автор |
сообщение |
visionshock
миротворец
|
19 июля 2014 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю обсудить эти две серии, так как идея переиздания мне весьма понравилась, я успел приобрести две книги и очень понравилось в ЗКФ. Вообще огромные омнибусы вышли на ура, красивые обложки, прекрасная бумага и исполнение, да еще суперы. в общем, смотря на огромные томики, впечатления положительные. СКф маленький преемник, мягкая обложка, немного страниц, стоит, думаю любителям читать в дороги самое что ни есть то. Так вот, что вы думаете вы? Как отнеслись к переизданию классики, и понравились вам серии? Давайте обсудим все "за" и "против".
Страницы серий на Фантлабе:
- "Золотая коллекция фантастики":
- "Серебряная коллекции фантастики"
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
|
Sawyer898
магистр
|
|
АзБуки
авторитет
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
|
АзБуки
авторитет
|
9 мая 2015 г. 00:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не панику поднимаю, а спрашиваю, интересуюсь. Взглянула, и что? Книга уже стоит на май-июнь. Посмотрим. Но дело как-то с изданием серии вяло продвигается, поэтому мысли разные появляются.
|
|
|
Alek Mist
активист
|
10 мая 2015 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АзБуки стильной, но дешевенькой черной серии
нифига себе дешевенькой, цена средняя (280-320 р), адекватная. Бумага белая, качественная, сама серия стильно выглядит и маленькая по размеру. Как вы собрались читать неподъемный том 3-в-1, я не понимаю. Мне лично книги большого формата и толстые (550+ стр) неудобно держать, из-за чего скорость чтения таких книг страдает
|
|
|
Liqvid
активист
|
10 мая 2015 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alek Mist Как вы собрались читать неподъемный том 3-в-1, я не понимаю. Мне лично книги большого формата и толстые (550+ стр) неудобно держать, из-за чего скорость чтения таких книг страдает
Ну опять понеслись стенания товарищей *которым книги тяжело, они слишком БОЛЬШИЕ*... их еще можно читать не стоя и не держа на руках.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
10 мая 2015 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да хватит вам уже.. У всех свои привычки и предпочтения, выработанные годам и обусловленные окружающей их реальностью. Как выпустят так и хорошо.
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
23 мая 2015 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
igor_pantyuhov Угум.... в переводе Пчелинцева.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
23 мая 2015 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Ой, ну зачем же вы так заблуждаетесь. Или специально? Или забыли, или пропустили. Несколько раз на форуме разбирали этот перевод. Отсебятины и отступлений от оригинала там выше крыши. Даже вам писали про него. Естественно, было бы издавать, действительно, в лучшем переводе, которым является перевод Ковалевского и Штуцер. Но, увы. Как "Терра Фантастика" однажды протолкнула перевод Пчелинцева в "ШФ", так с тех пор в нем и переиздают.
up
Думаю, что вы просто забыли, так уже бывало. И сами потом просили напомнить. Поэтому воть:
aff, цитата:
цитата Пчелинцев — постарался обогатить роман или просто не переводил дословно. Перевод с дополнительными цветастыми фразочками. Вполне адекватен, но может показаться, что чуть перегибает палку. Для примера — меня чуть покоробило "ты еси бог" — есть ли смысл прикреплять старославянское слово в американский контекст... Хотя в другом можно наблюдать "вы есть бог" — здесь может тоже покоробить, так как обращение к богу "на вы" в русской христианской традиции отсутствует. В оригинале — староанглийская фраза "Thou art God!" Вот и очередная головная боль для переводчика... Своё мнение лучше при себе оставлю. И остаются такие мелочи как развоплотиться — рассоединиться, я только яйцо — я всего лишь яйцо, стереобак — стереоящик, к ноге — ко мне И ещё в качестве небольшой доказательной базы — первые строчки.
"Жил да был марсианин, и звали его Валентайн Майкл Смит. И ежу ясно, что самую большую опасность для человека представляет человек (то ли он сам, то ли его ближний, а может, даже и не ближний, а какой-нибудь совсем уж дальний — тут мнения расходятся)".
ONCE UPON A TIME when the world was young there was a Martian named Smith. Valentine Michael Smith was as real as taxes but he was a race of one. The first human expedition from Terra to Mars was selected on the theory that the greatest danger to man in space was man himself.
Технологическую предсказательность даже и серьёзно обсуждать не стоит. Хайнлайн тут не силён, да и книга не об этом... современное 3D и то, что ему виделось в качестве стереоящика — это разные вещи. Впрочем, мало ли...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
23 мая 2015 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Ой, ну зачем же вы так заблуждаетесь.
Я не заблуждаюсь. Вы мне кажется делаете уже традиционную ошибку: путаете понятия "лучший из имеющихся" и "близкий к идеальному". Перевод Пчелинцева не идеален, но он лучший, из тех, что есть.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
23 мая 2015 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Я вам выше отрывок привел, если "ежи" и все остальное, вас не смущают, то пускай для вас этот перевод будет "лучшим", или если говорить вашими словами — "близкий к идеальному", "лучший из тех, что есть". Да ради Бога.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
23 мая 2015 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Я вам выше отрывок привел, если "ежи" и все остальное, вас не смущают, то пускай для вас этот перевод будет "лучшим", или если говорить вашими словами — "близкий к идеальному", "лучший из тех, что есть".
Вы мне привели отрывок без оригинала, прежде всего. Из которого непонятно, как минимум, что с чем сравнивают. "Ты еси бог" очевидно лучший вариант из возможных, тут вообще по-моему не очень спорить.
Ну а главное, вы всерьёз мне будете рассказывать, что сравнение переводов можно сделать по фразе про ежей?
|
|
|
MarchingCat
миротворец
|
23 мая 2015 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Вообще ничего не понимаю в переводах. Вот просто как читатель скажу. Читал "Чужака" в полярисовском издании, а затем в "отцах основателях" перечитывал. Сейчас специально посмотрел по изданиям кто что переводил. Полярис — перевод Ковалевского и Штуцер, в ОО — Пчелинцев. Вариант Пчелинцева читается лучше, с бОльшим удовольствием. Просто как читатель, очень субъективно это говорю.
|
––– Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
23 мая 2015 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew, цитата, 17.45
цитата Вы мне привели отрывок без оригинала, прежде всего
Александр Кенсин, цитата, 17.15
цитата ONCE UPON A TIME when the world was young there was a Martian named Smith. Valentine Michael Smith was as real as taxes but he was a race of one. The first human expedition from Terra to Mars was selected on the theory that the greatest danger to man in space was man himself.
Странно, да... И ведь оригинал есть. И да, "приводил" не я.
Заметил за вами одну "особенность" — взяли перевод не Пчелинцева в "ЭКСМО", а Баканова — "Из глубин памяти" — вы пишите — караул, в переводе Пчелинцева вольности и отсебятина, несмотря на то, что перевод Баканова сокращенный. Взяли перевод Пчелинцева "Чужака в чужой стране" = перевод отличный, несмотря на "ежей" и остальное, а другие — хуже. Опять же — это только мой взгляд на ваш взгляд ситуации.
Хотя вот ждал другой реакции, надежда была, что Андрей скажет, ну да, перевод Пчелинцева далек от идеала, надо смотреть в оригинал и править, править, править. Как в случае с муркоковскими. Увы, не оправдалась надежда.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
24 мая 2015 г. 02:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Странно, да... И ведь оригинал есть. И да, "приводил" не я.
Ну я вот с налёта вижу, что оригинал от "несокращенной" версии, а перевод делался с обычной. Отсюда и вопросы. И я не отрицал, если что, отсебятину Пчелинцева, особенно в первом абзаце.
цитата Александр Кенсин Заметил за вами одну "особенность" — взяли перевод не Пчелинцева в "ЭКСМО", а Баканова — "Из глубин памяти" — вы пишите — караул, в переводе Пчелинцева вольности и отсебятина, несмотря на то, что перевод Баканова сокращенный. Взяли перевод Пчелинцева "Чужака в чужой стране" = перевод отличный, несмотря на "ежей" и остальное, а другие — хуже.
Странные вы вещи пишете. Во-первых, перевод Баканова не был сокращенным, что я вам показал цитатами. Его сокращенный перевод печатался в советские годы, а сейчас печатается полный. Во-вторых, я не пишу, что перевод "Чужака" отличный, я пишу, что он лучший из того, что есть. Остальные хуже, вот в чём дело.
цитата Александр Кенсин Хотя вот ждал другой реакции, надежда была, что Андрей скажет, ну да, перевод Пчелинцева далек от идеала, надо смотреть в оригинал и править, править, править. Как в случае с муркоковскими. Увы, не оправдалась надежда.
Погодите, погодите. Вопрос стоял совершенно другой. Вы заохали, что выбран перевод Пчелинцева, на что я логично вполне вам и написал — это правильно, что выбран именно его перевод, т.к. остальные переводы хуже чем его. А то, что, по уму, его перевод нужно чистить от отсебятины, так я и спорить не стану — конечно, нужно.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 мая 2015 г. 05:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Ура, уже лучше.
И да, очень многое зависит от перевода. Примеров много, возьмем Сергея Соболева и его впечатление от перевода Обручева прекрасного романа Воннегута "Времетрясение". Не очень. А если бы в переводе Покидаевой читал — то совсем другая оценка бы была. Так и с Хайнлайном: очень многое зависит от перевода. Многие, кто читал в Пчелинцеве, остались недовольны романом (хорошо, что не все). Это просто выборка фантлаба, разумеется.
И еще одно: Пчелинцев находил религиозный подтекст там, где его и близко нет и "подгонял" цитаты к Библии и давал сноски, что это отсылка туда-то и туда-то, когда это было не так. Но он так увидел. Я сверял его перевод с переводом Ковалевского и Штуцер, когда он только вышел, чтобы узнать что там такого нового Пчелинцев увидел, понял, что не нужен мне такой вот перевод, как бы его тогда не расхваливали "террафантастийцы" и "эксмовцы".
Но опять же — вам нравится — и хорошо. Что лучший из тех, что есть — не соглашусь, т.к. см. выше.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
k2007
миротворец
|
|