автор |
сообщение |
ааа иии
философ
|
22 сентября 2019 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR торговец, владелец торгового парусника. Сам на нём плавает в должности суперкарго. "В судовую роль он был внесен как суперкарго"
цитата SupeR_StaR Вещица 1900-х годов, и слог ощутимо старый Лухманов, "Жизнь моряка", о событиях 1887 г.
цитата Шхуна «Михаил», по его словам, была самым отчаянным судном во всем пароходстве: при двухстах футах длины она имела всего двадцать два ширины и девять углубления, поэтому ее качало так, что раз побывавшие на ней пассажиры готовы были пропустить рейс и ждать целую неделю, чтобы не попасть на нее вторично. Капитан «Михаила» Даниельсон был такой «собакой», каких можно было встретить только, пожалуй, в старину на пиратских судах. — Отдельного суперкарго на «Михаиле» по штату не полагается. Как ты справишься с обязанностями суперкарго и будешь стоять еще вахту, — добавил он, — я и ума не приложу. У суперкарго столько дела с грузом и отчетностью, что он нигде не стоит вахты. Да ты имеешь понятие о нашей отчетности?
|
|
|
Basstardo
философ
|
22 сентября 2019 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нужна помощь с вот этим куском: ...the letters DSPM. That's an acronym for medieval Latin, meaning 'God save us from the pestilence within these walls. ... буквы DSPM. Это акроним на средневековой латыни, означающий: "Господь уберег нас от мора в сих стенах". Я нашел такой акроним — d. s. p. m. (decessit sine prole mascula) — "died without male children". Кто-нибудь знает другой вариант расшифровки DSPM на латыни, или это авторская вольность?
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Angvat
магистр
|
22 сентября 2019 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если попытаться перевести «в лоб» то на ломанной латыни выйдет что то вроде Deus salvos peste muros — dspm. Мне эта фраза не попадалась, но в оригинале подозреваю должно быть что то вроде этого.
|
––– Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком. |
|
|
Basstardo
философ
|
|
i_bystander
авторитет
|
|
Basstardo
философ
|
|
AmelieM
авторитет
|
|
AFeht
магистр
|
|
Angvat
магистр
|
26 сентября 2019 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AmelieM Плечевая (наплечная) плазменная пушка, по всей видимости. Вне контекста не видно, но по всей видимости это просто оружие, которое закрепляется на плече. У Хищника такое вроде было.
|
––– Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком. |
|
|
VladimIr V Y
гранд-мастер
|
26 сентября 2019 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AmelieM Наплечный комплекс плазменных орудий. Если сделать логичный синтез двух предыдущих версий. Ну и мне скорее представляется нечто подобное:
|
|
|
Latte
авторитет
|
26 сентября 2019 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AmelieM Shoulder-mounted plasma cannon battery
Наплечная батарея плазменных орудий, если дословно. Но я голосую за "наплечная плазменная пушка".
|
|
|
AmelieM
авторитет
|
|
Angvat
магистр
|
|
SupeR_StaR
активист
|
4 октября 2019 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте, как вы понимаете то, что жирным?
цитата "He sounds like an insect I worked for once," Philip said of the director. Philip was fifteen years older than my own thirty-seven (Helena was four years younger). He enjoyed reminiscing about the, as he called it, flesh-and-blood theater he had been in, but it was a dream that he lived Helena told me he had been a minor bit player who seldom had lines and was lucky to find two weeks' work in fifty. I don't know why, perhaps because of Helena, but he liked me. "An insect, Gordon. Stamp him out. You won't miss him. I promise you."
Из Charles L. Grant "A Glow of Candles, A Unicorn's Eye"
Есть две версии: 1. Филипу везло, если он раз в пятьдесят недель куда-то устраивался на 2 недели 2. Филипу везло, если его в его 52 года куда-то брали на работу аж на целых две недели
- Прям как мой прежний работодатель – тот ещё жучара, — заметил Филипп. Филипп был пятнадцатью годами старше меня, тридцатисемилетнего, а Елена — четырьмя моложе. Ему нравилось предаваться воспоминаниям о, так сказать, полнокровном театре, где он когда-то играл. Однако эти воспоминания были просто грёзой, которой жил Филипп. По словам Елены, он подвизался на мелких эпизодических ролях почти без реплик и считал себя везунчиком, если раз в год куда-то устраивался на пару недель. Уж не знаю почему, возможно, из-за Елены, но я ему нравился. - Дави его, Гордон, не пожалеешь. Точно говорю. Спасибо!
|
|
|
urs
магистр
|
|
Aryan
миродержец
|
5 октября 2019 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR was lucky to find two weeks' work in fifty.
ему везло, если за год находилась пара недель работы (в смысле "если хоть какая-то работенка перепадала")
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
SupeR_StaR
активист
|
|
Angvat
магистр
|
7 октября 2019 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я продолжаю свой крестовый поход против "несчастных влюбленных". На сей раз — рассказ Дэниела Абрахама "Сделай мне больно," в общем и целом типичная история о доме с привидением. http://samlib.ru/editors/s/sushko_a_i/den...
Ну и засим покамест все, беру перерыв в своих отношениях с данным сборником.
|
––– Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком. |
|
|
rumeron87
миродержец
|
8 октября 2019 г. 05:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата цитата Angvat рассказ Дэниела Абрахама "Сделай мне больно,"
Спасибо за перевод!
Вот за этот абзац глаз зацепился
цитата Тонкие стены на самом деле давали меньше защиты, чем казалось. Каждый новый порыв, что врезался в них, заставлял гараж стонать. На каркас крыши опадала пыль. Корри выбралась из машины и, ссутулившись от завываний ветра, пошла на кухню.
Когда она вошла в сам дом, то обернулась. Ветер все еще бросал грязь в окна, тяжелые пластиковые жалюзи раскачивались и шелестели от сквозняка, но кирпичные стены похоже могли выдержать любое насилие со стороны природы, они были твердыми и прочными, как в тюрьме.
На каркас крыши опадала пыль. предположительно должно быть: С каркаса крыши сыпалась пыль.
Ветер все еще бросал грязь в окна / Ветер все еще бросал мусор в окна
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Angvat
магистр
|
8 октября 2019 г. 08:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
rumeron87 Ну да, насчет пыли вы правы. Касательно грязи/мусора — в оригинале handfuls of dirt, так что наверное ни то, ни другое, а "пригоршни земли".
|
––– Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком. |
|
|