автор |
сообщение |
sanchezzzz
гранд-мастер
|
|
glupec
миротворец
|
7 июля 2008 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата У Сэма фамилия Скромби.
Да, это КистяМуровский перевод.
цитата Veronika перевод слишком далёк от оригинала. Я сравнивала Маторину и КистяМура — ну лучше Маторина, лучше
Ага, а Маторина ну прям очень близка... "Баттерс Медовар" вместо Барлимана Баттербара (найдите мне хоть какое-то общее звучание в этих двух именах!!!), "Бригорье" (это вообще коктейль из двух других переводов: Каменкович-Каррика — Бри и КистяМура — Пригорье!!! No comments) "Золотце-се моё, моё Сокровище" (обратите внимание, здесь Голлум называет Кольцо двумя разными словами — а в оригинале только одним: my precious. И никакого уродливого "це-се", напоминающего "муху це-це", конечно же, в оригинале нет!) Почему Rose Cotton (по объяснению самого Толкина — фамилия от cottage, т.е., "дом") переведена как Рози Норкинс? Дом и нора — не одно и то же, и особенно эта разница важна для хоббитов. Если помните, в норах жили старые, патриархальные фамилии, в домах — более "осовременившиеся" хоббиты. И если уж Толкин подчеркнул эту разницу фамилией самого персонажа — зачем переводить с точностью до наоборот?!
Про перевод "Хоббита" вообще молчу... Я уже говорил (и не раз), что и слово "орки", и название "Эребор", и написание слова "Кольцо" с большой буквы у Толкина встречаются только в ВК. В "Хоббите" были "гоблины", "Одинокая гора" и "кольцо". Раз Толкин так сделал — значит, у него были на то причины? А переводчику до этого и дела нет И уж за фразу "орки — так называется одно из гоблинских племён" вообще бы сурово оштрафовать стоило...
А как вам: "каменный гигант отфутболит нас в небо вместо мяча" (это в главе "В горах и в пещерах") И нарисованы тут же каменные гиганты... уж больно похожие на "деревянных футболистов" из классического советского мультика! Большего издевательства над Толкином я в жизни не видывал... Ну какой может быть футбол в Средиземье (фактически — средневековом мире)?!
У Толкина глава называется "Гроза разразилась" (The Clouds Break), у Маториной... "Битва Пяти воинств" () Видимо, госпожа Маторина знает лучше самого Толкина, как должны именоваться главы в его книгах...
У Толкина — просто Шир (короткое, не мешающее никому в произношении слово), у Маториной — абсолютно языколомный Хоббитшир...
Почему Эовин в чёрном эксмовском "кирпиче" (если не ошибаюсь, это и есть перевод В. А. М.) — Эовина? В оригинале Eowyn. Эдак и Арвен можно перевести как "Арвена", а "Галадриэль" — "Галадриэла"... "Ближе к оригиналу"? Ага. Да-да. Ну-ну...
И т.д., и т.п. Список маторинских отсебятин можно ещё и ещё приводить...
Я уж молчу про то, что некоторые названия в её переводе — это НЕ перевод с английского оригинала, это "перевод с КистяМура" (того самого, Вами нелюбимого). У КистяМура — "Торба-на-Круче", у Маториной — "Торба-в-Холме"... У КистяМура Торбинс, у ГГ Сумникс — у Маториной "Сумкин-Торбинсы, они же Сумкинсы" (!)...
Избави, Господи, от маториновщины...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
7 июля 2008 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec +1. Мне тоже маторинский перевод не нравится. Однако, справедливости ради. Такие претензии можно предъявить практически к ЛЮБОМУ переводу. У меня их на полках одиннадцать штук стоит — ни один ни идеален. Наиболее близким я считаю все-таки Каррик-Каменкович. С другой стороны КистяМУр- это первая любовь, из меня до сих пор большинство цитат выскакивает в этом "переводе". Если не брать изуродованный редакторами перевод Бобырь, то больше всего у меня не лежит душа к Григорьеву-Грушецкому. Мне он кажется наименее интересным. Но повторюсь — претензии у меня к каждому переводу есть.
|
|
|
glupec
миротворец
|
7 июля 2008 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Однако, справедливости ради. Такие претензии можно предъявить практически к ЛЮБОМУ переводу. У меня их на полках одиннадцать штук стоит — ни один ни идеален.
Аналогично: +1
цитата Karavaev С другой стороны КистяМУр- это первая любовь, из меня до сих пор большинство цитат выскакивает в этом "переводе".
Тоже + 1. При всей его неидеальности...
цитата больше всего у меня не лежит душа к Григорьеву-Грушецкому. Мне он кажется наименее интересным.
Аналогично + 1. Абсолютно "нейтральный" (ИМХО) язык, перевод, лишённый какого бы то ни было стиля.
А вообще... я читал так: первый том — в КистяМуровском переводе, второй и третий — в самиздатовском пер. Немировой... и вот с тех пор эти (первые прочитанные мною) переводы так и числятся у меня в лучших... А кто читал первым перевод В. А. М., вероятно, будет считать лучшим его. Это же всё впечатления детства...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Ensis
философ
|
7 июля 2008 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я отметила "другой",потому что у меня перевод Немировой и он мне вполне нравится.Я читала перевод другого автора(к сожалению,забыла,кого именно)и точно помню,что была не в восторге,этот нравится больше.Впрочем,я не профессионал и судить не берусь
|
––– Мне никто не указ! И я знаю одно: Раз живешь один раз, Бери все,что дано! (c) Lord-Poet |
|
|
glupec
миротворец
|
7 июля 2008 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ensis у меня перевод Немировой и он мне вполне нравится
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Skiv
философ
|
7 июля 2008 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Unicorn Думаю что имена мало значат, если ты к ним еще не привык. Главное как переводчик выполнил свою работу, впринципе имена можно и лат буквами писать)
|
––– Литературный форум Снусмумрик - http://snusmumrik.net/ |
|
|
Veronika
миродержец
|
7 июля 2008 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec, ну сколько раз можно повторять в постах: я читала ПЕРВЫЙ ВАРИАНТ перевода Маториной, 1991г., с именами всё нормально. (Правда, слово "Хоббитшир" мне язык не ломает). "Кирпич"-Эксмо — ВТОРОЙ вариант перевода, ИМХО — подпорченный именно в отношении имён.. Относительно Рози Норкинс: дом и нора — для многих хоббитов именно одно и то же, "в норе жил хоббит" — забыли? Так в чём проблема? А Всеславур вместо Глорфиндейла Вас не "напрягает"? "Гаральд из рода Славуров" вместо Гилдора Инглориона — это нормально, да? Раздол, Ристания (а я слышала, что был ещё шедевр — Мустангрим (Рим, по которому бегают мустанги (с), (взято с АнК))- что надо сделать с КистяМуром за эти "перлы"? Давайте не будем об именах у КистяМура — это слишком страшно.
Конечно, эффект первого перевода "имеет место быть", мой первый прочитанный перевод — именно В.А.М. Но потом я специально купила 1-й том КистяМура и сравнивала аналогичные места, фразы — грубые они у КистяМура! Топорные! Потеряны какие-то нюансы, без которых — НЕ ТО!
Перевод Каменкович-Каррик отторжения не вызвал, ИМХО — он-то всяко лучше КистяМура. И комментарии замечательные.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
glupec
миротворец
|
7 июля 2008 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ПЕРВЫЙ ВАРИАНТ перевода Маториной, 1991г., с именами всё нормально
Охо-хо. И трактирщика по имени "Батти" (что означает, собственно говоря, в переводе с английского скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) место пониже спины тоже там не было, ага?
цитата Veronika Относительно Рози Норкинс: дом и нора — для многих хоббитов именно одно и то же, "в норе жил хоббит" — забыли? Так в чём проблема?
Я не буду повторяться. Я уже написал, почему это не одно и то же. Вы, как всегда, сделали вид, что не услышали — ну и бог с вами. У меня есть дела поважнее, чем весь вечер об этом спорить (ИМХО, не стоит...)
цитата Veronika А Всеславур вместо Глорфиндейла Вас не "напрягает"? "Гаральд из рода Славуров" вместо Гилдора Инглориона — это нормально, да?
Меня — не напрягает. Вообще то, какой хай поднимают правоверные толкинисты из-за перевода имён, напоминает мне вот что:цитата Приходят самые кондовые любители оригинального антуража: "Это вы, друзья, неточно прониклись книгой. Не до конца выучили географию, этнографию, биографию, как кого зовут, кто у него папа, кто у него мама, на каком материке жил, кто у него был троюродный дедушка в восьмом колене. Щас выучим, и будем нам счастье, и дух книги возрадуется!" А духа уже давно нет. Стоит ли удивляться, что он не появится? Всё выучили! Весь мир — назубок. У вас много возникает душевных переживаний от чтения энциклопедического словаря?! — у нас нет. (с) Олди.
Может быть, вас это удивит, но перевод имён собственных — это не единственная составляющая перевода книги в целом
цитата Давайте не будем об именах у КистяМура — это слишком страшно.
Э-э-э... так я вроде только о маторинском переводе говорил, разве нет
цитата Рим, по которому бегают мустанги
Veronika, когда вы запостите свою собственную мысль, я выпью за ваше здоровье! (c) Karavaev. "Рим с мустангами" — это давно уже, извините, "бойанный" прикол с АнК. И не стыдно-то остроту столетней давности повторять?
цитата Конечно, эффект первого перевода "имеет место быть"
Я бы сказал — только он и имеет место быть
Кстати, всё, что я говорил по поводу неправильностей в маторинском переводе "Хоббита" — вы опять благоразумно пропустили мимо ушей
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Veronika
миродержец
|
7 июля 2008 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Меня — не напрягает. Вообще то, какой хай поднимают правоверные толкинисты из-за перевода имён, glupec, для меня так и осталось загадкой, почему Вас "Норкинс" так "напрягла", а "Всеславур" — нет. У меня было с точностью до наоборот. Кстати, именно Вы первым "подняли", гм-м, шум, по поводу имён. А когда я напомнила перлы КистяМура — так сразу "какой хай поднимают правоверные толкинисты". Странно как-то. "Рим с мустангами" — широко известная цитата, я и предполагала, что её все знают. Но — ок, делаю ссылку. С именами Медовара — да, накладочка, но в русской фонетике никаких нехороших ассоциаций нет. Ну, заменю на "Барли" — и читаю далее.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
glupec
миротворец
|
7 июля 2008 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Кстати, именно Вы первым "подняли", гм-м, шум, по поводу имён.
Никакого шума я не поднимал. Я просто продемонстрировал, что Маторина так же далека от оригинала, как и КистяМур. Вот и всё. Вы своим теперешним постом это только подтвердили
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Veronika
миродержец
|
8 июля 2008 г. 04:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сначала думала сделать длинный пост, но поняла, что лучше отписаться в своей авторской колонке. Я нашла диссер, посвящённый переводам Токиена, и очень обрадовалась. Поняла, что спор в теме немного не о том. Дело не в том, какой перевод лучше, а том, какие цели ставил перед собой каждый переводчик. Если читателю близка цель данного переводчика — этот перевод и будет для него лучшим.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Karavaev
авторитет
|
8 июля 2008 г. 08:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ТТТ в свое время издавала книгу Марка Хукера "Толкин русскими глазами". Автор, американский лингвист, разбирает с разной степенью тщательности русские переводы. Там есть прикольные моменты, особенно когда автор ищет цензурные купюры в Хоббите в переводе Рахмановой. Что же касается в частности КистяМура, то автор его периодически и справедливо пинает, НО! Что касается в частности перевода имен то: "Несомненные лидеры — Кистяковский и Муравьев ... Их варианты — уникальные переводческие находки". Интересная книжка, мне кажется на ттт в электронном виде она есть. А если "переводить по Профессору" — не трогая имена — то конечно лидер тут косноязычный Грузберг. Он заморачиваться не стал, а просто запузырил имена собственные транслитом. И вроде бы все по Толкину, но перевод, ИМХО, ужасен. А вообще, чтобы поржать, достаточно выписать в ряд трансформации имени хозяина "Гарцующий пони". Вот уж где порезвились так порезвились!
|
|
|
Ensis
философ
|
|
ааа иии
философ
|
8 июля 2008 г. 09:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec У вас много возникает душевных переживаний от чтения энциклопедического словаря?! — у нас нет. (с) Олди.
У меня — много. Толковые словари идут значительно лучше ахинаторов.
|
|
|
glupec
миротворец
|
8 июля 2008 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika, а с чего Вы вообще взяли, что я обсуждаю, какой перевод Толкина лучше?
Вы просто сказали — дескать, такие-то переводы далеки от оригинала, Маторина — близка. Я вам продемонстрировал примеры её удалённости от оригинала — вот и всё. Безотносительно к КистяМуру или какому-либо другому переводу.
Что же до "диссера" в Вашей а\к... Ну нет смысла спорить с позицией, при которой Грузберг (!) объявляется одним из лучших переводчиков. Потому как это сразу даёт понять, что автор "диссера"... э... несколько в другой системе координат находится, чем даже создатель этой темы на ФантЛабе (заметьте, что Грузберг в опрос не включён ) Вы бы хоть посмотрели, какую характеристику дали Грузбергу на Эскалибуре — а тогда уж делали выводы...
Кстати, у Грузберга тоже не всё в порядке с именами... Вместо "Оин и Глоин", к примеру — "Ойн и Глойн"
Dixi. На этом спор считаю законченным — у меня, как Вы выражаетесь, были "другие цели", когда я его завёл. Вы не поняли — ну и ладно
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Veronika
миродержец
|
8 июля 2008 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Ну нет смысла спорить с позицией, при которой Грузберг (!) объявляется одним из лучших переводчиков. glupec, цитату, пожалуйста, где Елена Третьякова (автор диссертации) называет перевод Грузберга — лучшим. Кстати, и М.Хукер не считает перевод Грузберга лучшим. Вот что он пишет:
цитата Подход Грузберга к переводу можно определить как передачу иностранной культуры без адаптации, что соответствует пожеланиям Профессора, а мне нравится за верность оригиналу. Перевод Муравьева и Кистяковского я бы похвалил за литературность, а если бы да кабы литературность с верностью можно было связать, была бы у нас целая рать.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
glupec
миротворец
|
8 июля 2008 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Третьякова
Это у которого галерея в Москве?
цитата Karavaev А вообще, чтобы поржать, достаточно выписать в ряд трансформации имени хозяина "Гарцующий пони". Вот уж где порезвились так порезвились!
Особенно "Пивнюк Свербигуз" у Волковского умиляет... и фраза Гэндальфа (): цитата Посажу гузном на раскалённую сковородку, то-то оно у тебя засвербит!
...Уж не эта ли фраза вдохновила В. А. М. дать трактирщику сами-знаете-какое-имя?
*всё, всё, ухожу, ухожу...*
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Veronika
миродержец
|
8 июля 2008 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec, в последнем посте Вы, вероятно, хотели показать остроумие. Это я догадки строю, т.к. пост даже на острословие или забавный нонсенс не тянет. А жаль — Вам же так нравится нонсенс.
Для тех, кто не интересовался историей переводов, поясняю: Перевод Волковского 1) не включен в голосование, т.к. составитель опроса был явно в "здравом уме и трезвой памяти". 2) Маторина делала перевод гораздо раньше, чем Волковский.
А вот перевод Грузберга мог быть не включён в опрос просто из-за малодоступности. Я, например, его ещё не читала, хотя "считаю себя толкинистом".
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Karavaev
авторитет
|
8 июля 2008 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Я, например, его ещё не читала, хотя "считаю себя толкинистом"
Ну, ИМХО, Вы не много потеряли. Поразительно скучный перевод на мой вкус. сделан он, конечно, весьма близко к оригиналу, врать не буду, но это нивелируется откровенно слабым мастерством переводчика. Этакий облагороженный подстрочник. Вполне читабельно, конечно, но мастером слова Грузберг никогда не был.
|
|
|