Фантастический раритет ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. »

Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 16:32  

цитата Dimetrium

Время публикации в данном случае — самое интересное.



гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 16:47  
Ок, в карточку сведения дописал, спасибо!
https://fantlab.ru/work265199


активист

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 16:58  

цитата Karavaev

Все-таки 1961 год -это еще не время массового интереса к фантастике. Все только начиналось ещё

Мне было 7 лет — что я могу сказать? Вся стОящая литература доставалась по блату. Но раз рядовой киоскёр в провинции (райцентр) мог достать, то не ахти дефицит. Были все выпуски с 1961. Насколько я помню, они все проходили исключительно по подписке продавались в розницу через союзпечать


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 17:13  
К визиту Уэллса в Россию (1914). Как видим, "А. Числов", был, по-видимому, сотрудником журнала "Природа и люди".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 17:23  
С.Соболев
Если "свадебный" генерал и был — то в послесловии:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 17:27  
Без понятия, надо ж сам журнал смотреть, а не выписки.


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 17:36  

цитата С.Соболев

Без понятия, надо ж сам журнал смотреть, а не выписки.

Понятно, но П.Загребельный то уж точно не он;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 17:37  
Да я знаю что это писатель. Мало ли, может у Коротича за 40 лет аберрации памяти.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 17:57  
ameshavkin

Я публиковал это у себя в колонке:
https://fantlab.ru/blogarticle43080

Вероятно, Числов = Перельман.


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 18:18  
Karavaev В Горьком-только в киосках по блату.


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 18:21  
Вот что пишет один из переводчиков романа (в оригинале, переводить долго...):

цитата

Шановний пане редакторе!

Пропоную Вашій увазі спогад з історії створення українського перекладу „Хрещеного батька” Маріо П’юзо.

Перебування впливового українського письменника і члена редколегії журналу „Всесвіт” Павла Загребельного в Нью-Йорку мало для мене і Віктора Батюка (співавтор перекладу „Хрещеного батька” Маріо П’юзо, надрукованого у „Всесвіті” у 1973-74 рр. – ред.) цікаві наслідки, які при-несли нам певну славу і мало не позбавили праці в Міністерстві закор-донних справ УРСР. На той час у США надзвичайного розголосу набув гостросюжетний пригодницький роман Маріо П’юзо «Хрещений батько». Він нам сподобався. Тому запропонували Павлу Архиповичу опублікувати його у нашому перекладі в українському журналі іноземної літератури «Всесвіт», який був органом Спілки письменників України. Звичайно ж, дали анотацію твору й окремо зазначили, що в ньому на тлі боротьби мафіозних кланів Нью-Йорка талановито відображається зрощення зло-чинного і ділового світу США, проникнення мафії у всі сфери суспільного життя країни. Керівник Спілки перехопився нашою ідеєю і дав згоду на публікацію. Правда, перед цим попросив перекласти по одному розділу для оцінки нашої майстерності як перекладачів. Ми це здійснили, і наш переклад був схвалений.

Віктор сам уклав договір з журналом, узяв відпустку і в Будинку творчості письменників в Ірпені за один місяць допереклав роман. Я на нього не ображався, бо основні переговори з головним редактором Дмит-ром Павличком і його заступником Олегом Микитенком провів саме він. І ось у «Всесвіті» роман був опублікований у дещо скороченому варіанті. Твір був зустрінутий з таким інтересом, що журнал розхоплювали, і я навіть не встиг купити номер з останньою частиною перекладу. Не забарилася й офіційна реакція. Відомий твердою партійною позицією у рядах літераторів – письменник Олександр Полторацький (головний редактор „Всесвіту” у 1958 – 70 рр. – ред.), врізав по нашому перекладу розгром-ною статтею в органі ЦК КПУ газеті «Радянська Україна». Основні його звинувачення зводилися до того, що тим перекладом ми всіляко сприяли пропаганді буржуазного способу життя і розхвалювали організовану злочинність. Так що процвітання цього суспільного лиха у нашій країні започаткували саме ми, хоча про це зараз ніхто й не здогадується.

Зіщулившись, ми чекали на реакцію нашого керівництва. Її чомусь не було. А між тим до мене у відділ преси якось зайшов Батюк, а за ним і Геннадій Удовенко, тоді начальник Відділу міжнародних економічних організацій МЗС УРСР.

– Ну що, хлопці, сухарів уже насушили? – запитав він із задоволеною посмішкою, ніби влучно пожартувавши. Ми пригнічено мовчали й очікували неприємностей. Адже такі звинувачення у вищому партійному органі мали потягнути за собою далекосяжні й негативні для нас наслідки, включаючи й звільнення з роботи. Залишилося лише чекати на них. Я вважав справою честі постраждати разом з Віктором за поширення талановитого твору. Разом з тим мене огортав сум через те, що я переклав і заробив дещицю, а відповідати випадало повною мірою.

А між тим переклад набрав такого розголосу, що «Хрещеного батька» читали Перший секретар ЦК КПУ Петро Шелест і Голова ради міністрів УРСР Володимир Щербицький. Якось при зустрічі Шелест запитав Щер-бицького про його думку щодо роману. – Роман мені подобається. Він глибоко розвінчує вади буржуазного суспільства, зокрема корупцію і зростання політиків з мафією. – І я так гадаю, – погодився з ним Шелест і тут же за-телефонував Дмитрові Павличку, запитуючи, коли буде опублікована остання частина твору. Той відповів, що всього лиш десять днів тому була опублікована передостання.

– Давайте не тягніть і негайно публікуйте закінчення!

Роман опублікували наприкінці того ж місяця, що й передостанню частину, хоча дату випуску проставили наступним місяцем (№1 за 1973 р. – ред.). Оскільки Загребельний був у дружніх стосунках зі Щербицьким, той передав йому свою розмову з Шелестом. А вже потім Павло Архипович заспокоїв і нас, що все буде гаразд. І справді, невдовзі у газеті «Літературна Україна» з’явилася похвальна стаття роману і його українському перекладу критика Маргарити Малиновської. Так ми були врятовані.

І все-таки роман згадали ще раз гучним і злим словом значно пізніше. Зовсім нещодавно я натрапив у 1–2 номерах «Всесвіту» за 2011 р. на мате-ріали під заголовком «КГБ» проти «Всесвіту», у яких було надруковано «Специальное сообщение» начальника відділу цього управління на ім’я Першого секретаря ЦК КПУ Щербицько­го В. В. від 8.8. 1975 р. По суті це був донос на головного редактора журналу Дмитра Павличка та деяких інших його співробітників. У ньому, зокрема, зазначалося, що «негативну реакцію у деяких читачів може викликати роман М. П”юзо «Хрещений батько». На думку одного зі спеціалістів у сфері зарубіжної літератури, автор роману, розповідаючи про дикі звірства мафії, всіляко ідеалізує главу гангстерського роду – Дона Карлеоне. У його зображенні Карлеоне – не лише убивця, садист, але і благородна людина, «лицар без страху і догани», завжди допомагає обездоленим, ображеним і саме тому користується величезним авторитетом серед бідняків. Ідеї роману спрямовані на виховання підростаючого покоління в дусі гангстеризму».

Отже тодішньому хороброму редакторові журналу «Всесвіт» Дмитрові Павличку разом з низкою тяжких звинувачень поставили за вину і публікацію перекладу «Хрещеного батька». Варто відзначити і те, що донос КГБ було написано російською мовою, що знаменувало впроваджений гауляйтером України Щербицьким перехід на російську мову ділового листування між республіканськими відомствами. При Петрові Шелесті це листування велося українською мовою. У згаданій цьогорічній публікації розповідається про наслідки доносу для його головного редактора та інших співробітників. Щодо мене і Віктора Батюка, то нас ніхто не зачепив. Чи не було це наслідком того, що Щербицький свого часу дав високу оцінку роману?

Щиро Ваш

Олександр Овсюк (м.Женева, Швейцарія)
------------------------------------------------------ -----------
Олександр Михайлович Овсюк (17 серпня 1939, Красний Луч) – відомий перекладач, публіцист і літератор, у минулому дипломат МЗС України. Після виходу у відставку оселився у Швейцарії.
Ві́ктор Гаври́лович Батю́к (1939 — 1996) — український дипломат і перекладач. Надзвичайний і Повноважний Посол України.

Ни про Коротича, ни про генерала ни слова.


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 19:46  

цитата Karavaev

Потому как услышал я, будто в Москве продавался он в книжных магазинах, что вообще довольно странно. Может кто прокомментировать?
Продавался он только в киосках. В магазинах — только в букинистических, если кто сдавал. Подписки не было даже для подписчиков "Вокруг-света". Например, кстати, на весь Владимир приходило 5 экз. До киосков не доходил ни один (знаю от друга, чей дед был в те годы руководителем владимирского почтамта)


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 19:55  

цитата arnoldsco

Подписки не было даже для подписчиков "Вокруг-света"
Вот тут я сильно поспорю — наша семья выписывала его с 1975-го по 1988 год включительно (потом, видимо, началась борьба с привилегиями:-D). Доставлял почтальон, просто — в почт. ящик. Подписка на "Искатель" была, но — для избранных — не по каталогу. Могу уточнить у отца — если он, конечно, помнит, а домашний адрес, надписанный карандашом на обороте — могу продемонстрировать:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 20:12  

цитата karaby

Ни про Коротича, ни про генерала ни слова.

Спасибо. Все это очень интересно. Странно, что в те годы я, будучи пацаном, ни от кого из взрослых любителей детективов, имевших в домашних библиотеках машинописный вариант романа и очень его ценивших, об этой публикации не слышал. При этом они бережно хранили последнюю страницу журнала "Знамя" с анонсом несостоявшегося издания. Возможно, и им не было известно об этой публикации. Конечно, после того, как публикацию не разрешили на русском, со стороны украинских издателей это был смелый шаг.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 20:15  

цитата монтажник 21

Вот тут я сильно поспорю — наша семья выписывала его с 1975-го по 1988 год включительно (потом, видимо, началась борьба с привилегиями:-D). Доставлял почтальон. Подписка на "Искатель" была, но — для избранных — не по каталогу. Могу уточнить у отца — если он, конечно, помнит, а домашний адрес, надписанный карандашом на обороте — могу продемонстрировать:-)

С фактом существования подписки знаком косвенно. Не раз, покупая старые номера приложения, встречал на обороте указание адресата. Как Вы и пишите, карандашом (очень мягким). Видимо, даже было дано указание не портить журнал чернилами.


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 20:27  

цитата Dimetrium

Видимо, даже было дано указание не портить журнал чернилами
:-D:-D:-D Вообще, да — посмотрел — журнал подписан на обороте ручкой, а "Искатель" карандашом. Конспирология, блин!..


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 20:35  

цитата монтажник 21

Вообще, да — посмотрел — журнал подписан на обороте ручкой, а "Искатель" карандашом. Конспирология, блин!..

Семья всегда выписывала много журналов и газет. Обычно адрес надписывался ручкой. Карандаш, ведь, беспрерывно затачивать надо при обработке сотни экземпляров. Ручкой проще. Но, именно, "Искатель" подписанный ручкой, я не встречал. Возможно, совпадение. А, может быть, и нет...???


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 20:38  
В свободной продаже "Искатель" никогда не видел, только позже — в букинистических отделах. Правда, жил в то время в небольшом военном городке. Возможно, где-то на периферии и можно было купить свободно. Если "Искатель" и попадал в киоски, то продавался "из-под прилавка", по знакомству.
Подписка на "Искатель", действительно, была, но только для "льготных" подписчиков, например

цитата йети

Например, мой тесть, танкист-ветеран ВОВ

цитата монтажник 21

Вот тут я сильно поспорю — наша семья выписывала его с 1975-го по 1988 год включительно

Видимо, в этом Вам повезло и Ваши родители попадали в подобную (или какую-то иную) категорию "льготников".
"Искатель" удавалось прочитать, только если "выпросишь" у таких счастливцев, или в библиотеке, если повезет.
Вообще-то, честно говоря, не припомню ни одного человека, который бы рассказывал, что "Искатель" покупал (в свободной продаже)...


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 20:50  
По

цитата nightowl

не припомню ни одного человека, который бы рассказывал, что "Искатель" покупал (в свободной продаже)...
С конца 1960-х по 1975 покупал в киосках, без блата — правда, не всегда успевал>:-| Так потому что — без блата8-] У нас продавался свободно.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 20:58  

цитата nightowl

Вообще-то, честно говоря, не припомню ни одного человека, который бы рассказывал, что "Искатель" покупал (в свободной продаже)

Удалось всего один раз, в 1978 году. Как раз, тот номер, в котором печаталось начало романа Чейза. Дело о наезде. Оказывается был организован рейд со стороны каких-то контрольных органов и я, как раз, застал момент, когда из-под прилавков вываливалось все содержимое и поступало в свободную продажу. Никогда не думал, что в столь маленьком киоске может разместиться такое количество печатной продукции. Купил два экземпляра и, позднее, второй обменял на продолжение романа. Все остальные номера покупались у одного поставщика на книжном рынке за 2 номинала, что, в принципе, получалось недорого.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. »

 
  Новое сообщение по теме «Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. »
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх