автор |
сообщение |
Mitson
гранд-мастер
|
|
БорЧ
миротворец
|
14 сентября 2014 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mitson Уж очень похоже на самиздат-конволют.
так озон об этом и пишет совершенно откровенно
цитата Предлагаем вашему вниманию 3 книги в одном переплете: "Сокровище таинственной расы", "Человек в лабиринте" и "Планета обезьян".
и на аналог ИСБНа у нас ссылку автомат даёт — ИМХО однозначно конволют. Владельческий переплёт, но не самиздат.
|
––– Отдохнуть и подохнуть - слова однокоренные и часто с прямой причинно-следственной связью. ©borch |
|
|
Nekrasov
магистр
|
14 сентября 2014 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа, хочу почитать постмодернистские эссе, на вроде "Бураттини. Фашизм прошел" Елизарова. Знаете ли что-нибудь похожее?
|
––– Хороший вкус - главный враг творчества. (П. Пикассо) |
|
|
darkseed
миротворец
|
|
ismagil
магистр
|
|
darkseed
миротворец
|
|
Lexxx
авторитет
|
23 сентября 2014 г. 08:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
уважаемые знатоки, подскажите, в чьем переводе читать "Тома Сойера" и чьи иллюстрации из наших изданий наиболее адекватные. Хочу купить, теряюсь пока. Например, как вам Ингпен?
|
––– Спасите Ротор! |
|
|
тессилуч
миротворец
|
|
Lexxx
авторитет
|
|
тессилуч
миротворец
|
|
Gourmand
миротворец
|
23 сентября 2014 г. 09:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про имена авторов. Я вообще не могу понять, чего тут спорить. Как получилось, так и получилось. Живой пример из Вики: Чан Кайши ((англ. Chiang Kai-shek, пиньинь: Jiǎng Jièshí) Согласно принятой в России системе китайско-русской транскрипции, его фамилия и имя должны записываться по-русски как «Цзян Цзеши». Однако так как информация изначально о нём попала в русский язык через переводы с западных языков, в которых транскрибировалась с южного диалектного произношения, то в русскоязычных источниках его фамилия и имя традиционно записываются как «Чан Кайши». Второй живой пример: Isaac Newton — Исаак Ньютон Isaac Asimov — Айзек Азимов и кого под кого предлагается переделать? :)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
swgold
миродержец
|
|
Lexxx
авторитет
|
|
_Y_
миродержец
|
23 сентября 2014 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Isaac Newton — Исаак Ньютон Isaac Asimov — Айзек Азимов
Где-то я встречал мнение, что Азимова обозвали Айзеком в то время, когда антисимитизм очень уж в стране лютовал. Неполиткорректро было переводить всяких там Исааков. Правда или нет не знаю, но на правду похоже.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
Славич
миродержец
|
23 сентября 2014 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Y_ Где-то я встречал мнение, что Азимова обозвали Айзеком в то время, когда антисимитизм очень уж в стране лютовал. Неполиткорректро было переводить всяких там Исааков. Правда или нет не знаю, но на правду похоже. Активно переводить Азимова стали только в 60-х годах, когда кампания по борьбе с "космополитизмом" давно сошла на нет. В одном из первых выпусков "Искателя" даже было указано "Исаак Азимов". Так что сомневаюсь.
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
23 сентября 2014 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, Азимов логичнее смотрелся бы как раз Исааком, учитывая его происхождение. Так что с точки зрения банальной эрудиции, очень странно, что именно он по-русски Айзек.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Pirx
миродержец
|
23 сентября 2014 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так как раз наоборот: чтобы не возникало даже тени мысли, что это наш, советский, автор, максимально обыностранили имя — с фамилией-то это было сделать сложновато...
|
––– a million bright ambassadors of morning |
|
|
mischmisch
миродержец
|
23 сентября 2014 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Pirx, когда я училась в школе, в учебнике (советском!) по английскому языку был отрывок из его рассказа с краткой биографией писателя и упоминанием о его корнях. Так что "теория заговора" тут вряд ли подходит. Скорее недомыслие переводчиков.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Pirx
миродержец
|
23 сентября 2014 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Теория заговора тут совершенно ни при чём. Просто если первый раз видишь в магазине книгу неизвестного тебе доселе автора, на обложке которой написано "Исаак Азимов", первая естественная мысль каждого советского человека: это наш, советский, автор. До чтения биографической справки дело может и не дойти, а ложное убеждение сформируется.
|
––– a million bright ambassadors of morning |
|
|
mischmisch
миродержец
|
23 сентября 2014 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Pirx, ясно, все равно теория заговора, но не антисемитского, а коммерческого. Что ж, это лучше, чем подозревать простой непрофессионализм: не так обидно за человечество.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|