Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 23:10  
цитата mischmisch
А каким шрифтом и с какими интервалами?


Любым и любыми, но одинаковыми и для оригинала и для перевода.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 декабря 23:40  
[Сообщение изъято модератором]
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


миродержец

Ссылка на сообщение 16 декабря 05:32  
цитата ArK
одинаковыми

Ну вбейте самостоятельно в Ворде одинаковое количество знаков латиницей и кириллицей, сравните стройность букв. Это ведь так важно. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 декабря 09:15  

сообщение модератора

mahasera 3.8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте. Прочие каналы общения с модераторами (на этом или других сайтах) по данным вопросам недопустимы. Модераторы имеют право игнорировать связанные с их работой сообщения посетителей, полученные из других источников. В случае невозможности повлиять на нарушителя, либо в случае агрессивного/хамского поведения нарушителя в отношении модератора (в т.ч. в личной переписке), последний вправе обратиться к руководству проекта с целью урегулирования (см. п. 3.15).
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


авторитет

Ссылка на сообщение 16 декабря 09:32  
цитата mischmisch
Ну вбейте самостоятельно в Ворде одинаковое количество знаков латиницей и кириллицей

Курьером...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 декабря 11:17  
цитата laapooder
Курьером...




философ

Ссылка на сообщение 17 декабря 22:27  
цитата laapooder
Оригинал: 41 825 слов, 189 683 знака б/п, 229 955 знаков с/п.
Перевод: 31 790 слов, 180 009 знаков б/п, 211 552 знака с/п.

Дли чистоты эксперимента залил в Яндекс-транслейт.
37 676 слов, 199 755 знаков б/п, 235 878 знака с/п.

Вот теперь мы точно знаем, откуда пошли "коэффициенты перевода" :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 17 декабря 22:30  
MataHari
Да, видимо из подстрочника.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение вчера в 19:24  
цитата С.Соболев
Андрей Михайлович Сморчков, летом часто приезжает на археологические раскопки, общались.

В продолжение темы. Интересная рецензия на перевод Сморчкова:
https://ras.jes.su/vdi/s032103910021768-7-1
"... именно стиль представляет собой самое уязвимое место для критики рецензируемой работы. Возможно, злую шутку с переводчиком сыграло стремление переводить максимально близко к тексту, чуть ли не дословно...
К сожалению, после прочтения перевода Сморчкова у не знакомого с оригиналом читателя может возникнуть представление о Валерии Максиме как о претенциозном и косноязычном болтуне, что, разумеется, не соответствует действительности.... Более или менее грубые стилистические и грамматические ошибки и погрешности против родного языка попадаются едва ли не на каждой странице. Очень часто Сморчков «латинизирует» текст, используя обороты, уместные в латыни, но совершенно невозможные в русской речи..."

Не могу не согласиться. Именно это я и имел в виду говоря о "тяжеловесности" перевода.
Немного примеров: "его тело, зарезанное хозяином гостиницы"; Сципион «обдумывал мысленно» и уже упомянутое "отнюдь" без "нет" (раза три-четыре встретилось).
С другой стороны, к фактической стороне претензий практически нет. Перевод сделан специалистом и ощущения глубочайшей стыдобы не вызывает, в отличие от "перевода" С. Трохачева первых 5 книг, где переводчик умудрился переврать почти все и еще немножко больше. Собственно, сам Сморчков костерил тот перевод https://ancientrome.ru/publik/article.htm... Трудно поверить, но перевод Трохачева похуже даже ИИ-переводов, которые некоторые юзеры зачем-то выкладывают в соответствующей теме.
В целом, можно поставить "галочку" — перевод Валерия Максима теперь на русском языке есть.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


авторитет

Ссылка на сообщение сегодня в 09:09  
Если на каждой странице встречается (я так понял из предыдущего поста) что-то вроде "его тело, зарезанное хозяином гостиницы" или «обдумывал мысленно», но перевода Валерия Максима на русский язык, конечно же, нет. Позорище какое-то. Лучше бы не вытаскивали на всеобщее обозрение.
Страницы: 123...13221323132413251326    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх