Переводная фантастика ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

Переводная фантастика. Особенности издания на русском

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 17:54  

цитата Gonza

В случае с пиратщиной (что электронной что бумажной) — почему реакция издателяавтора должна быть положительной


Она должна быть правильной.
В контексте дальнейшей работы.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 17:54  

цитата Gonza

почему то в эту сторону народ у нас не смотрит

Ну почему же :)


авторитет

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 17:56  
На какую малотиражку у нас получали разрешение у автора? Я что-то пропустил? Гейман в курсе был o_O
Правильная реакция на человека, укравшего у меня что-то (деньги, упущенную прибыль, права или еще что) какая?8-) "Понять и простить" :-)))
–––
- Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму.
- Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 17:57  

цитата ФАНТОМ

Если бы они делились планами — хотя бы в некотром приближении — то такой ситуации не могло бы быть.

Не надо про это.
Я прямым текстом написал — планы были за пол года в данном случае.

цитата glaymore

Просто странно, почему крупный издатель ничего не предпринимает, если даже такой комариный укус ему ломает продажи...

Потому что не ломает, раз. Потому что первый раз, два.

цитата ArK

Иногда, но в конкретном случае я прав.

Я пару страниц назад довольно подробно написал, почему именно вы не правы именно в данном случае.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 18:02  
Gonza
Хорошее дело, конечно, но куда проще никому не платить вообще, это в духе российской действительности.

===

Что касается новой серии фантастики, ну, будет там Шекли, ок, 26 февраля, но... смысл в этом издании, если только не выпустят, например, исправив косяки с "Обменом разумов" и "Хождениями Джоэниса".
Т.е. если не будет исправлений — неинтересно.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 18:03  

цитата Gonza

На какую малотиражку у нас получали разрешение у автора?

Правильно сказать не "получали", а "есть кое-какие мысли в этом направлении" :-)
Ну, пока еще говорить не о чем, в любом случае.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 18:04  
Dark Andrew , я всё о своём.:-)))

С Куком нас маринуют столько времени, сколько не живут что страшно сказать.
А стоит сейчас выпустить его, родимого, малотиражкой, да ещё — не дай Бог! — в хорошем переводе и правильно хронологически?

Как ребята заголосЯт?
Беруши не помогут...
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


авторитет

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 18:04  

цитата Gonza

упущенную прибыль


Как можно украсть "упущенную прибыль" ???


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 18:06  

цитата Александр Кенсин

Что касается новой серии  фантастики, ну, будет там Шекли, ок, 26 февраля, но... смысл в этом издании, если только не выпустят, исправив косяки с "Обменом разумов" и "Хождениями Джоэниса".
Т.е. если не будет исправлений — неинтересно.

Вот я очень не рад задержкам с анонсом содержания именно по этой причине — невозможно даже дать наводку, что там можно было исправить в старых переводах.

цитата ФАНТОМ

С Куком нас маринуют столько времени, сколько не живут что страшно сказать.
А стоит сейчас выпустить его, родимого, малотиражкой, да ещё — не дай Бог! — в хорошем переводе и правильно хронологически?
Как ребята заголосЯт?

Кука? Я думаю, что никто не будет голосить, а просто начнут юридическое разбирательство. Ибо нефиг издавать пиратски то, что издаётся официально.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 18:08  

цитата Dark Andrew

что издаётся официально.


В случае ЭКСМО — может быть.
А вот в случае с АСТ — похоже, уже — "издавалось".
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 18:09  
Dark Andrew писал:

цитата

Вот я очень не рад задержкам с анонсом содержания именно по этой причине — невозможно даже дать наводку, что там можно было исправить в старых переводах.


Жаль.
Потому что если книга выходит из печати 26 февраля = уже сдана в типографию = не исправить будет ничего.

ФАНТОМ
Так "ЭКСМО" и "АСТ" теперь два сапога — пара, разве нет?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 18:12  
Ну и следует заметить что малотиражка — это не книга.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 18:13  
ArK
Это почему?
За что вы так их обидели?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 18:13  

цитата Александр Кенсин

Так "ЭКСМО" и "АСТ" теперь два сапога — пара, разве нет?


Де-Юре — нет. Де-Факто, похоже, они сами не понимают.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 18:13  
Если ваши действия нанесли мне вред в виде "упущенной прибыли" — то что вас смущает в этом термине? Не слышали раньше? 8-]
–––
- Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму.
- Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 18:13  
Roujin
Ясно.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 18:15  

цитата Александр Кенсин

Потому что если книга выходит из печати 26 февраля = уже сдана в типографию = не исправить будет ничего.

Да не сдана она ни в какую типографию.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 18:15  

цитата Roujin

похоже, они сами не понимают
:-D

я так понимаю, пока их внутренняя кухня не устаканится — ждать от АСТ чего-то определённого нельзя.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


авторитет

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 18:17  

цитата ФАНТОМ

ждать от АСТ чего-то определённого нельзя.


Обложку к переизданию ЧО помните? Пусть уж лучше у них устаканивается.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 18:18  

цитата Gonza

Если ваши действия нанесли мне вред в виде "упущенной прибыли" — то что вас смущает в этом термине? Не слышали раньше?


Выражение "украсть упущущенную выгоду" — в первый раз.
Страницы: 123...1516171819...676869    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?