Серия Библиотека приключений ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка)»

Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка)

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 24 сентября 2014 г. 23:26  
Список серий в "рамочном" оформлении, открытых на Фантлабе.
• К классической "рамочке" традиционно у собирателей и коллекционеров примыкают серии "Библиотека приключений", "Паутинка", БСФ и некоторые другие старые советские закрытые серии, сведения о которых крайне скудны, поэтому логично всё изучать в этой теме, чтобы не потерялось.
Сохраненная копия каталога Лютикова 2019 года: http://бпнф.библио.рус
Андрей Васильев. История "рамки" — прошлое и настоящее https://author.today/work/300217

сообщение модератора


• Для самиздата есть другая тема форума.


магистр

Ссылка на сообщение 3 сентября 2020 г. 18:23  

цитата ReinekeLis

"Северо-Западные" недавние псевдорамки от "Т8" не в счет, разумеется.

Но, как ни крути, Лидин и К в этой теме, что называется, собаку съели. Боюсь, что другие, хорошо нам известные правоверные рамкоиздатели в Говарде ориентируются чуть хуже.
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 2020 г. 18:56  
Друзья, у кого есть "Тайна профессора Бураго" от "Поединка" (2018) подскажите, пожалуйста, внутренние иллюстрации в книге есть?
http://www.bpnf.ru/book?gr=3&id=4597


активист

Ссылка на сообщение 3 сентября 2020 г. 19:40  

цитата Авантюрист

Вывод такой: лучше, чем Арт-бук, по крайней мере, в обозримом будущем, Монтепена всё равно никто не сделает. Альтернативы нет!

так у него полный текст, не как в инете с пропусками? — указано, что в Разносчице хлеба новый полный перевод Натальи Ахмедовой, а в Трагедиях Парижа сверка с оригиналом, перевод лакун (из прежних переводов) и редакторская правка Леси Панаевой%-\


активист

Ссылка на сообщение 3 сентября 2020 г. 20:03  

цитата Walles

А вот Монтепена защитить наверное и некому, да. Только вот вряд ли в наше время вы получите от кого-то более лучшие издания чем те, что выходят.


Да, постоянно сталкиваюсь с необоснованным мнением о Монтепене, как о бездаре, который сам-де писать не умеет, а ворует чужие тексты и эксплуатирует цех литнегров, и под собственным именем штампующим чужие романы. Сам, было дело, считал так, пока не познакомился с его оригинальными текстами и статьями о нем. Монтепен мог просто брать идеи сюжета и писать по своему. В тех самых авторских размышлениях, часто выкидываемых, ясно видно почерк писателя. Его запоминающийся стиль.
А я уверен, что наступят времена, когда Монтепена будут издавать не только с иллюстрациями и в полном объеме, но и с комментариями. Более того, они часто необходимы.

цитата Авантюрист

Я прекрасно осведомлён о том, что "Замок Орла" существует и под другими названиями. Это, если не ошибаюсь"Кровавая рука" и "Враг бедняков". Но что это меняет?

Меняет многое: разные разбивки глав, разные названия глав, альтернативные сцены. Различий достаточно.
Кровавая рука, Красная маска, Врач бедняков. Это не просто один и тот же роман под разными названиями, это разные авторские редакции текста.


активист

Ссылка на сообщение 3 сентября 2020 г. 20:23  

цитата Walles

Боюсь, что другие, хорошо нам известные правоверные рамкоиздатели в Говарде ориентируются чуть хуже.
Но томик Конана-то залудить точно можно, там, скажем так, исчерпывающее количество произведений, замечательно вписывающееся в один большой том (если его будет делать "Юпитер"))), или в два поменьше ("Пионер" и пр.).
–––
Все не то, чем кажется. Или то?


активист

Ссылка на сообщение 3 сентября 2020 г. 20:24  

цитата chegevara

так у него полный текст, не как в инете с пропусками? — указано, что в Разносчице хлеба новый полный перевод Натальи Ахмедовой,

За основу слово в слово взят старый перевод Капитоновой, по скринам это видно, и (судя по объему) дополнен вставками, допереведенными Ахмедовой. Перевод Капитоновой хорошо читается, но меня коробят слова из 90-х типа "Заткинсь!", недопустимые во французском тексте 19-го века. И Арт-бук пропустил это без всяких исправлений.


активист

Ссылка на сообщение 3 сентября 2020 г. 20:31  

цитата GGL

а основу слово в слово взят старый перевод Капитоновой, по скринам это видно, и (судя по объему) дополнен вставками, допереведенными Ахмедовой. Перевод Капитоновой хорошо читается

цитата chegevara

в Трагедиях Парижа сверка с оригиналом, перевод лакун (из прежних переводов) и редакторская правка Леси Панаевой

т.е. перевод Ахмедовой такой же по существу, как Панаевой? зато полные оба8-):-))):-)))


активист

Ссылка на сообщение 3 сентября 2020 г. 20:37  

цитата chegevara

т.е. перевод Ахмедовой такой же по существу, как Панаевой?

Да, по сути это не перевод, а доперевод в случае с Разносчицей, и редактура в Трагедиях Парижа. Насчет полноты, я бы не был столь уверен. Такой уж я Фома Неверующий. Но, конечно, полней того, что есть в сети на русском. Это плюс для многих, как я понял. Ну и иллюстрации


активист

Ссылка на сообщение 3 сентября 2020 г. 20:41  
GGL ну и зачем тогда наезжать на издателя-микротиражника? сделайте сами новый перевод с фр., если имеющиеся не устраивают:-))):-))):-D


активист

Ссылка на сообщение 3 сентября 2020 г. 20:44  

цитата chegevara

GGL ну и зачем тогда наезжать на издателя-микротиражника?


А что, за использование чужого авторизованного перевода без указаня в "титрах" следует нахваливать?:-D


магистр

Ссылка на сообщение 3 сентября 2020 г. 20:45  

цитата GGL

необоснованным мнением о Монтепене, как о бездаре, который сам-де писать не умеет, а ворует чужие тексты и эксплуатирует цех литнегров, и под собственным именем штампующим чужие романы

Это о том, как Википедия влияет на умы пользователей. Из за нехватки информации о писателе, в пример, действительно, часто приводят как главный факт биографии М-на кусочек той жиденькой статьи где говорится что он якобы стащил сюжет у какого то Жюссерандо.
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


миротворец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2020 г. 20:46  

цитата ReinekeLis

томик Конана-то залудить точно можно, там, скажем так, исчерпывающее количество произведений, замечательно вписывающееся в один большой том (если его будет делать "Юпитер"))), или в два поменьше ("Пионер" и пр.).


Можно, конечно.
Если права уступят.

Хотелось бы Говарда в настоящем виде и качестве в рамочку...(
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


активист

Ссылка на сообщение 3 сентября 2020 г. 20:48  

цитата chegevara

сделайте сами новый перевод с фр., если имеющиеся не устраивают


Боюсь, многие любители Монтепена рискуют просто не дожить. Но с другой стороны — стимул жить подольше будет.


активист

Ссылка на сообщение 3 сентября 2020 г. 20:51  

цитата GGL

А что, за использование чужого авторизованного перевода без указаня в "титрах" следует нахваливать?

так это же микротиражники, и кому какое дело до таких мелочей:-))):-))):-)))


активист

Ссылка на сообщение 3 сентября 2020 г. 20:55  

цитата chegevara

так это же микротиражники, и кому какое дело до таких мелочей


То есть, если микротиражник, то законы об авторском праве на него не распространяются? Это что, сейчас можно издавать любой дрек и никакой ответственности? Тогда это какой-то самопал. Ладно в 90-е куча самопала была — у людей доступов к источникам не было, но сейчас-то, 21 век на дворе...


миротворец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2020 г. 21:00  
GGL , странный вопрос. ))
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 2020 г. 21:39  

цитата GGL

Тогда это какой-то самопал.
Именно так, только качественный.
–––
Люди, не мечтайте. Мечты сбываются.


активист

Ссылка на сообщение 3 сентября 2020 г. 22:16  

цитата ФАНТОМ

Хотелось бы Говарда в настоящем виде и качестве в рамочку...(
Ну, права там если только на перевод, сами произведения давно уже из-под действия закона вышли. Но да — очень хотелось бы в качественном виде прикупить. В том же Арт-Буке, например, они очень хорошо книги делают.
–––
Все не то, чем кажется. Или то?


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 2020 г. 22:23  
Ну и страсти по Монтепену...
Предлагал пару лет назад Самуйлову проект по этому автору — тот отказался, уровень писательский не устроил :-D


активист

Ссылка на сообщение 4 сентября 2020 г. 00:10  

цитата Andy-R

Ну и страсти по Монтепену...
Предлагал пару лет назад Самуйлову проект по этому автору — тот отказался, уровень писательский не устроил

вот я тоже подумал, что для микротиражек вроде только Самуйлов переводит с фр. на высоком уровне, как говорят, я ещё не брал его книги, жду обещанной до конца года допечатки Карсака в рамке комплектом — и раз он не хочет переводить данного автора, надо довольствоваться тем, что есть, а не привиредничать:-))):-))):-D

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка)»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх