| автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
14 декабря 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Товарищи, у вас уже третью страницу опять переливание из пустого в порожнее идёт. Прошу флуд закончить и в дальнейшем приводить конкретные примеры, вроде: "Я перевел на русский Кормака Стейнбека "Над дорогою не ржи" и в оригинале было 100500 знаков, а в переводе 120600 знаков". Продолжение флуда будет награждено по заслугам.
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
14 декабря 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Из редакторского опыта могу добавить, что плохой перевод при редактировании сокращается процентов на 10 только за счет убирания калек — скажем, замены "он был достачно умен, чтобы" на "ему хватило ума" и т. д. Это видно на глаз по уменьшению числа вордовских страниц, по знакам с оригиналом сравнивать как-то в голову не приходило за ненадобностью.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
14 декабря 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKКнига. Стол.
цитата ursКнига на столе оба мимо — переводится-то There is a book on the table Там книга на столе или Там на столе книга, по контексту
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
|
validity 
 магистр
      
|
14 декабря 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Провёл небольшое исследование — не поленился. Взял два известных рассказа в переводе двух известных советских переводчиков, нашёл в инете текст оригинала и провёл скрупулёзный подсчёт, насколько объёмы переводов отличаются от объёмов оригинала. Результаты сравнения: — рассказ Генри Каттнера "Сплошные неприятности". Переводчик Нинель Евдокимова. Оригинал 100 %, перевод 107,5 %. — рассказ Уильяма Тенна "Срок авансом". Переводчик Ирина Гурова. Оригинал 100 %, перевод 108 %. Тенденция очевидна. Надеюсь, авторитетность переводчиков сомнения не вызывает.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
fasw98 
 новичок
      
|
14 декабря 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validityПровёл небольшое исследование — не поленился. Не поленился в проценты пересчитать. Зато "поленился" сообщить что именно пересчитывал, слова, страницы или знаки. Но главное нужная тенденция доказана! :))
цитата validityНадеюсь, авторитетность переводчиков сомнения не вызывает. До вашего исследования сомнений не было. Ну а раз у них русский текст больше английского, то сомнения появились. Ведь тут выше написали примеры перевода фраз, которые если подумать можно сделать прилично короче английских. А у них больше, значит напрашивается вариант, что не особо старались думать.
Сравнил перевод "Рэдсайдской истории" Ффорде. По знакам русский перевод меньше оригинала, по строкам и страницам в ворде больше. Эта книга как пример любопытна тем, что при всё при этом число абзацев практически совпадает: 4247 и 4248 в английском и русском. Сравнивал от Welcome to East Carmine до ‘Oh, brave new world,’ she whispered in my ear, ‘that has such colours in it.’
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
14 декабря 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Русский перевод с английского больше оригинала примерно до 20%, если у вас, конечно, не свой стиль перевода, если вы, скажем, не Наталья Леонидовна Трауберг или Михаил Иосифович Гилинский. Так лично мне было бы интересно посмотреть статистику по отдельным переводчикам, но это интерес праздный и предсказуемый по результату. Можно, конечно, утверждать, что это из разряда непроверенных мифов и неразрушенных легенд и белых пятен фактчекинга или закостенелых стандартов, Но пока не доказано обратное, всё это — экстраполяция личных предпочтений и стиля работы. Ну а так, кто хочет самонатянуться на глобус — пожалуйста.
Ну а в целом, наверное, восхищён мастерством сокращателей. Вы фразовые глаголы вроде go on, поди, замучились кратко передавать.
Ну а если серьёзно, то у нас есть некий норматив 2014 года (метрологический, если что): ПР50.1.027—2014 ПРАВИЛА ОКАЗАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ И ОСОБЫХ ВИДОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ УСЛУГ (если картинки не загрузятся в теле сообщения, то они внизу во вложении).


Ну и примерно в то же время был материал на Хабре: Померяемся языками, чей длиннее?
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
|
fasw98 
 новичок
      
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
14 декабря 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
За прозу не скажу, но вот стихи, если пытаться передать с английского на русский в эквиритмичном переводе, то дословно оно никак не влазит. Приходится выкидывать часть текста. Или добавлять строки. Особенно, когда поэт — любитель коротких слов.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Ларри Нивен "Глориаль" |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
15 декабря 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fasw98Ссылка на НОРМАТИВ это вроде ссылки на Аристотеля из байки про муху. А вы понимаете, что сейчас смешали классический аргумент критики донаучного метода, контраргументируя метод вполне научный и даже статистический. Ну то есть с логикой не всё в порядке. Обычно в случае нелюбви к нормативам, систематике и стандартизации ссылаются на «Китайскую энциклопедию» Бореса, там мухи тоже есть.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
15 декабря 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора pontifexmaximus получает предупреждение от модератора Оффтопик
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|