Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2019 г. 22:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата шерлок

Древние римляне не переводили греческую классику. Вообще не переводили. Считалось, что культурный и образованный римлянин должен был знать греческий и читать классику в оригинале.


цитата шерлок

Гомер не переводился на латинский до падения Константинополя, когда в западной европе появилось много греческих эмигрантов.


Вы ошиблись на 1700 лет! Первый перевод "Одиссеи" был выполнен Ливием Андроником в III в. до н.э.

Я бы не стал особо "спорить" на эту тему, но, видимо, нельзя закрывать глаза на реалии данного форума и время от времени все-таки давать ссылки на Википедию, тем более что гомеровский эпос и в теме Толкина элемент не чуждый.

Вы правы, что римляне охотно изучали греческий, вплоть до падения Империи. Но! Здесь-то и разгадка парадокса: искусство перевода процветает именно в двуязычной среде, где он, казалось бы, не нужен. Перевод — это особый вид интеллектуальной деятельности для людей, свободно владеющих двумя языками.

цитата chief

Он нужен для того, чтобы удовлетворить желания наследников и сделать соответствующие тома "Истории Средиземья".


Это их инициатива именно для России? Если уж взялись рассказывать, то поделитесь деталями, а то сразу 100%, 200% ... Хочется составить свое мнение об этом проекте по более конкретным данным.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2019 г. 22:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Здесь-то и разгадка парадокса: искусство перевода процветает именно в двуязычной среде, где он, казалось бы не нужен
не совсем верно. Перевод делается людьми знающими иностранный язык. НО! Для людей этого языка не знающих или знающих плохо! Иначе зачем?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2019 г. 23:02  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель, хорошие переводы значимых произведений делаются из совсем других побуждений. Это как можно преподавать алгебру в школе, а можно двадцать лет корпеть ночами над теоремой Ферма. Нет, мотивация абсолютно другая: интеллектуальный challenge, интуиция, что это именно твоя тема, и масса каких-то случайных факторов.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Ссылка на сообщение 16 августа 2019 г. 23:23   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 16 августа 2019 г. 23:30  
цитировать   |    [  ] 
Victor31, "интеллектуальный challenge"? Вызов что ли? По-моему, переводы делаются из любви к искусству — кому понравится, тот по достоинству отблагодарит переводчика. Произойдёт некая конвертация затраченного времени по подбору правильного сочетания слов, не всегда точно передающих смысл, во взаимную приятность от её прочтения на родном языке.


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2019 г. 23:43  
цитировать   |    [  ] 
Цицерон считал перевод хороших речей полезным упражнением для развития красноречия.

цитата

я выносил ту пользу, что, передавая по-латыни прочитанное по-гречески, я должен был не только брать самые лучшие из употребительных слов, но также по образцу подлин­ника чеканить кое-какие новые для нас слова, лишь бы они были к месту


Интересно, как он пишет о своем подходе к переводу.

цитата

Я перевел авторов двух наиболее красноречивых аттических речей, направленных друг против друга, — Эсхина и Демосфена. Но переложил я их не как простой переводчик, а как писатель, сохранив их высказывания с фигурами слов или мыслей, исполь­зуя, однако, слова, привычные латинскому обычаю. Таким обра­зом, я не счел необходимым передавать слово словом, но я сохра­нил смысл и силу слов. В самом деле, я полагал, что читателю важно получить не то же число, а, так сказать, тот же вес...


Некоторые читатели, конечно, полагают иначе, но что ж...
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 17 августа 2019 г. 01:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

". И — 200% — абсолютно точный, выверенный перевод провалится в продаже. Именно поэтому его до сих пор нет. Но — скорее всего — будет. Правда, по совсем другим причинам, которые оскорбят вас всех. Он нужен для того, чтобы удовлетворить желания наследников и сделать соответствующие тома "Истории Средиземья".
Так вот почему издадут перевод Грузберга-Александровой... Который я куплю в коллекцию8-).
Или будет перевод от Лихачёвой? (Или чей-то ещё?)
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 17 августа 2019 г. 12:06  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


активист

Ссылка на сообщение 17 августа 2019 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

абсолютно точный, выверенный перевод провалится в продаже. Именно поэтому его до сих пор нет. Но — скорее всего — будет. Правда, по совсем другим причинам, которые оскорбят вас всех. Он нужен для того, чтобы удовлетворить желания наследников и сделать соответствующие тома "Истории Средиземья"


Нужно издание ВК в виде билингвы. Такое уж точно не провалится.

У меня есть «Хоббит» (по методу Франка) — полезная и любимая вещь
https://fantlab.ru/edition40332
Хотя «dear me» там переводится как «Боже мой» (привет Хукеру))))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 августа 2019 г. 12:40  

сообщение модератора

Апельсин Воздержитесь впредь от сортирных аналогий.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 августа 2019 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 
Интересно получается, madame Таскаева все переводы ВК "поливает" ( и отнюдь не утренней росой), хамит и грубит любому, кто скажет, что ему ВОТ ЭТОТ ПЕРЕВОД ВК очень нравится... Это она разговаривает здесь на ФЛ так , как будто плюёт на собеседника . И причём тут сортирные аналогии ?
П.С. Вам она симпатична8-)
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 августа 2019 г. 20:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата sh7

Хотя «dear me» там переводится как «Боже мой


Только не говорите, что правильный перевод — "дорогой я". :)


активист

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 05:35  
цитировать   |    [  ] 
Имеется ввиду то, что Хукер в переводе Рахмановой фразы "Good gracious me!" как "Боже милостивый!" усмотрел «выразительный протест» против подавления религии в СССР.

Т.к. «Толкин был религиозным писателем, но слово Бог ни разу не появляется в «Хоббите».


п.с.
Представляю сколько протеста с слове спасиБо(г).:-)))

А вообще да! Другие (поздние) переводчики данное восклицание перевели без упоминания Бога.


активист

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 09:45  
цитировать   |    [  ] 
Как известно, 6-9 тома "Истории Средиземья" — это прото-ВК. Чтобы их издать, нужно выбрать текст ВК, от которого будем плясать. Я надеялся обойтись малой кровью — взять максимально нейтральный перевод (таковым мне кажется перевод Грузберга). Но беседы со специалистами убедили меня, что никакой экономии трудозатрат здесь не получится. Так что придется делать "эталонный" (я осознанно ставлю кавычки) перевод, который по сути будет черновиком черновика.
А наследники требуют, чтобы тома издавались строго по порядку. Именно поэтому не издаются полностью подготовленные 4 и 5 тома — ждут, когда Света Лихачева доделает "Лэ Беллерианда". Теперь, когда "Берен и Лютиэн" готов (выйдет в начале октября), ждать недолго.
Так вот, я рассчитывал запустить работу над томами 10-12 и параллельно работать над 6-9, а теперь придется эту схему перевернуть на 180 градусов.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 10:00  
цитировать   |    [  ] 
chief
Спасибо за подробности! :beer: Главное, что работа над ИС продолжается! :cool!:
И ещё один вопрос: "Берен и Лютиэн" выйдет только в серии "Толкин — творец Средиземья", или возможны и более бюджетные варианты, как в случае с "Детьми Хурина"? ???
А, может, и наоборот — через какое-то время есть надежда на томик, иллюстрированный Гордеевым?... 8:-0
А то больно уж удобная схема была с "Детьми" или "Смертью Артура" — бюджетный вариант читать и перечитывать, иллюстрированные тома — на полку, любоваться и картинки рассматривать! :-)))


активист

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 10:20  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe — конечно, переиздадим в "стекляшке", где-нибудь через годик. Про иллюстрации Гордеева — не знаю. Одобрят наследники — будет такое издание.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 10:22  
цитировать   |    [  ] 
chief
А "стекляшка" — это? %-\ Что-то вроде этого издания? ???


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 10:34  
цитировать   |    [  ] 
chief
Большое спасибо за информацию!


активист

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 10:41  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe "Стекляшка" — это жаргонное название переплета 7Бц (целлофанированного). Да, эта серия. Пухлая газетка, дешевый переплет.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 11:06  
цитировать   |    [  ] 
chief , если будет "эталонный " черновик, а потом перевод прото-ВК. То, почему бы после ИС не заняться и художественным переводом ВК?
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда"
Страницы: 123...165166167168169...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх