая, качественная, сама серия стильно выглядит и маленькая по размеру. Как вы собрались читать неподъемный том 3-в-1, я не понимаю. Мне лично книги большого формата и толстые (550+ стр) неудобно держать, из-за чего скорость чтения таких книг страдает:-)


активист

Ссылка на сообщение 10 мая 2015 г. 18:24  

цитата Alek Mist

Как вы собрались читать неподъемный том 3-в-1, я не понимаю. Мне лично книги большого формата и толстые (550+ стр) неудобно держать, из-за чего скорость чтения таких книг страдает


Ну опять понеслись стенания товарищей *которым книги тяжело, они слишком БОЛЬШИЕ*... их еще можно читать не стоя и не держа на руках.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 мая 2015 г. 18:27  
Да хватит вам уже.. У всех свои привычки и предпочтения, выработанные годам и обусловленные окружающей их реальностью. Как выпустят так и хорошо.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 11:20  
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


миродержец

Ссылка на сообщение 23 мая 2015 г. 16:27  
igor_pantyuhov
Угум.... в переводе Пчелинцева. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 мая 2015 г. 16:43  

цитата Александр Кенсин

Угум.... в переводе Пчелинцева.

Ну так естественно издавать в лучшем из имеющихся.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 мая 2015 г. 17:15  
Dark Andrew
Ой, ну зачем же вы так заблуждаетесь.
Или специально?
Или забыли, или пропустили.
Несколько раз на форуме разбирали этот перевод.
Отсебятины и отступлений от оригинала там выше крыши.
Даже вам писали про него.
Естественно, было бы издавать, действительно, в лучшем переводе, которым является перевод Ковалевского и Штуцер.
Но, увы.
Как "Терра Фантастика" однажды протолкнула перевод Пчелинцева в "ШФ", так с тех пор в нем и переиздают. :-(

up

Думаю, что вы просто забыли, так уже бывало.
И сами потом просили напомнить.
Поэтому воть:

aff, цитата:

цитата

Пчелинцев — постарался обогатить роман или просто не переводил дословно. Перевод с дополнительными цветастыми фразочками. Вполне адекватен, но может показаться, что чуть перегибает палку. Для примера — меня чуть покоробило "ты еси бог" — есть ли смысл прикреплять старославянское слово в американский контекст...
Хотя в другом можно наблюдать "вы есть бог" — здесь может тоже покоробить, так как обращение к богу "на вы" в русской христианской традиции отсутствует.
В оригинале — староанглийская фраза "Thou art God!"
Вот и очередная головная боль для переводчика...
Своё мнение лучше при себе оставлю.
И остаются такие мелочи как развоплотиться — рассоединиться, я только яйцо — я всего лишь яйцо, стереобак — стереоящик, к ноге — ко мне
И ещё в качестве небольшой доказательной базы — первые строчки.

"Жил да был марсианин, и звали его Валентайн Майкл Смит. И ежу ясно, что самую большую опасность для человека представляет человек (то ли он сам, то ли его ближний, а может, даже и не ближний, а какой-нибудь совсем уж дальний — тут мнения расходятся)".


ONCE UPON A TIME when the world was young there was a Martian named Smith.
Valentine Michael Smith was as real as taxes but he was a race of one.
The first human expedition from Terra to Mars was selected on the theory that the greatest danger to man in space was man himself.

Технологическую предсказательность даже и серьёзно обсуждать не стоит. Хайнлайн тут не силён, да и книга не об этом... современное 3D и то, что ему виделось в качестве стереоящика — это разные вещи. Впрочем, мало ли...


:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 мая 2015 г. 17:39  

цитата Александр Кенсин

Ой, ну зачем же вы так заблуждаетесь.

Я не заблуждаюсь.
Вы мне кажется делаете уже традиционную ошибку: путаете понятия "лучший из имеющихся" и "близкий к идеальному". Перевод Пчелинцева не идеален, но он лучший, из тех, что есть.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 мая 2015 г. 17:40  
Dark Andrew
Я вам выше отрывок привел, если "ежи" и все остальное, вас не смущают, то пускай для вас этот перевод будет "лучшим", или если говорить вашими словами — "близкий к идеальному", "лучший из тех, что есть".
Да ради Бога. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 мая 2015 г. 17:45  

цитата Александр Кенсин

Я вам выше отрывок привел, если "ежи" и все остальное, вас не смущают, то пускай для вас этот перевод будет "лучшим", или если говорить вашими словами — "близкий к идеальному", "лучший из тех, что есть".

Вы мне привели отрывок без оригинала, прежде всего. Из которого непонятно, как минимум, что с чем сравнивают.
"Ты еси бог" очевидно лучший вариант из возможных, тут вообще по-моему не очень спорить.

Ну а главное, вы всерьёз мне будете рассказывать, что сравнение переводов можно сделать по фразе про ежей? ???


миротворец

Ссылка на сообщение 23 мая 2015 г. 17:49  
Александр Кенсин
Вообще ничего не понимаю в переводах. Вот просто как читатель скажу. Читал "Чужака" в полярисовском издании, а затем в "отцах основателях" перечитывал. Сейчас специально посмотрел по изданиям кто что переводил. Полярис — перевод Ковалевского и Штуцер, в ОО — Пчелинцев. Вариант Пчелинцева читается лучше, с бОльшим удовольствием.
Просто как читатель, очень субъективно это говорю.
–––
Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 мая 2015 г. 17:54  
Существует 7 переводов "Чужака..." Еще перевод Коптюг хорошо читался, но у Пчелинцева веселее всё ж.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 мая 2015 г. 18:09  
Dark Andrew, цитата, 17.45

цитата

Вы мне привели отрывок без оригинала, прежде всего


Александр Кенсин, цитата, 17.15

цитата

ONCE UPON A TIME when the world was young there was a Martian named Smith.
Valentine Michael Smith was as real as taxes but he was a race of one.
The first human expedition from Terra to Mars was selected on the theory that the greatest danger to man in space was man himself.

Странно, да... И ведь оригинал есть.
И да, "приводил" не я.

Заметил за вами одну "особенность" — взяли перевод не Пчелинцева в "ЭКСМО", а Баканова — "Из глубин памяти" — вы пишите — караул, в переводе Пчелинцева вольности и отсебятина, несмотря на то, что перевод Баканова сокращенный. Взяли перевод Пчелинцева "Чужака в чужой стране" = перевод отличный, несмотря на "ежей" и остальное, а другие — хуже.
Опять же — это только мой взгляд на ваш взгляд ситуации.

Хотя вот ждал другой реакции, надежда была, что Андрей скажет, ну да, перевод Пчелинцева далек от идеала, надо смотреть в оригинал и править, править, править.
Как в случае с муркоковскими.
Увы, не оправдалась надежда.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 мая 2015 г. 02:15  

цитата Александр Кенсин

Странно, да... И ведь оригинал есть.
И да, "приводил" не я.

Ну я вот с налёта вижу, что оригинал от "несокращенной" версии, а перевод делался с обычной. Отсюда и вопросы. И я не отрицал, если что, отсебятину Пчелинцева, особенно в первом абзаце.

цитата Александр Кенсин

Заметил за вами одну "особенность" — взяли перевод не Пчелинцева в "ЭКСМО", а Баканова — "Из глубин памяти" — вы пишите — караул, в переводе Пчелинцева вольности и отсебятина, несмотря на то, что перевод Баканова сокращенный.  Взяли перевод Пчелинцева "Чужака в чужой стране" = перевод отличный, несмотря на "ежей" и остальное, а другие — хуже.

Странные вы вещи пишете. Во-первых, перевод Баканова не был сокращенным, что я вам показал цитатами. Его сокращенный перевод печатался в советские годы, а сейчас печатается полный. Во-вторых, я не пишу, что перевод "Чужака" отличный, я пишу, что он лучший из того, что есть. Остальные хуже, вот в чём дело.

цитата Александр Кенсин

Хотя вот ждал другой реакции, надежда была, что Андрей скажет, ну да, перевод Пчелинцева далек от идеала, надо смотреть в оригинал и править, править, править.
Как в случае с муркоковскими.
Увы, не оправдалась надежда.

Погодите, погодите. Вопрос стоял совершенно другой. Вы заохали, что выбран перевод Пчелинцева, на что я логично вполне вам и написал — это правильно, что выбран именно его перевод, т.к. остальные переводы хуже чем его. А то, что, по уму, его перевод нужно чистить от отсебятины, так я и спорить не стану — конечно, нужно.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 мая 2015 г. 05:07  
Dark Andrew
Ура, уже лучше. :beer:

И да, очень многое зависит от перевода.
Примеров много, возьмем Сергея Соболева и его впечатление от перевода Обручева прекрасного романа Воннегута "Времетрясение".
Не очень.
А если бы в переводе Покидаевой читал — то совсем другая оценка бы была.
Так и с Хайнлайном: очень многое зависит от перевода.
Многие, кто читал в Пчелинцеве, остались недовольны романом (хорошо, что не все).
Это просто выборка фантлаба, разумеется.

И еще одно: Пчелинцев находил религиозный подтекст там, где его и близко нет и "подгонял" цитаты к Библии и давал сноски, что это отсылка туда-то и туда-то, когда это было не так.
Но он так увидел.
Я сверял его перевод с переводом Ковалевского и Штуцер, когда он только вышел, чтобы узнать что там такого нового Пчелинцев увидел, понял, что не нужен мне такой вот перевод, как бы его тогда не расхваливали "террафантастийцы" и "эксмовцы".

Но опять же — вам нравится — и хорошо.
Что лучший из тех, что есть — не соглашусь, т.к. см. выше. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 мая 2015 г. 11:12  
я читал в издании Флокса, меня вполне вштырило
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...
Страницы: 123...3637383940...163164165    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо)»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх