Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 июля 2008 г. 16:24  
цитировать   |    [  ] 
У Сэма фамилия Скромби.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июля 2008 г. 21:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата

У Сэма фамилия Скромби.

Да, это КистяМуровский перевод.

цитата Veronika

перевод слишком далёк от оригинала. Я сравнивала Маторину и КистяМура — ну лучше Маторина, лучше

Ага, а Маторина ну прям очень близка... "Баттерс Медовар" вместо Барлимана Баттербара (найдите мне хоть какое-то общее звучание в этих двух именах!!!), "Бригорье" (это вообще коктейль из двух других переводов: Каменкович-Каррика — Бри и КистяМура — Пригорье!!! No comments) "Золотце-се моё, моё Сокровище" (обратите внимание, здесь Голлум называет Кольцо двумя разными словами — а в оригинале только одним: my precious. И никакого уродливого "це-се", напоминающего "муху це-це", конечно же, в оригинале нет!)
Почему Rose Cotton (по объяснению самого Толкина — фамилия от cottage, т.е., "дом") переведена как Рози Норкинс? Дом и нора — не одно и то же, и особенно эта разница важна для хоббитов. Если помните, в норах жили старые, патриархальные фамилии, в домах — более "осовременившиеся" хоббиты. И если уж Толкин подчеркнул эту разницу фамилией самого персонажа — зачем переводить с точностью до наоборот?!

Про перевод "Хоббита" вообще молчу... Я уже говорил (и не раз), что и слово "орки", и название "Эребор", и написание слова "Кольцо" с большой буквы у Толкина встречаются только в ВК. В "Хоббите" были "гоблины", "Одинокая гора" и "кольцо". Раз Толкин так сделал — значит, у него были на то причины? А переводчику до этого и дела нет :-(:-(:-( И уж за фразу "орки — так называется одно из гоблинских племён" вообще бы сурово оштрафовать стоило...

А как вам: "каменный гигант отфутболит нас в небо вместо мяча" (это в главе "В горах и в пещерах") И нарисованы тут же каменные гиганты... уж больно похожие на "деревянных футболистов" из классического советского мультика! Большего издевательства над Толкином я в жизни не видывал... :-( Ну какой может быть футбол в Средиземье (фактически — средневековом мире)?!

У Толкина глава называется "Гроза разразилась" (The Clouds Break), у Маториной... "Битва Пяти воинств" (?????????) Видимо, госпожа Маторина знает лучше самого Толкина, как должны именоваться главы в его книгах...

У Толкина — просто Шир (короткое, не мешающее никому в произношении слово), у Маториной — абсолютно языколомный Хоббитшир...

Почему Эовин в чёрном эксмовском "кирпиче" (если не ошибаюсь, это и есть перевод В. А. М.) — Эовина? В оригинале Eowyn. Эдак и Арвен можно перевести как "Арвена", а "Галадриэль" — "Галадриэла"... "Ближе к оригиналу"? Ага. Да-да. Ну-ну...

И т.д., и т.п. Список маторинских отсебятин можно ещё и ещё приводить...;-);-);-)8-)

Я уж молчу про то, что некоторые названия в её переводе — это НЕ перевод с английского оригинала, это "перевод с КистяМура" (того самого, Вами нелюбимого). У КистяМура — "Торба-на-Круче", у Маториной — "Торба-в-Холме"... У КистяМура Торбинс, у ГГ Сумникс — у Маториной "Сумкин-Торбинсы, они же Сумкинсы" (!)...

Избави, Господи, от маториновщины...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июля 2008 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
glupec +1. Мне тоже маторинский перевод не нравится.
Однако, справедливости ради. Такие претензии можно предъявить практически к ЛЮБОМУ переводу. У меня их на полках одиннадцать штук стоит — ни один ни идеален.
Наиболее близким я считаю все-таки Каррик-Каменкович. С другой стороны КистяМУр- это первая любовь, из меня до сих пор большинство цитат выскакивает в этом "переводе".
Если не брать изуродованный редакторами перевод Бобырь, то больше всего у меня не лежит душа к Григорьеву-Грушецкому. Мне он кажется наименее интересным.
Но повторюсь — претензии у меня к каждому переводу есть.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июля 2008 г. 22:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Однако, справедливости ради. Такие претензии можно предъявить практически к ЛЮБОМУ переводу. У меня их на полках одиннадцать штук стоит — ни один ни идеален.

Аналогично: +1

цитата Karavaev

С другой стороны КистяМУр- это первая любовь, из меня до сих пор большинство цитат выскакивает в этом "переводе".

Тоже + 1. При всей его неидеальности...

цитата

больше всего у меня не лежит душа к Григорьеву-Грушецкому. Мне он кажется наименее интересным.

Аналогично + 1. Абсолютно "нейтральный" (ИМХО) язык, перевод, лишённый какого бы то ни было стиля.

А вообще... я читал так: первый том — в КистяМуровском переводе, второй и третий — в самиздатовском пер. Немировой... и вот с тех пор эти (первые прочитанные мною) переводы так и числятся у меня в лучших...
А кто читал первым перевод В. А. М., вероятно, будет считать лучшим его. Это же всё впечатления детства...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 7 июля 2008 г. 22:27  
цитировать   |    [  ] 
Я отметила "другой",потому что у меня перевод Немировой и он мне вполне нравится.Я читала перевод другого автора(к сожалению,забыла,кого именно)и точно помню,что была не в восторге,этот нравится больше.Впрочем,я не профессионал и судить не берусь:-)
–––
Мне никто не указ!
И я знаю одно: Раз живешь один раз, Бери все,что дано! (c) Lord-Poet


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июля 2008 г. 22:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ensis

у меня перевод Немировой и он мне вполне нравится
8:-0
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 7 июля 2008 г. 22:47  
цитировать   |    [  ] 
Unicorn Думаю что имена мало значат, если ты к ним еще не привык. Главное как переводчик выполнил свою работу, впринципе имена можно и лат буквами писать)
–––
Литературный форум Снусмумрик - http://snusmumrik.net/


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июля 2008 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 
glupec, ну сколько раз можно повторять в постах: я читала ПЕРВЫЙ ВАРИАНТ перевода Маториной, 1991г., с именами всё нормально. (Правда, слово "Хоббитшир" мне язык не ломает;-)). "Кирпич"-Эксмо — ВТОРОЙ вариант перевода, ИМХО — подпорченный именно в отношении имён..
Относительно Рози Норкинс: дом и нора — для многих хоббитов именно одно и то же, "в норе жил хоббит" — забыли? Так в чём проблема?
А Всеславур>:-| вместо Глорфиндейла Вас не "напрягает"? "Гаральд из рода Славуров" вместо Гилдора Инглориона — это нормально, да? Раздол, Ристания (а я слышала, что был ещё шедевр — Мустангрим (Рим, по которому бегают мустанги (с), (взято с АнК))- что надо сделать с КистяМуром за эти "перлы"? Давайте не будем об именах у КистяМура — это слишком страшно.

Конечно, эффект первого перевода "имеет место быть", мой первый прочитанный перевод — именно В.А.М. Но потом я специально купила 1-й том КистяМура и сравнивала аналогичные места, фразы — грубые они у КистяМура! Топорные! Потеряны какие-то нюансы, без которых — НЕ ТО!

Перевод Каменкович-Каррик отторжения не вызвал, ИМХО — он-то всяко лучше КистяМура. И комментарии замечательные.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июля 2008 г. 23:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата

ПЕРВЫЙ ВАРИАНТ перевода Маториной, 1991г., с именами всё нормально

Охо-хо. И трактирщика по имени "Батти" (что означает, собственно говоря, в переводе с английского

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

место пониже спины
тоже там не было, ага? ;-)

цитата Veronika

Относительно Рози Норкинс: дом и нора — для многих хоббитов именно одно и то же, "в норе жил хоббит" — забыли? Так в чём проблема?

Я не буду повторяться. Я уже написал, почему это не одно и то же. Вы, как всегда, сделали вид, что не услышали — ну и бог с вами. У меня есть дела поважнее, чем весь вечер об этом спорить (ИМХО, не стоит...)

цитата Veronika

А Всеславур вместо Глорфиндейла Вас не "напрягает"? "Гаральд из рода Славуров" вместо Гилдора Инглориона — это нормально, да?

Меня — не напрягает. Вообще то, какой хай поднимают правоверные толкинисты из-за перевода имён, напоминает мне вот что:

цитата

Приходят самые кондовые любители оригинального антуража: "Это вы, друзья, неточно прониклись книгой. Не до конца выучили географию, этнографию, биографию, как кого зовут, кто у него папа, кто у него мама, на каком материке жил, кто у него был троюродный дедушка в восьмом колене. Щас выучим, и будем нам счастье, и дух книги возрадуется!"
А духа уже давно нет. Стоит ли удивляться, что он не появится? Всё выучили! Весь мир — назубок. У вас много возникает душевных переживаний от чтения энциклопедического словаря?! — у нас нет. (с) Олди.

Может быть, вас это удивит, но перевод имён собственных — это не единственная составляющая перевода книги в целом ;-)

цитата

Давайте не будем об именах у КистяМура — это слишком страшно.

Э-э-э... так я вроде только о маторинском переводе говорил, разве нет ???

цитата

Рим, по которому бегают мустанги

Veronika, когда вы запостите свою собственную мысль, я выпью за ваше здоровье! (c) Karavaev. "Рим с мустангами" — это давно уже, извините, "бойанный" прикол с АнК. И не стыдно-то остроту столетней давности повторять? ;-)

цитата

Конечно, эффект первого перевода "имеет место быть"

Я бы сказал — только он и имеет место быть ;-);-);-)

Кстати, всё, что я говорил по поводу неправильностей в маторинском переводе "Хоббита" — вы опять благоразумно пропустили мимо ушей ;-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июля 2008 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Меня — не напрягает. Вообще то, какой хай поднимают правоверные толкинисты из-за перевода имён,
glupec, для меня так и осталось загадкой, почему Вас "Норкинс" так "напрягла", а "Всеславур" — нет. У меня было с точностью до наоборот. Кстати, именно Вы первым "подняли", гм-м, шум;-), по поводу имён. А когда я напомнила перлы КистяМура — так сразу "какой хай поднимают правоверные толкинисты". Странно как-то;-).
"Рим с мустангами" — широко известная цитата, я и предполагала, что её все знают;-). Но — ок, делаю ссылку.
С именами Медовара — да, накладочка, но в русской фонетике никаких нехороших ассоциаций нет. Ну, заменю на "Барли" — и читаю далее;-).
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июля 2008 г. 23:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Кстати, именно Вы первым "подняли", гм-м, шум, по поводу имён.

Никакого шума я не поднимал. Я просто продемонстрировал, что Маторина так же далека от оригинала, как и КистяМур. Вот и всё. Вы своим теперешним постом это только подтвердили ;-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2008 г. 04:58  
цитировать   |    [  ] 
Сначала думала сделать длинный пост, но поняла, что лучше отписаться в своей авторской колонке.
Я нашла диссер, посвящённый переводам Токиена, и очень обрадовалась. Поняла, что спор в теме немного не о том. Дело не в том, какой перевод лучше, а том, какие цели ставил перед собой каждый переводчик. Если читателю близка цель данного переводчика — этот перевод и будет для него лучшим.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2008 г. 08:44  
цитировать   |    [  ] 
ТТТ в свое время издавала книгу Марка Хукера "Толкин русскими глазами". Автор, американский лингвист, разбирает с разной степенью тщательности русские переводы. Там есть прикольные моменты, особенно когда автор ищет цензурные купюры в Хоббите в переводе Рахмановой.
Что же касается в частности КистяМура, то автор его периодически и справедливо пинает, НО!
Что касается в частности перевода имен то:
"Несомненные лидеры — Кистяковский и Муравьев ... Их варианты — уникальные переводческие находки".
Интересная книжка, мне кажется на ттт в электронном виде она есть.
А если "переводить по Профессору" — не трогая имена — то конечно лидер тут косноязычный Грузберг. Он заморачиваться не стал, а просто запузырил имена собственные транслитом. И вроде бы все по Толкину, но перевод, ИМХО, ужасен.
А вообще, чтобы поржать, достаточно выписать в ряд трансформации имени хозяина "Гарцующий пони". Вот уж где порезвились так порезвились!


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2008 г. 09:16  
цитировать   |    [  ] 
glupec
8-]8-]8-]
–––
Мне никто не указ!
И я знаю одно: Раз живешь один раз, Бери все,что дано! (c) Lord-Poet


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2008 г. 09:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

У вас много возникает душевных переживаний от чтения энциклопедического словаря?! — у нас нет. (с) Олди.

У меня — много. Толковые словари идут значительно лучше ахинаторов.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2008 г. 11:07  
цитировать   |    [  ] 
Veronika, а с чего Вы вообще взяли, что я обсуждаю, какой перевод Толкина лучше?

Вы просто сказали — дескать, такие-то переводы далеки от оригинала, Маторина — близка. Я вам продемонстрировал примеры её удалённости от оригинала — вот и всё. Безотносительно к КистяМуру или какому-либо другому переводу.

Что же до "диссера" в Вашей а\к... Ну нет смысла спорить с позицией, при которой Грузберг (!) объявляется одним из лучших переводчиков. Потому как это сразу даёт понять, что автор "диссера"... э... несколько в другой системе координат находится, чем даже создатель этой темы на ФантЛабе (заметьте, что Грузберг в опрос не включён ) Вы бы хоть посмотрели, какую характеристику дали Грузбергу на Эскалибуре — а тогда уж делали выводы...

Кстати, у Грузберга тоже не всё в порядке с именами... Вместо "Оин и Глоин", к примеру — "Ойн и Глойн"

Dixi. На этом спор считаю законченным — у меня, как Вы выражаетесь, были "другие цели", когда я его завёл. Вы не поняли — ну и ладно ;-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2008 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Ну нет смысла спорить с позицией, при которой Грузберг (!) объявляется одним из лучших переводчиков.
glupec, цитату, пожалуйста, где Елена Третьякова (автор диссертации) называет перевод Грузберга — лучшим.
Кстати, и М.Хукер не считает перевод Грузберга лучшим. Вот что он пишет:

цитата

Подход Грузберга к переводу можно определить как передачу иностранной культуры без адаптации, что соответствует пожеланиям Профессора, а мне нравится за верность оригиналу. Перевод Муравьева и Кистяковского я бы похвалил за литературность, а если бы да кабы литературность с верностью можно было связать, была бы у нас целая рать.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2008 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Третьякова

Это у которого галерея в Москве?

цитата Karavaev

А вообще, чтобы поржать, достаточно выписать в ряд трансформации имени хозяина "Гарцующий пони". Вот уж где порезвились так порезвились!

Особенно "Пивнюк Свербигуз" у Волковского умиляет... и фраза Гэндальфа (8:-0):

цитата

Посажу гузном на раскалённую сковородку, то-то оно у тебя засвербит!

...Уж не эта ли фраза вдохновила В. А. М. дать трактирщику сами-знаете-какое-имя?

*всё, всё, ухожу, ухожу...*
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2008 г. 14:44  
цитировать   |    [  ] 
glupec, в последнем посте Вы, вероятно, хотели показать остроумие8-]. Это я догадки строю, т.к. пост даже на острословие или забавный нонсенс не тянет:-(. А жаль — Вам же так нравится нонсенс.

Для тех, кто не интересовался историей переводов, поясняю:
Перевод Волковского 1) не включен в голосование, т.к. составитель опроса был явно в "здравом уме и трезвой памяти".
2) Маторина делала перевод гораздо раньше, чем Волковский.

А вот перевод Грузберга мог быть не включён в опрос просто из-за малодоступности. Я, например, его ещё не читала, хотя "считаю себя толкинистом";-).
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2008 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Я, например, его ещё не читала, хотя "считаю себя толкинистом"

Ну, ИМХО, Вы не много потеряли. Поразительно скучный перевод на мой вкус. сделан он, конечно, весьма близко к оригиналу, врать не буду, но это нивелируется откровенно слабым мастерством переводчика. Этакий облагороженный подстрочник.
Вполне читабельно, конечно, но мастером слова Грузберг никогда не был.
Страницы: 12345678...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх