автор |
сообщение |
Ny
миротворец
|
18 мая 2012 г. 07:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал несколько рассказов Х. Эллисона. Автор местами довольно легкомысленно относится к событиям и сюжету, порой вообще забывая о чём пишет.
Рассказ "Солдат":
цитата Трое плотных служащих метро в униформе чёрного цвета схватили Куарло, один за локоть, другой вокруг талии, третий за шею. Солдат проревел что-то неразборчивое и отшвырнул их.
Через 4 страницы:
цитата Полицейский напряг мышцы и прыжком преодолел оставшиеся несколько футов. Он яростно обрушил пистолет на шею Куарло, ударил возле уха. Солдат медленно повернулся и с изумлением посмотрел на полицейского: "Он ударил меня. Физический контакт? Я не могу этому поверить. Во что же я влип?"[...] Прикоснуться к нему! Без радиационных перчаток? Откуда человек мог знать, что Куарло не заминирован радиантами? Он же мог умереть в одно мгновение.
Занимательно, что первое нападение служащих метро героя рассказа не взволновало.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
Ежак
миродержец
|
19 мая 2012 г. 01:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чарлз Стросс — Железный рассвет. Перевод довольно неважный, а в отдельных местах бывает нечто:
цитата Она застонала и попыталась восстановить дыхание, ощущая резкий запах горения. Вдруг она поняла, что её правая рука мокрая и липкая и сжимает чью-то кость. Мокрота. Она попробовала приподняться при помощи левой руки.
Это ж надо так всё испохабить...
|
––– Veritas vincit
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
12 июня 2012 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вроде бы известный переводчик Вл. Иванов, но... Аллен М. Стил, "Охотник на игрумов", антология "Витпанк". "Джимми Рэй безотчетно насвистывает старую песенку "Лайнард Скайнард". "Ленерд Скинерд" — одна из известнейших групп в истории рок-музыки, правильное произношение названия и его происхождение приведено в десятках источников, включая ту же Википедию, а первый же альбом группы носит название "(Pronounced 'Lĕh-'nérd 'Skin-'nérd)". Что ещё надо? А вот поди ж ты.... Мало того, чуть далее следует примечание переводчика: "Sweet Home Alabama" — "Сладкий путь в Алабаму" — песня группы "Лайнард Скайнард" ("Lynyrd Skynyrd"). Ну, про название группы уже сказано... а песня вообще-то называется "Милый дом, Алабама", "Дом родной, Алабама" — как угодно, но не "Сладкий (??) путь": Sweet home Alabama Where the skies are so blue Sweet Home Alabama Lord, I'm coming home to you
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
old_fan
миротворец
|
|
duzpazir
миротворец
|
13 июня 2012 г. 01:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
old_fan Слушать необязательно, а вот поискать то, чего не знаешь, ИМХО, необходимо. Тем более, что в данном случае это ни малейшего труда не составляет. Что касается произношения, то в названии альбома указан всё-таки вариант в General American, а не в Southern. Кстати, был в своё время в Техасе, что южнее Алабамы. К моему удивлению, там народ распрекрасно "r" после гласных произносил.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
old_fan
миротворец
|
13 июня 2012 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Где я живу звук "ф" произносят как "хв" — Хвёдор, хвухвайка, Хвилипп Киркоров. "Воронежский диалект русского языка" называется. Это не значит, что так правильно. А насчёт обсуждаемого случая — нефиг переводчику было мудрить, случай реально сложный, ему надо было оставить английское название. Кто знает, как правильно произносить, так бы и прочитал, кто не знает — прочитал бы неправильно и остался доволен.
|
––– Котики должны оторжать реальность! Ja-ja, das ist fantastisch! |
|
|
duzpazir
миротворец
|
13 июня 2012 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата old_fan Где я живу звук "ф" произносят как "хв" — Хвёдор, хвухвайка, Хвилипп Киркоров. Не совсем понял, к чему это, ну да ладно. Насчёт "не мудрить" — согласен, сам, как правило, так и делаю. И названия песен тоже переводить не стоит. Тем более так.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
ааа иии
философ
|
14 июня 2012 г. 09:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir одна из известнейших групп в истории рок-музыки Как мне нравятся такие замечания
цитата duzpazir а песня вообще-то называется А вот это правильно. Несомненный ляп.
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
14 июня 2012 г. 09:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Как мне нравятся такие замечания Рад за Вас, но вообще-то так оно и есть
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Ursin
философ
|
14 июня 2012 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата old_fan случай реально сложный, ему надо было оставить английское название.
Случай вообще-то гуглится за пару секунд. А оставлять названия латиницей в "АСТ", насколько я знаю, было не принято.
цитата old_fan "Лёнэд Скинэд"
Если верить поисковикам, так еще никто не писал...
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
old_fan
миротворец
|
|
Alex Shuiskiy
авторитет
|
17 июня 2012 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ох, с названиями песен — в переводе и не очень — тяжелей всего обстоит дело со Стивеном Кингом, мне кажется. Он обожает иллюстрировать свои произведения саундтреками — известными в России и вовсе неизвестными тут. А поскольку сей процесс повторяется чуть ли не каждую страницу, я понимаю переводчиков, которым лень искать адекватный перевод в интернете, а если учесть, что первые переводы Кинга в нашей стране делались еще до эпохи Интернета, то многое и вовсе было недостижимо.
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
17 июня 2012 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alex Shuiskiy C первыми переводами да, было трудно, но сейчас это особых трудностей не представляет. Тем более, что Кинг, как правило, упоминает достаточно известные группы и песни. Было бы желание...
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
ааа иии
философ
|
20 июня 2012 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Антон Орлов Убийца наваждений Не ляп... но автор заставил бегать по проложенной через город эстакаде паровой трамвай
Вы бы назвали некое средство общественного рельсового транспорта без пантографов трамваем?
|
|
|
nikalexey
миродержец
|
20 июня 2012 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Вы бы назвали некое средство общественного рельсового транспорта без пантографов трамваем первые прообразы трамваев (конки) были вообще на гужевой тяге
|
|
|
ааа иии
философ
|
|
Aryan
миродержец
|
21 июня 2012 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии средство общественного рельсового транспорта
но на рельсах же — все-таки трамвай. Было бы несколько вагончиков, наверное, можно было бы назвать паропоездом. В принципе, паровоз подходит, но в нашем понимании паровоз что-то должен тянуть.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Фикс
миротворец
|
|
Aryan
миродержец
|
|
ааа иии
философ
|
|