Переводная фантастика и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино")»

Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино")

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 июня 2011 г. 22:08  
Roujin Присоединяюсь к сказанному. Не путайте ложку и вилку. Это все-таки разные столовые приборы.
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2011 г. 16:09  
Причиной плохих переводов стало образование т.н. "школ перевода" (Баканова, Корчагина и т.д.). Работа отдается в руки только выпускников данных школ, а профессионалов давно уже выжили из бизнеса. При завлечении юных переводчиков (и, в основном, переводчиц) руководители школ обещают им занятость в крупных издательствах — например, в Домино. Интресно, что на таких курсах переводчиков предпочтение отдается симпатичности девушки, а не ее талантам переводчицы. В результате рождается ком проблем. Девушки, не получив обещенного, но уже отблагодарив преподавателей, срывают планы издательства и тиражируют в сеть свои любительские переводы. Пример: "Прекрасные создания", "Прекрасная тьма" Гарсии и Стол. В результате мы читаем самоиздат, а не литературу, переведенную профессионалами.
Итого: плодящиеся, как грибы, "школы переводов" — это нынешнее зло переводной литературы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 2011 г. 16:14  
vachap
Мне бы очень хотелось услышать доказательства, а не голословные и довольно странные обвинения.

Давайте конкретно говорить, причём отдельно по переводчикам "Домино" — кто, где, когда? К кому у вас претензии. Отдельно по школе Баканова тот же вопрос.

Ну и естественно, а где вы говорите профессионалов видели, которых к книгам не допускают? Пару фамилий, пожалуйста.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 2011 г. 16:18  
Dark Andrew Думаю, что профессионал -- это как раз vachap, которого где-то к чему-то не допустили.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2011 г. 16:22  
Dark Andrew
Мессир, тогда здесь половина сообщений является голословными обвинениями. Вы почитайте контекст. Люди недовольны качеством переводов. Я выразил свое мнение по этому вопросу. А доказательства, конечно, можно привести. Если вас заинтересовал этот вопрос, набейте ссылку на Гарсию и Стол. Вы попадаете на сайт "Сумерек". Там можно найти переводы "Прекрасных существ" и "Прекрасной тьмы". Можно задать вопросы перводчицам и получить ответы. Можно прочитать их истории в ЖЖ. Меня, к сожалению, там забанили за критику перевода, поэтому я не смогу процитировать конкретные пассажи, но вы, при желании, сможете убедиться в адекватности моих впечатлений.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2011 г. 16:23  
Vladimir Puziy
Нет, я не переводчик. Я бывший издатель, а ныне директор сетевого книжного ларька :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 2011 г. 16:43  

цитата vachap

тогда здесь половина сообщений является голословными обвинениями.

А как же.

Но я то просил другое. Я просил фамилии, в первую очередь, профессионалов от перевода, которые не дают что-либо переводить.

цитата vachap

Вы попадаете на сайт "Сумерек". Там можно найти переводы "Прекрасных существ" и "Прекрасной тьмы". Можно задать вопросы перводчицам и получить ответы. Можно прочитать их истории в ЖЖ. Меня, к сожалению, там забанили за критику перевода, поэтому я не смогу процитировать конкретные пассажи, но вы, при желании, сможете убедиться в адекватности моих впечатлений.

Дайте пожалуйста прямую ссылку на истории переводчиков в ЖЖ и, главное, почему вы решили, что они хороши. А не припомню, разве эти романы выходили на русском в официальном переводе, чтобы можно было сравнить?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2011 г. 17:35  
Dark Andrew
А я не говорил, что те самоиздатовские переводы хорошие. Именно из-за их критики меня забанили на сайте Сумерек. Ссылки на ЖЖ ищите сами. Из тех историй вы можете узнать конкретные фамилии сотрудников Домино, а я не хочу их подставлять. Между прочим, именно из-за темной истории, связанной с теми милыми переводчицами, бестселлеры Стол и Гарсии не издаются на русском, хотя первый том был переведен Эксмо еще полтора года назад. Половая слабость — это беда большинства редакторов крупных издательств (надеюсь, вы согласитесь со мной).
Фамилии профессионалов? Пожалуйста! А. Новиков, Е. Старожилец, В.Григорьев, Кондратьев, Васант. Мне известно, почему их отвергают в Эксмо и Домино. И вам, наверное, тоже.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 2011 г. 17:43  

цитата vachap

Половая слабость — это беда большинства редакторов крупных издательств (надеюсь, вы согласитесь со мной).


Вот интересно: согласится или нет?..


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 2011 г. 17:46  

цитата vachap

А. Новиков

http://fantlab.ru/translator14 — а что книга 2010 года не в счёт?

цитата vachap

Васант, Старожилец

http://fantlab.ru/translator1186 — старое переиздают, а что из этого старого столь хорошо?
http://fantlab.ru/translator536

Григорьева не знаю.
Кондратьев, который?

Новиков, Васант, Старожилец, подозреваю, что из переводчиков работающих вместе со Смушковичем, нет? Тогда причины очевидны.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 2011 г. 17:48  

цитата vachap

Между прочим, именно из-за темной истории, связанной с теми милыми переводчицами... Половая слабость — это беда большинства редакторов

Со всеми десятью? :-)))
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2011 г. 17:50  
Dark Andrew
Даже у кровожадных римлян сын за отца не отвечал. А тут взрослые люди несут вину за Дэна? Между прочим, он лежал при смерти, пока Етоев в потолок смотрел. Мог бы все-таки исправить ситуацию.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2011 г. 17:51  
Kuntc
Это мне не известно. Спросите у фигуранта скандала. 8:-0
У него каждые три меясца 2 группы по 30 человек. И каждой даме обещен перевод нетленки. Сами думайте. Возможно, вы чертовски правы! :beer:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 2011 г. 19:55  

цитата vachap

А.Новиков
Прямо скажем, средненько. Т.е. при хорошем редакторе он бы ничего, но хорошего редактора на тот же "Мост над бездной" явно не нашлось, равно как и на Уильямса. За Кука ничего не скажу.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2011 г. 20:08  
Kail Itorr
Можно и Шиву назвать средненьким. А мир наш какой? Вообще паршивый.
Но, что бы вы там ни думали, Андрей является профессиональным переводчиком. Если тряхнуть журнал "Если" (пардон за каламбур), оттуда посыпятся сотни рассказов в его переводе. А "Чернй отряд" Глена Кука? Вы посмотрите, кто был переводчиком и составителем.
Вы, коллега, вначале должны доказать свою компетентность в оценке литературных произведений. Андрей, к примеру, был редактором нф в мощнейшем издательстве прошлой эпохи. А вы, сударь, кто, чтобы судить? Каковы ваши заслуги на нивах переводов и литературного творчества?
Все бы ничего, но надоела уже критика хороших переводчиков. Часто они "вытаскивают" авторов из болота ляпов в сладкий мир совершенства. А им сразу лейбы на лоб — типа "средненько". Господи! Вы бы только знали, что такое конвейерный перевод за гроши, которые предлагались и предлагаются с 95 г. по нынешние времена. Мой незабвенный друг, ныне покойный, изумительный перводчик Михаил Брук за перевод "Бумаги Мэтлокка" еще в Советском Союзе купил новый "Жигули". 5000 рублей за 8 а.л. По тем временам огромнейшие деньги! И взять того же Новикова, который за Уильсона получал по 30 баксов за авторский лист.
Поэтому, батенька, цените труд других людей. Средненько — это вы трусцой по стадиону. А Андрей достоин больших похвал. Он профи, каких ныне мало.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 2011 г. 20:29  
vachap Я думаю, вам бы для начала не помешало чуток сбавить снисходительные обороты: "батеньку", "маменьку" и проч. Здесь это не принято.

А песня про "сперва добейся" уже очень устарела. Претензии к плохой работе электриков, булочников или строителей тоже могут предъявлять только те, кто "добился"?

цитата vachap

Вы бы только знали, что такое конвейерный перевод за гроши, которые предлагались и предлагаются с 95 г. по нынешние времена


Вы всё же решите: предлагаются или к ним вынуждают с рЭвольвером у виска. Если последнее -- тогда сетования понятны. Если нет -- тогда о чём плач? О том, что халтурят из-за низких зарплат? Пока я плачу за книгу из своего кармана, я имею полное право говорить то, что думаю о её качестве: от полиграфии до уровня переводов или "оригинальных текстов".


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2011 г. 20:45  
Vladimir Puziy
Вот и я о том же. "Мягчее надо быть с людьми". Даже с переводчиками. Даже с такими прекрасными, как Новиков.
Я уже высказал свое мнение, и оно очень простое. Сейчас профессионалов заменяют Машами и Дашами из школ переводов. А почему так происходит, догадывайтесь сами. Вот поэтому и переводы слабые. А раньше они были лучше. Хоть и платили переводчикам мало. А еще раньше — при Союзе — платили сносно, поэтому переводы тоже были хорошими.
Что касается ваших слов о плаче, то я их, извините, не понял. В прошлом сабже отстаивал честь моего хорошего друга. Если вы это восприняли превратно, ничем вам помочь не могу.
В общении веду себя корректно. Никого не обижаю. Укажите претензии более конкретно. Почему такие обиходные слова, как "батюшка" не приветствуются здесь? Какие другие слова под запретом, кроме "батюшки" и "маменьки"? Я ознакомился с правилами форума, но данного пункта не заметил. Вы кто здесь? Составитель запретов? Тогда огласите свой список полностью. А брать на понт не надо. Мы с вами на литературном сетевом форуме, а не в забегаловке, поэтому меня ваша красная повязка дружинника не впечатлила.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 2011 г. 20:51  

цитата vachap

В общении веду себя корректно. Никого не обижаю.

цитата vachap

Поэтому, батенька, цените труд других людей. Средненько — это вы трусцой по стадиону


цитата vachap

А вы, сударь, кто, чтобы судить? Каковы ваши заслуги на нивах переводов и литературного творчества?

цитата vachap

А брать на понт не надо.


Вы очень последовательны и убедительны. Дальше -- не интересно.


магистр

Ссылка на сообщение 22 июня 2011 г. 20:57  
Vladimir Puziy, человек от инсинуаций про "Маш и Даш" перешёл к защите чести друга (на которую, правда, никто не посягал), а тебе не интересно? Я вот в нетерпении замер — жду следующей порции истины .


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2011 г. 21:07  
Croaker , я ответил человеку так, как он того заслуживал; языком, доступным для него. Если вы предложите иной стиль общения, я отвечу вам соответственно. Стихами Шамиля Пею, гипотезами Козырева, иронией де Сада и Эзопа. Но когда ко мне обращаются вот так топорно, как Пузый, то и получают такой же ответ. Зеркальность, сударь. Второй закон термодинамики.
И ваши якобы "инсинуации"... таковыми не являются. Мне известна кухня двух издательств, о которых идет речь в данной теме. Вот почему ваш коллега так суетится и нервничает, ищет повод забанить меня.
Но я не собираюсь выдавать секреты Домино! Успокойтесь! Мне просто интересно высказать свою точку зрения на текущий процесс загнивания переводной литературы. Только и всего.

И почему вы все время уводите линию обсуждения в сторону? Мы разбираем вопрос, который интересует читателей: почему переводы стали такими плохими? Я думал, что вам, издателям, будет полезно рассмотреть различные версии. Ибо ситуацию нужно исправлять. Да, это удар по вашему личному бизнесу! По вашим школам перевода. Но тут уже сами решайте. Здесь я вам не советчик. Мое дело книжки продавать сетевым потребителям.
Страницы: 123...123124125126127...218219220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино")»

 
  Новое сообщение по теме «Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино")»

тема закрыта!



⇑ Наверх