Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 2012 г. 07:17  
цитировать   |    [  ] 
Прочитал несколько рассказов Х. Эллисона. Автор местами довольно легкомысленно относится к событиям и сюжету, порой вообще забывая о чём пишет.

Рассказ "Солдат":

цитата

Трое плотных служащих метро в униформе чёрного цвета схватили Куарло, один за локоть, другой вокруг талии, третий за шею. Солдат проревел что-то неразборчивое и отшвырнул их.

Через 4 страницы:

цитата

Полицейский напряг мышцы и прыжком преодолел оставшиеся несколько футов. Он яростно обрушил пистолет на шею Куарло, ударил возле уха. Солдат медленно повернулся и с изумлением посмотрел на полицейского: "Он ударил меня. Физический контакт? Я не могу этому поверить. Во что же я влип?"[...] Прикоснуться к нему! Без радиационных перчаток? Откуда человек мог знать, что Куарло не заминирован радиантами? Он же мог умереть в одно мгновение.

Занимательно, что первое нападение служащих метро героя рассказа не взволновало.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2012 г. 01:22  
цитировать   |    [  ] 
Чарлз Стросс — Железный рассвет. Перевод довольно неважный, а в отдельных местах бывает нечто:

цитата

Она застонала и попыталась восстановить дыхание, ощущая резкий запах горения. Вдруг она поняла, что её правая рука мокрая и липкая и сжимает чью-то кость. Мокрота. Она попробовала приподняться при помощи левой руки.

Это ж надо так всё испохабить...:-)))
–––
Veritas vincit


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2012 г. 14:05  
цитировать   |    [  ] 
Вроде бы известный переводчик Вл. Иванов, но... Аллен М. Стил, "Охотник на игрумов", антология "Витпанк". "Джимми Рэй безотчетно насвистывает старую песенку "Лайнард Скайнард". "Ленерд Скинерд" — одна из известнейших групп в истории рок-музыки, правильное произношение названия и его происхождение приведено в десятках источников, включая ту же Википедию, а первый же альбом группы носит название "(Pronounced 'Lĕh-'nérd 'Skin-'nérd)". Что ещё надо? А вот поди ж ты....
Мало того, чуть далее следует примечание переводчика: "Sweet Home Alabama" — "Сладкий путь в Алабаму" — песня группы "Лайнард Скайнард" ("Lynyrd Skynyrd"). Ну, про название группы уже сказано... а песня вообще-то называется "Милый дом, Алабама", "Дом родной, Алабама" — как угодно, но не "Сладкий (??) путь":
Sweet home Alabama
Where the skies are so blue
Sweet Home Alabama
Lord, I'm coming home to you
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2012 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 
duzpazir Ну не слушает переводчик Вл. Иванов ни блюз, ни рок, ни стонер-рок. Что взять с несчастного... Ты и сам вместо "Лёнэд Скинэд" написал

цитата duzpazir

"Ленерд Скинерд"
8:-08-)
–––
Котики должны оторжать реальность!
Ja-ja, das ist fantastisch!


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 2012 г. 01:23  
цитировать   |    [  ] 
old_fan Слушать необязательно, а вот поискать то, чего не знаешь, ИМХО, необходимо. Тем более, что в данном случае это ни малейшего труда не составляет. Что касается произношения, то в названии альбома указан всё-таки вариант в General American, а не в Southern. Кстати, был в своё время в Техасе, что южнее Алабамы. К моему удивлению, там народ распрекрасно "r" после гласных произносил.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 2012 г. 11:04  
цитировать   |    [  ] 
Где я живу звук "ф" произносят как "хв" — Хвёдор, хвухвайка, Хвилипп Киркоров. "Воронежский диалект русского языка" называется. Это не значит, что так правильно. А насчёт обсуждаемого случая — нефиг переводчику было мудрить, случай реально сложный, ему надо было оставить английское название. Кто знает, как правильно произносить, так бы и прочитал, кто не знает — прочитал бы неправильно и остался доволен.
–––
Котики должны оторжать реальность!
Ja-ja, das ist fantastisch!


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 2012 г. 14:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата old_fan

Где я живу звук "ф" произносят как "хв" — Хвёдор, хвухвайка, Хвилипп Киркоров.
Не совсем понял, к чему это, ну да ладно. Насчёт "не мудрить" — согласен, сам, как правило, так и делаю. И названия песен тоже переводить не стоит. Тем более так.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2012 г. 09:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата duzpazir

одна из известнейших групп в истории рок-музыки
Как мне нравятся такие замечания :-))):-)))

цитата duzpazir

а песня вообще-то называется
А вот это правильно. Несомненный ляп.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июня 2012 г. 09:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Как мне нравятся такие замечания
Рад за Вас, но вообще-то так оно и есть:-D
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2012 г. 22:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата old_fan

случай реально сложный, ему надо было оставить английское название.


Случай вообще-то гуглится за пару секунд. А оставлять названия латиницей в "АСТ", насколько я знаю, было не принято.

цитата old_fan

"Лёнэд Скинэд"


Если верить поисковикам, так еще никто не писал...
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июня 2012 г. 12:43  
цитировать   |    [  ] 
Ursin От флуда — в личку
–––
Котики должны оторжать реальность!
Ja-ja, das ist fantastisch!


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 2012 г. 20:24  
цитировать   |    [  ] 
Ох, с названиями песен — в переводе и не очень — тяжелей всего обстоит дело со Стивеном Кингом, мне кажется. Он обожает иллюстрировать свои произведения саундтреками — известными в России и вовсе неизвестными тут. А поскольку сей процесс повторяется чуть ли не каждую страницу, я понимаю переводчиков, которым лень искать адекватный перевод в интернете, а если учесть, что первые переводы Кинга в нашей стране делались еще до эпохи Интернета, то многое и вовсе было недостижимо.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 2012 г. 21:27  
цитировать   |    [  ] 
Alex Shuiskiy C первыми переводами да, было трудно, но сейчас это особых трудностей не представляет. Тем более, что Кинг, как правило, упоминает достаточно известные группы и песни. Было бы желание...
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 20 июня 2012 г. 21:14  
цитировать   |    [  ] 
Антон Орлов Убийца наваждений
Не ляп... но автор заставил бегать по проложенной через город эстакаде паровой трамвай
???
Вы бы назвали некое средство общественного рельсового транспорта без пантографов трамваем?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2012 г. 21:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Вы бы назвали некое средство общественного рельсового транспорта без пантографов трамваем
первые прообразы трамваев (конки) были вообще на гужевой тяге


философ

Ссылка на сообщение 20 июня 2012 г. 22:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата nikalexey

первые прообразы трамваев (конки) были вообще на гужевой тяге
Переформулирую: чуч-чух ту-ту может быть дзинь-дзинь?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2012 г. 00:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

средство общественного рельсового транспорта


но на рельсах же — все-таки трамвай. Было бы несколько вагончиков, наверное, можно было бы назвать паропоездом. В принципе, паровоз подходит, но в нашем понимании паровоз что-то должен тянуть.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2012 г. 00:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Вы бы назвали некое средство общественного рельсового транспорта без пантографов трамваем?

Они существовали в реальности, как переходное звено от гужевой тяги к электрическому приводу.
Tramways in Britain 1807-1960
Паровые трамваи в Санкт Петербурге.
на что это похоже в живую
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2012 г. 00:50  
цитировать   |    [  ] 
Siroga опечатки бывают... сама покатилась с хохоту :-D поправлю.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2012 г. 07:28  
цитировать   |    [  ] 
Фикс Спасибо
Страницы: 123...241242243244245...545546547    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх