автор |
сообщение |
Pirx
миродержец
|
6 мая 2016 г. 07:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух Пастернака там получилось едва ли не больше, чем собственно Шекспира...
Я бы сказал, что от Шекспира там вообще ничего не осталось. Почти.
|
––– a million bright ambassadors of morning |
|
|
antel
миротворец
|
6 мая 2016 г. 10:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Иначе вы договоритесь, что "Миша" нужно переводить как Mike.
Пример не в тему, потому как Mike — это не перевод имени Миша, а всего лишь английский вариант такового. А у Кистямура и Маториной именно перевод. Смысловой. Имя же Михаил в этом случае звучало бы "Подобный богу". И лично мне смысловой перевод нравится гораздо больше, особенно, если имена говорящие.
|
––– Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности! |
|
|
просточитатель
философ
|
6 мая 2016 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick И переводчику надо решить прежде всего, что он переводит — сказание о Средиземье, написанное в этом самом Средиземье и только по случайному совпадению нам доступен перевод на английский, а исходник безвозвратно утрачен, либо он переводит великий роман английской литературы, написанной англичанином с трогательной любовью к деталям английского быта. Я предпочитаю версию ,что книга написана про Средиземье и вроде как переведена на английский.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель
философ
|
6 мая 2016 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel Пример не в тему, потому как Mike — это не перевод имени Миша, а всего лишь английский вариант такового. А у Кистямура и Маториной именно перевод. Смысловой. Имя же Михаил в этом случае звучало бы "Подобный богу". И лично мне смысловой перевод нравится гораздо больше, особенно, если имена говорящие. Извините пожалуйста , В ДАННОМ СЛУЧАЕ имя не переводится. Так как оно с РУССКОГО так не переводится. Хотя Миша имя говорящее ,если и переводить смысл ,то bear
|
––– Чтение-Сила |
|
|
antel
миротворец
|
6 мая 2016 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Так как оно с РУССКОГО так не переводится. Хотя Миша имя говорящее ,если и переводить смысл ,то bear
Следуя подобной логике имя Василий с русского следует переводить как cat, так что ли?
|
––– Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности! |
|
|
Мух
философ
|
6 мая 2016 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
antel, я так понял, имеется в виду вариант наподобие Миша-медведь... блин, а как его в самом-то деле на аглицкий перевести?
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
просточитатель
философ
|
6 мая 2016 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух antel, я так понял, имеется в виду вариант наподобие Миша-медведь... блин, а как его в самом-то деле на аглицкий перевести?
Может Тедди? Шутка.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
antel
миротворец
|
6 мая 2016 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух я так понял, имеется в виду вариант наподобие Миша-медведь...
Да не спорю, но это же не перевод, это на уровне свободной ассоциации, как и кот Василий.
цитата Мух блин, а как его в самом-то деле на аглицкий перевести?
А никак, потому как и в русском языке большинство имен свои изначальные значения давно утратили и смысла в переводе никакого, так что подобное было бы достаточно транслитом написать. В отличие от толкиеновских имен, которые прекрасно переводятся и расшифровываются.
|
––– Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности! |
|
|
просточитатель
философ
|
6 мая 2016 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel а не спорю, но это же не перевод, это на уровне свободной ассоциации, как и кот Василий. А знаете персонаж Шекспира Йорик это вариант имен Георгий и Юрий. Однако я слышал ( может я ошибаюсь) что с датского переводится как лесной.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
tick
авторитет
|
6 мая 2016 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel В отличие от толкиеновских имен, которые прекрасно переводятся и расшифровываются. То есть, когда у Толкина, чтобы расшифровать Глорфиндела, надо залезть в справочник, это одно, а когда расшифровать Михаила "подобного богу" надо залезть в справочник, это совсем другое? ОК.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
6 мая 2016 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pirx Я бы сказал, что от Шекспира там вообще ничего не осталось. Почти.
А вот талантливый русский переводчик (в том числе Шекспира) Григорий Кружков считает наоборот. И обосновывает в нескольких умных статьях и очерках. Рекомендую.
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
Мух
философ
|
6 мая 2016 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel В отличие от толкиеновских имен, которые прекрасно переводятся и расшифровываются.
По большей части. Но и тут не без подводных камней: того же Беорна (Бьорна) в "Хоббите" переводить, как по мне, противопоказано, хотя он и созвучен с английским bear, да и проходит по медвежьему "ведомству". Впрочем, там бОльшая часть имен прямиком из скандинавских источников прикочевала, те же имена гномов...
цитата tick чтобы расшифровать Глорфиндела
А зачем его вообще расшифровывать, когда он нормально с аглицкого переводится? Как раз пример значимого имени.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
glupec
миротворец
|
6 мая 2016 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Глорфиндэль не переводится, потому что он эльф из Первой Эпохи, а тогда все говорили на квэнья (по Толкину -- "эльфийская латынь"). Арагорн не переводится, и Арвен тоже, т.к. имена "Опережающий" и "Надежда Опережающего" смотрелись бы странно. Брендибак (-бэк?) не переводится, потому что buck по-английски -- "козлик" Как Вы себе представляете брендикозлика? Фродо и Бильбо не переводятся, потому что по-хоббитски их имена звучали как Маура и Бильба. Соответственно, деревенский парень Сэм -- Samwise, "Полу-мудрый" -- по-русски мог бы стать аристократом Полом И это убило бы весь контекст. С другой стороны, Мирквуд и Маунт Дум переводятся. Энтуош переводится (Энтова Купель). Шэйдуфэкс и Вормтанг переводятся (Серогрив и Драконий Язык, соответственно). А то вообще была бы не книга -- а Раз на раз не идет, короче...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
просточитатель
философ
|
6 мая 2016 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Брендибак (-бэк?) не переводится, потому что buck по-английски -- "козлик" Как Вы себе представляете брендикозлика? Брендикозлика не представляю , а Брендизайк получилось идеально.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Мух
философ
|
6 мая 2016 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Глорфиндэль не переводится, потому что он эльф из Первой Эпохи, а тогда все говорили на квэнья (по Толкину -- "эльфийская латынь")
В этих случаях Толкиен сам по мере надобности переводит: Элессар, Митрандир, Тинувиэль... и даже Шаркич (хотя это уже "оркская латынь" ). А вот Глорфиндэль как раз не с квэньи на английский вполне перекладывается, а именно с английского на русский (у Кистямуров — Всеславур). Остается предположить, что эльф из каких-то соображений сам перевел свое изначальное имя на всеобщий.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
glupec
миротворец
|
6 мая 2016 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух Всеславур
Златовлас или Белокур.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
просточитатель
философ
|
6 мая 2016 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух В этих случаях Толкиен сам по мере надобности переводит: Элессар, Митрандир, Тинувиэль... и даже Шаркич (хотя это уже "оркская латынь" ). А вот Глорфиндэль как раз не с квэньи на английский вполне перекладывается, а именно с английского на русский (у Кистямуров — Всеславур). Остается предположить, что эльф из каких-то соображений сам перевел свое изначальное имя на всеобщий. Так ведь при слове Всеславур и представляется кто то очень древний... А если оставить Глорфиндейл. Представляется современный англичанин. Оно нам надо?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Мух
философ
|
6 мая 2016 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Златовлас или Белокур.
Более приземленно звучат, что ли. И уж точно не подходят деятелю, пережившему все три Эпохи.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
antel
миротворец
|
6 мая 2016 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick То есть, когда у Толкина, чтобы расшифровать Глорфиндела, надо залезть в справочник, это одно, а когда расшифровать Михаила "подобного богу" надо залезть в справочник, это совсем другое?
Почему другое? И то, и другое — иноязычные имена, только и всего.
цитата Мух Но и тут не без подводных камней: того же Беорна (Бьорна) в "Хоббите" переводить, как по мне, противопоказано, хотя он и созвучен с английским bear, да и проходит по медвежьему "ведомству". Впрочем, там бОльшая часть имен прямиком из скандинавских источников прикочевала, те же имена гномов...
Мне кажется, что эльфийские и гномские имена вообще переводить противопоказано, ибо сказочность сразу теряется. А кистямуровский Всеславур вместо Глорфиндэла выглядит и вовсе бредово.
цитата glupec Раз на раз не идет, короче...
Так потому и столько споров. Иногда достаточно перевести слово, да слегка обработать напильником чтоб удобнее легло в русский текст, а иногда... Нет, я понимаю, что каждый переводчик хотел как лучше и считал, что его понимание самое правильное, но на всех в любом случае не угодишь.
|
––– Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности! |
|
|
Мух
философ
|
6 мая 2016 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel Мне кажется, что эльфийские и гномские имена вообще переводить противопоказано, ибо сказочность сразу теряется.
Ну, гномы — те боевым маршем напрямую из Младшей Эдды притопали (как и Гэндальф, кстати). А вот из чего Толкиен квэнью "конструировал"... "Сказочность" — по-моему, не совсем удачное слово. Скорее речь о тайне, инакости.
цитата antel А кистямуровский Всеславур вместо Глорфиндэла выглядит и вовсе бредово.
Не сказал бы. По крайней мере, уже это выделяет его из общего ряда эльфов, которые "непереводимы". Опять же, заставляет предполагать некую тайну...
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|