| автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
16 декабря 05:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKодинаковыми Ну вбейте самостоятельно в Ворде одинаковое количество знаков латиницей и кириллицей, сравните стройность букв. Это ведь так важно. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
16 декабря 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора mahasera 3.8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте. Прочие каналы общения с модераторами (на этом или других сайтах) по данным вопросам недопустимы. Модераторы имеют право игнорировать связанные с их работой сообщения посетителей, полученные из других источников. В случае невозможности повлиять на нарушителя, либо в случае агрессивного/хамского поведения нарушителя в отношении модератора (в т.ч. в личной переписке), последний вправе обратиться к руководству проекта с целью урегулирования (см. п. 3.15).
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
16 декабря 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischНу вбейте самостоятельно в Ворде одинаковое количество знаков латиницей и кириллицей Курьером...
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
MataHari 
 философ
      
|
17 декабря 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderОригинал: 41 825 слов, 189 683 знака б/п, 229 955 знаков с/п. Перевод: 31 790 слов, 180 009 знаков б/п, 211 552 знака с/п.
Дли чистоты эксперимента залил в Яндекс-транслейт. 37 676 слов, 199 755 знаков б/п, 235 878 знака с/п. Вот теперь мы точно знаем, откуда пошли "коэффициенты перевода" 
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
вчера в 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.СоболевАндрей Михайлович Сморчков, летом часто приезжает на археологические раскопки, общались. В продолжение темы. Интересная рецензия на перевод Сморчкова: https://ras.jes.su/vdi/s032103910021768-7-1 "... именно стиль представляет собой самое уязвимое место для критики рецензируемой работы. Возможно, злую шутку с переводчиком сыграло стремление переводить максимально близко к тексту, чуть ли не дословно... К сожалению, после прочтения перевода Сморчкова у не знакомого с оригиналом читателя может возникнуть представление о Валерии Максиме как о претенциозном и косноязычном болтуне, что, разумеется, не соответствует действительности.... Более или менее грубые стилистические и грамматические ошибки и погрешности против родного языка попадаются едва ли не на каждой странице. Очень часто Сморчков «латинизирует» текст, используя обороты, уместные в латыни, но совершенно невозможные в русской речи..."
Не могу не согласиться. Именно это я и имел в виду говоря о "тяжеловесности" перевода. Немного примеров: "его тело, зарезанное хозяином гостиницы"; Сципион «обдумывал мысленно» и уже упомянутое "отнюдь" без "нет" (раза три-четыре встретилось). С другой стороны, к фактической стороне претензий практически нет. Перевод сделан специалистом и ощущения глубочайшей стыдобы не вызывает, в отличие от "перевода" С. Трохачева первых 5 книг, где переводчик умудрился переврать почти все и еще немножко больше. Собственно, сам Сморчков костерил тот перевод https://ancientrome.ru/publik/article.htm... Трудно поверить, но перевод Трохачева похуже даже ИИ-переводов, которые некоторые юзеры зачем-то выкладывают в соответствующей теме. В целом, можно поставить "галочку" — перевод Валерия Максима теперь на русском языке есть.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
сегодня в 09:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Если на каждой странице встречается (я так понял из предыдущего поста) что-то вроде "его тело, зарезанное хозяином гостиницы" или «обдумывал мысленно», но перевода Валерия Максима на русский язык, конечно же, нет. Позорище какое-то. Лучше бы не вытаскивали на всеобщее обозрение.
|
|
|