Новый перевод - Оскар Милош--Баллада
Жабы и колдуньи, бешеные птицы — Под плакучей ивой. Кожей в бородавках жабе ль не гордиться? Слышишь ли, сестрица, звук рожка призывный?
Гадкие амуры гибнут от проказы. Кашель тощих женщин, падких на проказы.
Грифы с оком шалым — встрепанные птицы, На скале прибрежной стая их гнездится.
Колокол усталый и дождей хлебнувший Хрипло отбивает час давно минувший.
Крест на своей кровле уступил воронам Монастырь привычный к службам извращенным.
А всего коварней темные лощины, Что распространяют запах мертвечины.
Душегубы дружбы с хохотом неслышным, Тополей аллеи с их шальным затишьем.
И убогий рыцарь с запыленной кожей. На него взглянувши, крестится прохожий.
Стоит окунуться в глаз его колодцы, Полуночным звоном сердце отзовется.
Словно к Эльсинору подлетают сипы — Вот на что похожи флейты его хрипы.
С ним ужи, под солнцем греясь на руинах, Спорят об Артуре из легенд старинных.
А в суме дорожной прятал он енота, Тот зверек похитил душу Ланселота.
В его снах убогих — ветхие строенья, Висельникам сгнившим он внушал почтенье.
Длинные лодыжки предвещали драму: Чуть не погубили Его Мыслей Даму.
Знать, его вассалу впрок пошло ученье: Он монахов жирных доводил до гроба.
А его гнедая мокрая кобыла На луну ночами часто ржет уныло.
Со змеей уснувшей его сходна вена. Многие считали, что он пэр Пулейна,
И когда шагает он промозглым бором, Скинуть свои шляпки должно мухоморам.
Его ждали девы у пустых колодцев. Полон край горбатых маленьких уродцев.
Шелестеньем листьев разносились слухи О владыке мерзком королевства Скуки.
У него, с девизом: “Полюбить смогу ли?”, Чувства, будто змеи, на зиму уснули.
Если он осушит винных чаш тринадцать — Под плакучей ивой, — Сможет день вчерашний с завтрашним спознаться. Слышишь ли, сестрица, звук рожка призывный?
(Перевод Александр Давыдов).
|