Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 октября 2010 г. 19:15  
цитировать   |    [  ] 
Ладно, посмотри что там за задумки у автора. Я заинтригован со всех сторон — жаль книжные уже закрыты.
–––
Я хочу, чтоб ты стреляла по своим


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2010 г. 02:54  
цитировать   |    [  ] 
там же сказано "людей"
может быть остальные двое эльфами или вампирами были :)
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 2010 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 
В "Ойкумене" Г.Л. Олди гематры измеряют вероятность любого события в процентах. Это немного неграмотно, т.к. в теории вероятности вероятность наступления события измеряется безразмерным коэффициентом от 0 до 1.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2010 г. 12:06  
цитировать   |    [  ] 
Алексей121
Из учебника:
«Таким образом, вероятность P(A) есть некоторое постоянное число, заключенное между нулем и единицей. Иногда ее выражают в процентах: Р(А)•100% есть средний процент числа появлений события A.»

Не ошибка, и не ляп, и даже не неграмотность, а использование того, что массовому читателю легче понять, пусть даже процентами математики выражают вероятность намного реже (но выражают!).
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2010 г. 21:11  
цитировать   |    [  ] 
ЛУЧШЕЕ ЗА ГОД XXV/I - кладезь. Тут и мелочи, вроде "нуминальной разумности" из Спасти Тиамат Гвинет Джонс, и серьезная хронологическая ошибка Кольца Верданди Йена Макдональда.
Когда византийский император Палеолог впервые столкнулся с армиями ислама, вторгшимися с юга, он решил, что это лишь очередная христианская секта.
Но настоящий чемпион — Джон Барнс. Ляпов столько, что отберу только самые шикарные.


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2010 г. 21:41  
цитировать   |    [  ] 
Джон Барнс. Океан — это всего лишь снежинка за четыре миллиарда миль отсюда.
По твердой поверхности Марса человек, доверивший всю поклажу роботам носильщикам, может без труда пройти около сотни километров в день.
В скафандре, кстати.
Журналист быстро надел специальные беговые лыжи, позволяющие передвигаться не только по твердой поверхности, но и по слякоти и неглубокой грязи.
В принципе, поверить в лыжи, позволяющие бежать по песку, могу. Будущее и т.п. Но эта добавка, особенно про "неглубокую грязь"... нивелирует эффект.
Тоби постарался еще немного ускориться, усилив подачу кислорода в шлем. Давление внутри скафандра возросло, в легкие начал поступать чистый кислород, что позволило увеличить скорость. Но успеют ли они пробежать эти три километра?
Нет, не успеют. От чистого кислорода в легких при повышенном давлении смерть наступит гораздо раньше.
В холодной, разреженной атмосфере Марса, состоящей из тяжелых молекул углекислого газа, звук распространяется медленнее, чем в атмосфере состава, пригодного для дыхания. Это становится очевидно уже во время первой прогулки по Марсу, когда в наушниках твоего приятеля, слушающего радио, фоном звучит то, что ранее было сказано тобой в микрофон, и приходится немало повозиться, чтобы особым образом настроить микрофон и ускорить получение звукового сигнала.
Плакалъ. Единственная надежда — не Барнс, а склонная к буквализму переводчица забыла физику. Но, могла ли она ошибиться в переводе более простых предложений:
В условиях низкой марсианской гравитации горизонт казался ближе, чем на Земле


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2010 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Плакалъ. Единственная надежда — не Барнс, а склонная к буквализму переводчица забыла физику. Но могла ли она ошибиться, в переводе.


в воздухе звук между молекул быстро ,быстро так раз-два, раз-два, раз-два!!

А в тяжёлом газе или например металле — с трудом так. протискиваясь... трётся пухлыми боками.
–––
Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.
TRUE NEUTRAL POWER MFK!


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2010 г. 09:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Джон Барнс
:-(((


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2010 г. 12:56  
цитировать   |    [  ] 
М.Фрай. Чуб земли

цитата

Некоторая сложность плана заключалась в том, что мы должны были прибыть на Муримах порознь. Гуригу предстояло ступить на Темный Путь не в специально отведенном для этой цели подвале замка Рулх, а прямо в своей каюте, после того как корабль отчалит от пристани и воды Хурона отнесут его на изрядное расстояние от столицы.


Хотя встать на Тёмный путь можно только на земле, об этом было сказано во время того как Макс провожал Нуфлина в город мёртвых.

М.Фрай Властитель Мормоны

цитата

Поглядел на дешевые ташерские ходики, согласно которым полночь должна была наступить всего через полтора часа, удостоверился, что сэр Шурф уже выдул из своей дырявой чашки полбутылки пряного укумбийского бомборокки из погребов Зогги


Это очень странно, так-как во время того как Шурф делал это же самое про борьбе с "одинокими тенями" он говорил что в прошлый раз пил вино, причём очень дорогое.
–––
Я бы хотел доказать вам, что я волшебник, но мне нельзя использовать магию вне Хогвартса.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2010 г. 09:12  
цитировать   |    [  ] 
albori, если мне не отказывает память (за текстом лезть неохота), перед охотой на одинокие тени Шурф пил "Древнюю тьму", и за ней пришлось Максу гонять в Иафах. А бомборокки любил потомок пиратов Андре Пу, и ворчал, что трактирщики Ехо варят помои, вместо того, чтобы закупать настоящий бомбороки в Укумби. Оставим ворчание на совести Андре, но я думаю в портовом городе достать бутылочку действительно настоящего бомборокки проблемы не составляло.
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2010 г. 09:17  
цитировать   |    [  ] 
— Что вам Гекуба или ты Гекубе? — переврал Кэкстон цитату Шекспира. —

А разве не Гомера? Или таки Шепспира?


миротворец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2010 г. 09:42  
цитировать   |    [  ] 
"What's Hecuba to him, or he to Hecuba"? Всё-таки "Гамлет")). Всё-таки Шекспир...
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2010 г. 09:58  
цитировать   |    [  ] 
duzpazir Ок, danke.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2010 г. 10:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vlad Tot

А разве не Гомера? Или таки Шепспира?

«Что он Гекубе, что ему Гекуба?»
(с) Тимур Шаов — Ночной свистун
:-)
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2010 г. 10:26  
цитировать   |    [  ] 
Jylia в том то и дело, что при "тенях" Шурф говорил что в прошлый раз он тоже пил вино, а не бамборокки, а тут выясняется что он ошибся, что в принципе невозможно.
–––
Я бы хотел доказать вам, что я волшебник, но мне нельзя использовать магию вне Хогвартса.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2010 г. 11:51  
цитировать   |    [  ] 
Феликс В. Крес, "Король тёмных просторов". По-моему, то ли явный ляп переводчика, то ли просто опечатка на стр. 183: "...шли двое,... таща с собой третьего — высокого коренастого парня...". Специально слазил в интернет-словари, вот одно из определений:

КОРЕНА́СТЫЙ, -ая, -ое; -аст.

1. Крепкого сложения, невысокий и широкоплечий. Коренастая фигура.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2010 г. 13:30  
цитировать   |    [  ] 
duzpazir
Думаю, переводчика. Периодически встечаю употребление слова "коренастый" в значении "крепкий", хотя совсем и не одно и то же.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


авторитет

Ссылка на сообщение 10 ноября 2010 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата duzpazir

таща с собой третьего — высокого коренастого парня...".


Может, это был высокий парень, пустивший корни? Потому и тащили — дедка за парня, бабка за дедку и далее по тексту...:-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2010 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата dokont

высокий парень, пустивший корни

фловер, наверняка
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2010 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 
Рэй Брэдбери, "Левиафан-99". Возможно, ляп перевода.
Капитан космического корабля слеп. Однако, когда капитану рассказывают о комете (которую тот ищет), у него сверкают глаза.%-\
Страницы: 123...163164165166167...545546547    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх