Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2007 г. 10:50  

цитата timofeikoryakin

Резюмирую: хороших переводов сейчас нет. Есть несколько переводов, лучших относительно друг друга по некоторым критериям, о которых можно при желании спорить до хрипоты.
надеюсь это относится не ко всем авторам? А то сейчас на самом деле появляется хоть небольшая возможность выбора, когда "Эксмо" в тех же ШФ переиздает книги, ранее выходившие в АСТ или Азбуке. Вообще стоит ли брать новые издание если есть старые, и в чем принципиальные отличия. В других темах эти вопросы периодически всплывают. Мне вот конкретно интересует Де Камп "Дипломированный чародей" есть возможность взять разные варианты, так какой порекомендуете?
–––
"Всё, что нас не убивает Затаилось и ждет момента А не делает нас сильней"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 ноября 2007 г. 14:05  
А чего тут думать — брать в ШФ. Про Гарольда Ши отличные только классические пять повестей. у ЭКСМО они в одном томе, у Азбуки в двух разных.

Остальное — продолжения разных авторов, и продолжения эти гораздо слабее.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2007 г. 14:11  

цитата timofeikoryakin

Точный перевод: Я увидел Старую Луну с Новою Луною на руках, парящую над рядом тополей. Трава была серебристой и сверкающей. Ночь устало торговалась с солнцем.
Ух ты, какая красота! Хочу в таком переводе! :-)
timofeikoryakin, спасибо за интересные сравнения. :beer:
–––
Люди, не будьте рабами привычек! Ведь делать добро - не скучно! / Р. Хайнлайн/


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2007 г. 16:01  
Dark Andrew Спасибо, но вопрос немного другой. В Азбуке оба тома дешевле чем один в Эксмо. Перевод лучше где? Или он один и тот же (каюсь, не догадался сравнить8-]). Если отличия существенны, тогда без вопросов, возьму новый томик от Эксмо.
–––
"Всё, что нас не убивает Затаилось и ждет момента А не делает нас сильней"


активист

Ссылка на сообщение 13 ноября 2007 г. 18:56  

цитата

Ух ты, какая красота! Хочу в таком переводе


Всё, что находится в квадратных скобках, написано Алексеем Нефёдовым, также известным в ролевых кругах как Аэн.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 ноября 2007 г. 22:32  
Перевод один и тот же.

PS в азбуке томов было три ;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2007 г. 09:53  

цитата Dark Andrew

Перевод один и тот же.

PS в азбуке томов было три
yну вот теперь все понятно:-) Про третий том знаю, но там вроде бы произведения уже других авторов. Хотя если получится взять то 3 тома Азбуки по 50=150, а в эксмо один том=160 рублей. А если нет разницы зачем платить больше? тем более в Азбуке все продолжения есть. Может и из этого что понравится. А оригинальный цикл я читал еще в начале 90-х в "Северо-Западе". Вот и подумал, может кто сподобился перевести лучше, или это уже нельзя сделать? Еще раз спасибо за информацию;-)
–––
"Всё, что нас не убивает Затаилось и ждет момента А не делает нас сильней"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 ноября 2007 г. 12:59  
Не читал ты оригинальный цикл в СЗ — в нём пять повестей, а не три, как было в СЗ издании.

PS а куда лучше?! У Лисочкина — отличный перевод.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2007 г. 14:58  

цитата Dark Andrew

PS а куда лучше?! У Лисочкина — отличный перевод.
Вот это и хотелось узнать:-) А число и правда я уже не помню, книга вроде нетолстая была. Тем более хороший повод перечитать заново и вспомнить.
–––
"Всё, что нас не убивает Затаилось и ждет момента А не делает нас сильней"


миротворец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2007 г. 11:08  
Разбирая библиотеку обнаружил что отсутствует "Сильмариллион". Помню когда читал лет десять назад был ужасно разочарован качеством издания и перевода, поэтому впечатления остались неоднозначные. Не подскажете какой из печатных переводов на данный момент лучше? Можно и старые издания, лишь бы был внятный перевод и хоть какая-то редактура. Или проще по сайтам электронный вариант поискать?
–––
"Всё, что нас не убивает Затаилось и ждет момента А не делает нас сильней"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 ноября 2007 г. 13:32  
Лично я считаю лучшим перевод Григорьева и Грушецкой, т.к. он согласован по именам/названиям с их же переводом "Властелина колец". Издавался в 1993 годы в "Северо-Западско" серии Fantasy.

ЗЫ собственно, насколько я помню, существует только два перевода "Сильмариллиона".


миротворец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2007 г. 14:11  

цитата Dark Andrew

Лично я считаю лучшим перевод Григорьева и Грушецкой, т.к. он согласован по именам/названиям с их же переводом "Властелина колец". Издавался в 1993 годы в "Северо-Западско" серии Fantasy.
Спасибо. Я читал "Сильмариллион" в издании 1992 года (вторая обложка в списке изданий). Опечаток, помнится, была тьма. А в АСТ тот же перевод, или после 1993 издание "СЗ" не переиздавали?
–––
"Всё, что нас не убивает Затаилось и ждет момента А не делает нас сильней"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 ноября 2007 г. 20:09  
В АСТ тот же перевод, что и в издании 1992 года (Гил Эстель вроде изд-во было). СЗ издания увы так и не переиздали.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2007 г. 09:39  

цитата Dark Andrew

В АСТ тот же перевод, что и в издании 1992 года (Гил Эстель вроде изд-во было). СЗ издания увы так и не переиздали.
печально:-(. Попробую найти СЗ, хотя шансов, конечно, мало. Я думал что раз столько изданий уже было есть хоть какой-то выбор, а так... Надеюсь что АСТ хоть опечатки выправило. Еще раз спасибо за информацию!
–––
"Всё, что нас не убивает Затаилось и ждет момента А не делает нас сильней"


миротворец

Ссылка на сообщение 17 января 2008 г. 11:33  
При беглом промотре сайта ответа не нашел, поэтому обращаюсь в эту тему. Попросили подсказать лучший на данный момент перевод "Дюны" (6 оригинальных книг, в особенности 1) Я читал в свое время издательство СЗ (1993) и АСТ (2004). Понравился больше второй, кроме того в конце книги еще были замечания переводчика по поводу более ранних изданий книги. Так вот, это ли и есть лучший перевод, и кто работал над остальными частями сериала?
–––
"Всё, что нас не убивает Затаилось и ждет момента А не делает нас сильней"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2008 г. 16:37  
Лучший перевод — АСТ, переводчик Павел Вязников.
У дальнейших книг фамилия переводчика Анваер. У него ляпы есть, но из имеющихся — это лучшее...


миродержец

Ссылка на сообщение 17 января 2008 г. 17:31  
Очень хочу наконец-то прочитать Диковский "Убик", но очень не хочется портить впечатление о книге от плохого перевода, поэтому очень прошу подсказать мне есть ли достойный перевод этого романа, и как следует относиться к переводам сделанным в последнее время, это:
АСТ — классика мировой фантастики
Эксмо — Шедевры мировой фантастики
Амфора — миры филипа дика
т.к. у нас в магазинах есть только они.
Если честно к АСТшной Классике мировой фантастики я отношусь с подозрением, т.к. то что я из нее читал, а это переводы того же Дика, Лейбера, Э.Ф. Рассела откровенно плохи.
–––
Счастье в бескрайности
Мне бы к ней прикоснуться


магистр

Ссылка на сообщение 17 января 2008 г. 17:46  
dycost
Читал "Убик" в "Шедеврах",поставил 10 баллов.Касательно этого перевода
(да и других в этом томе) могу сказать только хорошее.
–––
"- а зачем тогда начинали?
- потому что нефть была сто сорок долларов за баррель" (с) Пелевин


миротворец

Ссылка на сообщение 18 января 2008 г. 10:38  
Dark Andrew Спасибо, значит именно его я и читал в последний раз (АСТ, 2004). Его и буду рекомендовать.

dycost В Эксмо мне перевод понравился (серия ШФ). Амфору не читал, но говорят что тоже неплох.
–––
"Всё, что нас не убивает Затаилось и ждет момента А не делает нас сильней"


миродержец

Ссылка на сообщение 19 января 2008 г. 12:12  
Shvoloch, badger спасибо,:beer: учту. Ну теперь стипендия:cool!: и вперед в магазин.
–––
Счастье в бескрайности
Мне бы к ней прикоснуться
Страницы: 12345...132413251326    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх