Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 14 декабря 16:20  

сообщение модератора

Товарищи, у вас уже третью страницу опять переливание из пустого в порожнее идёт.
Прошу флуд закончить и в дальнейшем приводить конкретные примеры, вроде: "Я перевел на русский Кормака Стейнбека "Над дорогою не ржи" и в оригинале было 100500 знаков, а в переводе 120600 знаков".
Продолжение флуда будет награждено по заслугам.
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 17:03  
Из редакторского опыта могу добавить, что плохой перевод при редактировании сокращается процентов на 10 только за счет убирания калек — скажем, замены "он был достачно умен, чтобы" на "ему хватило ума" и т. д. Это видно на глаз по уменьшению числа вордовских страниц, по знакам с оригиналом сравнивать как-то в голову не приходило за ненадобностью.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 17:06  
Книга. Стол.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 декабря 17:07  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 17:09  
цитата ArK
Книга. Стол.

цитата urs
Книга на столе

оба мимо — переводится-то There is a book on the table
Там книга на столе или Там на столе книга, по контексту


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 17:21  
Нет, вполне допустимо.

Книга! Стол!


магистр

Ссылка на сообщение 14 декабря 18:37  
цитата ArK
Книга! Стол!
И книга послушно вскочила на стол.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 14 декабря 21:02  
Провёл небольшое исследование — не поленился.
Взял два известных рассказа в переводе двух известных советских переводчиков, нашёл в инете текст оригинала и провёл скрупулёзный подсчёт, насколько объёмы переводов отличаются от объёмов оригинала.
Результаты сравнения:
— рассказ Генри Каттнера "Сплошные неприятности". Переводчик Нинель Евдокимова. Оригинал 100 %, перевод 107,5 %.
— рассказ Уильяма Тенна "Срок авансом". Переводчик Ирина Гурова.
Оригинал 100 %, перевод 108 %.
Тенденция очевидна.
Надеюсь, авторитетность переводчиков сомнения не вызывает.


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 21:28  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 14 декабря 21:55  
цитата validity
Провёл небольшое исследование — не поленился.
Не поленился в проценты пересчитать. Зато "поленился" сообщить что именно пересчитывал, слова, страницы или знаки. Но главное нужная тенденция доказана! :))

цитата validity
Надеюсь, авторитетность переводчиков сомнения не вызывает.
До вашего исследования сомнений не было. Ну а раз у них русский текст больше английского, то сомнения появились. Ведь тут выше написали примеры перевода фраз, которые если подумать можно сделать прилично короче английских. А у них больше, значит напрашивается вариант, что не особо старались думать.

Сравнил перевод "Рэдсайдской истории" Ффорде. По знакам русский перевод меньше оригинала, по строкам и страницам в ворде больше. Эта книга как пример любопытна тем, что при всё при этом число абзацев практически совпадает: 4247 и 4248 в английском и русском. Сравнивал от Welcome to East Carmine до ‘Oh, brave new world,’ she whispered in my ear, ‘that has such colours in it.’


магистр

Ссылка на сообщение 14 декабря 22:42  
Русский перевод с английского больше оригинала примерно до 20%, если у вас, конечно, не свой стиль перевода, если вы, скажем, не Наталья Леонидовна Трауберг или Михаил Иосифович Гилинский. Так лично мне было бы интересно посмотреть статистику по отдельным переводчикам, но это интерес праздный и предсказуемый по результату.
Можно, конечно, утверждать, что это из разряда непроверенных мифов и неразрушенных легенд и белых пятен фактчекинга или закостенелых стандартов, Но пока не доказано обратное, всё это — экстраполяция личных предпочтений и стиля работы. Ну а так, кто хочет самонатянуться на глобус — пожалуйста.

Ну а в целом, наверное, восхищён мастерством сокращателей. Вы фразовые глаголы вроде go on, поди, замучились кратко передавать.

Ну а если серьёзно, то у нас есть некий норматив 2014 года (метрологический, если что): ПР50.1.027—2014 ПРАВИЛА ОКАЗАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ И ОСОБЫХ ВИДОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ УСЛУГ (если картинки не загрузятся в теле сообщения, то они внизу во вложении).



Ну и примерно в то же время был материал на Хабре:
Померяемся языками, чей длиннее?
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 14 декабря 22:43  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


новичок

Ссылка на сообщение 14 декабря 23:17  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 14 декабря 23:48  
За прозу не скажу, но вот стихи, если пытаться передать с английского на русский в эквиритмичном переводе, то дословно оно никак не влазит. Приходится выкидывать часть текста. Или добавлять строки.
Особенно, когда поэт — любитель коротких слов.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Ларри Нивен "Глориаль"


магистр

Ссылка на сообщение 15 декабря 00:47  
цитата fasw98
Ссылка на НОРМАТИВ это вроде ссылки на Аристотеля из байки про муху.
А вы понимаете, что сейчас смешали классический аргумент критики донаучного метода, контраргументируя метод вполне научный и даже статистический. Ну то есть с логикой не всё в порядке.
Обычно в случае нелюбви к нормативам, систематике и стандартизации ссылаются на «Китайскую энциклопедию» Бореса, там мухи тоже есть.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 00:59  
Особенно удивил коэффициент 1.20 для польского. Там-то отткуда бы ему взяться?


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 01:15  
[Сообщение изъято модератором]
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 07:03  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 08:42  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 11:09  

сообщение модератора

pontifexmaximus получает предупреждение от модератора
Оффтопик
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!
Страницы: 123...13221323132413251326    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх