автор |
сообщение |
Veronika
миродержец
|
20 февраля 2008 г. 03:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата baroni Маторину, к сожалению, не читал. Обязательно прочитайте. И постарайтесь найти первые 2 тома, изданные "Амуром" в 1991. Там невысоклики, а не полуростки (как в "кирпиче" Эксмо), и названия лучше. 3-й "амурский" том — это миф, верю, что был, но никогда не видела.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
кириллыч
магистр
|
20 февраля 2008 г. 06:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Голосовать не стал, потому что не нашел у себя книгу за которую проголосовал бы. В начале 90-х купил первый и второй том — вот их перевод считаю самым лучшим. Третьего тома того же издания так и не видел. Помню тогда говорили вроде бы о смерти переводчика. Поскольку после выхода "кирпича" скрежетнув зубами осилил ВК в оригинале — тогда все вокруг говорили, что перевод неполный — еще раз пишу — лучший перевод — те два тома. Понимаю из постов коллег-фантлабовцев, что это похоже на Маторину но — пока обложку не увижу — на 100 процентов не уверен.
|
––– работа не wolk, работа - work, а wolk - это гулять. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
20 февраля 2008 г. 09:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Комментарии в переводе Каменкович-Каррик великолепны, а их "христианская позиция" весьма уместна (ИМХО). Сам автор считал "Властелин Колец" религиозным и католическим произведением (ссылку на соответствующее письмо приведу по требованию).
Ага, а КмК сделали комментарии православные... очень уместно...
|
|
|
Veronika
миродержец
|
20 февраля 2008 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата кириллыч Голосовать не стал, потому что не нашел у себя книгу за которую проголосовал бы. В начале 90-х купил первый и второй том — вот их перевод считаю самым лучшим. Третьего тома того же издания так и не видел. Помню тогда говорили вроде бы о смерти переводчика. Поскольку после выхода "кирпича" скрежетнув зубами осилил ВК в оригинале — тогда все вокруг говорили, что перевод неполный — еще раз пишу — лучший перевод — те два тома. Понимаю из постов коллег-фантлабовцев, что это похоже на Маторину но — пока обложку не увижу — на 100 процентов не уверен. Обложку не нашла, но проверьте: перевод В.А.М., мягкий переплёт, изд-во "Амур", Хабаровск. Первый том ("Содружество Кольца")- жёлто-коричневый, с фигурами в капюшонах, сидящими за столом. Второй том ("Две твердыни") — сверху красный, фигуры в капюшонах с мечами. Если я всё правильно описала — у Вас перевод Маториной, первая версия. Вторая версия — чёрный кирпич Эксмо с золотым кольцом на обложке и корешке. Слухи о смерти Маториной "сильно преувеличены" — вроде бы жива-здорова, тьфу-тьфу, чтоб не сглазить. А Мария Каменкович умерла.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Veronika
миродержец
|
20 февраля 2008 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Ага, а КмК сделали комментарии православные... очень уместно... Ничего страшного, разница между Католичеством и Православием — это не пропасть. Всё лучше, чем комментарии атеистов. Самые лучшие комментарии (точнее, книга) — только у Павла Парфентьева. Но его книгу "Эхо благой вести" вне Москвы и Питера достать сложно. Мне это, правда, удалось.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Irena
философ
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
20 февраля 2008 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Ничего страшного, разница между Католичеством и Православием — это не пропасть. Всё лучше, чем комментарии атеистов
очень спорно. В первую очередь потому, что атеист будет трезво рассматривать текст, выделяя — вот тут католическое влияние того-то, вот здесь влияние старшей эдды, а православные комментарии, когда в тексте находят то, что Толкин написать не мог, потому как к православию не имеет отношения — это странно.
|
|
|
alija
философ
|
|
кириллыч
магистр
|
21 февраля 2008 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
к Veronika нет. у меня были, и собственно где-то есть две книги в твердом переплете, и вот как сейчас вспомитается, но может я и ошибаюсь Бильбо там был Бэггинсом, а не Торбинсом или кем-то еще.
|
––– работа не wolk, работа - work, а wolk - это гулять. |
|
|
Veronika
миродержец
|
21 февраля 2008 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alija но вот несколько лет назад решила прочеть в оригинале со словарем и сравнивая с тем переводом, который на том момент был. Не с моим английским читать в оригинале, даже со словарём. цитата alija Если они могут ТАК изврать смысл и содержание... А можно примеры? И чей именно перевод? (Надеюсь, что не Маториной).
цитата кириллыч нет. у меня были, и собственно где-то есть две книги в твердом переплете, и вот как сейчас вспомитается, но может я и ошибаюсь Бильбо там был Бэггинсом, а не Торбинсом или кем-то еще. Найдите и напишите, что за перевод, если можно. Очень любопытно.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
alija
философ
|
22 февраля 2008 г. 08:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika А можно примеры? И чей именно перевод? (Надеюсь, что не Маториной).
Нет. Там какой-то Волков и кто-то еще. Точнее сказать не могу — нет под рукой книги. А по-поводу примеров: Дружество Кольца (кажется уже упоминалось) это как раз оттуда. Просто проигнорированные фразы из оригинала, названия некоторые тоже просто опущены, это как???
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
alija
философ
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Veronika
миродержец
|
23 февраля 2008 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alija Нет. Там какой-то Волков и кто-то еще. Точнее сказать не могу — нет под рукой книги. А по-поводу примеров: Дружество Кольца (кажется уже упоминалось) это как раз оттуда. Просто проигнорированные фразы из оригинала, названия некоторые тоже просто опущены, это как??? Это действительно ужассс. Но самое главное, что это не перевод Маториной.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Дубровский
магистр
|
15 апреля 2008 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я слышал о "самиздатовсклм" переводе человека из Сибири (по-моему, из Томска?) по фамилии Гинзбург. Перевод был сделан еще в конце 1980-х гг., но так нигде и не публиковался. Говорят, что это лучший "ВК" на русском. максимально соответствующий оригиналу. Кто-нибудь знаком с этим переводом? ЗЫ. Мог напутать с фамилией переводчика...
|
|
|
Veronika
миродержец
|
15 апреля 2008 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Дубровский ЗЫ. Мог напутать с фамилией переводчика... Вероятно, речь шла о Грузберге. Его перевод есть в сети.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Дубровский
магистр
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
15 апреля 2008 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод Грузберга — "еще один", не более того. Был бы издан вовремя — имел бы резонанс, примерно как Григорьева и Грушецкий. Или Маторина.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
15 апреля 2008 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Врут. Никакой он не лучший. Был у меня на диске — ИМХО просто плох. Деталей уже не помню, но тогда я его сранивал и с кистямуром и с ГГ и с КК переводами.
|
|
|