Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 2019 г. 11:45  
цитировать   |    [  ] 
Angvat
В моём представлении даже сильный ветер физических не способен бросаться горстями земли — вроде как парусность не та...
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


магистр

Ссылка на сообщение 8 октября 2019 г. 12:00  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87
Ок, наверное ветер, швыряющий мусор, а не землю, все же будет логичней, не в Пустошах же Хаоса дело происходит...
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 19:27  
цитировать   |    [  ] 
Начал перевод https://fantlab.ru/work671234

цитата

Энтони Райан
SANDRUNNERS
Рассказ, 2015 год
(стр.1/18)

Синий для ума. Зеленый для тела. Красный для огня. Черный для толчка ... И белый. Перечисление прервалось хихиканьем, настолько пронзительным и едва контролируемым, что она с трудом могла поверить, что оно исходит из ее же собственного рта. Белый для безумия.

Песок дюны, на которую она взбиралась, ушел из-под ног и опрокинул её лицом в ржавую пыль, которая обожгла губы и набилась в рот. Она задыхалась и давилась, и из-за отсутствия слюны, не могла избавиться от металлического привкуса, что лихорадочными пальцами раздирал ей рот. «Железные Пески, — сказал Уиттлер, когда они впервые увидели багровые дюны три дня назад. Он закинул на плечо длинноствольное ружье и присев зачерпнул пригоршню красной пыли. — Только это не песок, мисс Этил. Видишь? — Он протянул руку и она посмотрела на крошечные хлопья в его ладони. — Ржавчина, — сказал Уиттлер, поднимая руку, чтобы ветер унес хлопья. — Все, что осталось от того, что стояло здесь до Кратера».

Кратер… Она подавила рыдание, закрыв глаза от воспоминаний. Всего лишь день назад, когда Уиттлер был еще добр. Большой и страшный, но также и добрый...

Пуля тихо взвыла, пролетев мимо ее уха и зарылась в дюну всего в дюйме от ее головы. Издав хриплый крик и вскочив на ноги, крутясь то вправо, то влево, она взбиралась вверх по дюне в облаке пыли, надеясь не дать толком в неё прицелиться. Шесть секунд на перезарядку длинноствольного ружья. Никогда раньше не видела, чтобы он промахивался.

Второй выстрел дернул ее за рукав плаща — рука онемела, но крови не было — в тот момент когда она добралась до вершины дюны, и перевалив которую, кубарем покатилась вниз. Она достигла дна с болезненным вскриком, лежа без сил, но заставляя себя ждать, пока уляжется пыль, прежде чем сделать вдох.

Должно быть, он на максимальном расстоянии, решила она, когда ее скачущие мысли успокоились достаточно, чтобы делать выводы. Значит, он отстает от меня на милю. А то и меньше, если у него нет Красного. С Красным или без, два неверных выстрела говорили о многом, даже на полном расстоянии Уиттлер не промахнулся бы дважды. Он действительно взбешен, как пропитанная Синим собака.

Синий... Она села, дрожащими руками исследуя обитую войлоком коробку на поясе, и вздохнула с сильным облегчением обнаружив, что ее флаконы целы. Она осмотрела их на свету один за другим. Весь Красный вернулся в Кратер в ту, столь холодную ночь, когда они думали, что замерзнут не дотянув до утра. Зеленый был все еще на две трети полон, но его лучше сохранить для самой крайней нужды. От Чёрного остался только мазок на дне флакона, а Синий… Хватит только на одну пробу.
...

цитата

Anthony Ryan
SANDRUNNERS
(1/18)

Blue for the mind. Green for the body. Red for the fire. Black for the push… And white. She paused in the recitation to issue a giggle, so shrill and barely controlled she could scarcely credit it came from her own mouth. White for the madness.

The sand gave way beneath her feet, tipping her face first into the dune she had been climbing, rust stinging her lips and invading her mouth. She choked and gagged, finding she had no spit to clear the metallic tang and scraping at her mouth with feverish fingers. “The Iron Sands,” Wittler had said when they first caught sight of the crimson dunes three days gone. He had shouldered his long-rifle and crouched to scoop up a handful of the red dust. “Except it ain’t sand, Miss Ethy. See?” He held out his hand and she peered at the tiny flakes in his palm. “Rusted,” Wittler said, holding his hand up to let the wind take the flakes away. “All that’s left of whatever stood here before the Crater.”

The crater… She stifled a sob, closing her eyes against the memory. Only a day ago, when Wittler had still been kind. Big and scary, but also kind…

The bullet gave a soft whine as it careened past her ear and buried itself in the dune barely an inch from her head. She gave a hoarse shout and jerked to her feet, reeling to the right, then the left, scrambling up the dune in a cloud of dust, hoping to confuse his aim. Six seconds to reload a long-rifle. Never saw him miss before.

The second shot came as he crested the dune, plucking the sleeve of her duster, leaving her arm numb but unbloodied as she tumbled down the far side in a tangle. She reached the bottom with a pained yelp, lying spent but forcing herself to wait for the dust to settle before drawing breath.

Must’ve been at full range, she decided when her babbling thoughts calmed enough to draw a conclusion. Puts him a mile behind me, less if he’s out of Red. Red or not, the two missed shots told another story, even at full range Wittler wouldn’t have missed twice. He’s truly as mad as a Blue-soaked dog.

Blue… She sat up, trembling hands exploring the felt-cushioned box on her belt, sighing in explosive relief on finding her vials unbroken. She held them up to the light one by one. All the Red had gone back at the Crater, when the night grew so cold they thought they’d freeze before morning. The Green was still two thirds full, but still best kept for direst need. The Black was reduced to just a smear at the base of the vial, and the Blue… Enough for only one more taste.
...
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 19:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата

(2/18)

Она подавила желание проглотить всё тут же . Оно еще не ждет меня, знала она, помня глубоко укоренившуюся мантру. Когда солнце наполовину сядет. Не раньше. И не позже.

Она вернула флаконы в коробку и потянулась за своим рюкзаком, чувствуя, как внутри что-то перекатывается. Искать повреждения было излишним. Они никогда не ломаются. Но все же она расстегнула ремни, посмотрела на бледный круглый предмет, провела пальцами по холодной мраморной поверхности. Они всегда были холодными на ощупь, ожидая пробуждения огня.

Она закрыла рюкзак и встала на ноги, осматривая окружающие дюны в поисках наиболее верного пути. Её главной задачей было выбраться из этой пустыни и вернуться в пустоши, там, по крайней мере, было где укрыться. Здесь же она рисковала попадаться на глаза Уиттлеру каждый раз, когда взбиралась на дюну, и каковы были шансы, что он промахнется в третий раз?

Она сняла с плеча флягу, все еще наполовину полную благодаря строгой дисциплине в их группе, ополоснула рот, смывая привкус железа и сделала глоток. «Лишь столько, сколько тебе нужно, — говорил Уиттлер каждый раз, когда они наполняли фляги. — Никогда так много, как хочешь. Поблажки здесь убивают». Он улыбнулся своей доброй улыбкой, большая рука на секунду сжала плечо, взгляд потеплел, взгляд, так отличающийся от тех диких, испуганных глаз, что она видела в Кратере. И того голоса, шипящего, хриплого от обвинения: «Мисс Этил... вы знаете, что я видел...»

Она направилась к невысокому ряду дюн на севере, надеясь, что он будет держаться более высокой местности, и почти бегом двинулась дальше, борясь с воспоминаниями.

* * *

Они выехали из Карвенпорта около двух месяцев назад, пятеро опытных членов Почетной Подрядной Компании Песчаных Бегунов и их новый рекрут. Этилин Драйстоун, недавно получившая статус сотрудника Торгового Синдиката Железный Корабль, официально заключила контракт с Благословенными Кровью Песчаными Бегунами. Она стала самой молодой выпускницей Академии, когда-либо занимавшей данную должность, не смотря на имевшиеся противодействия.

«Я надеялась, что здравомыслие возобладает, — сказала мадам Бондезиль со слабым вздохом раздражения, когда Этилин стояла перед ее столом. — Очевидно, двенадцати лет моей опеки было недостаточно, чтобы внушить тебе элементарный здравый смысл».

Этилин знала, что в этих словах не было настоящего яда, только материнская забота и хорошо скрываемая гордость.

«Я хотела бы посмотреть...» — начала она, но мадам Бондезиль жестом велела ей замолчать.

...
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 19:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата

(2/18)

She resisted the impulse to gulp it down there and then. She won’t be expecting me yet, she knew, recalling a deeply instilled mantra. When the sun’s half-set. Not before. Not after.

She returned the vials to the box and reached for her pack, feeling what was inside roll a little. Checking it for cracks was redundant. They never break. But still she undid the straps and peered down at the pale, round shape, fingers tracing over the marble-like surface and finding it cold. They were always chilled to the touch, waiting for the waking fire.

She closed the pack and got to her feet, eyes scanning the surrounding dunes for the most likely course. Getting clear of this desert was her first priority, back to the badlands where at least there was cover. Out here she risked Wittler’s eye every time she climbed a dune and what were the odds he’d miss three times?

She unslung the canteen from her shoulder, still half full thanks to the company’s strict water discipline, and washed the iron from her mouth before taking a drink. Only as much as you need, Wittler had said every time they filled the canteens. Never as much as you want. Indulgence kills out here. He had smiled his kind smile, big hand resting on her shoulder for a second, eyes warm, so different from the wild, terrorised stare she saw back at the Crater. And his voice, hissing, thick with accusation: “Miss Ethy… You know what I saw…”

She started for a low series of dunes to the north, hoping he’d stick to the higher ground, and moved on at a half-run, fighting memories.

* * *

They had set out from Carvenport near two months before, five seasoned members of the Honourable Contractor Company of Sandrunners and their newest recruit. Ethelynne Drystone, recently granted employee status in the Ironship Trading Syndicate, officially contracted Blood-blessed to the Sandrunners. She was the youngest Academy graduate to ever accept such a position, and not without opposition.

“I had hoped sanity might prevail,” Madame Bondersil had said with a faint sigh of exasperation as Ethelynne stood before her desk. “Clearly twelve years of my tutelage was insufficient to imbue you with basic common sense.”

There had been no real venom in the words, Ethelynne knew, just a maternal sense of
concern and a well-concealed pride. “I want to see…” she began but Madame Bondersil waved her to silence with a flick of her elegant hand.

...
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


магистр

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 22:31  
цитировать   |    [  ] 
Почитал тут немного стихотворения в прозе Дональда Уондри, понравилось, для затравки перевел первое из сборника:

цитата

Вестники (The Messengers)

Напрасны мои бесконечные искания во Времени и Пространстве – они исчезли. Бесплодны и пустынны земли, исхоженные мной.
Многие лета назад пересек я Западный Предел, и теперь ступил в пустыню. Умирающее солнце навеки поселилось на горизонте, лишив этот мир закатов, и его красные лучи рассекали непреодолимые пески, освещая разрушенные храмы людей, сгинувших и стертых из памяти. И стоя там, я осмотрелся. Пепельное небо взирало на их скитания, и я вторил небу. Не ведаю, откуда и куда держали они свой путь, эти призраки, беззвучно заполонившие небеса. Никто более не мог узреть и прознать про их приход. Весь день наблюдал я путь Вестников. Какие чудеса я увидел! Какое великолепие! Какие невероятные богатства этого безмолвного каравана открылись предо мной! Возможно, они были выкупом какого-то несметно богатого короля, более богатого, чем можно вообразить, который ухаживал за величественной, мраморной королевой Поляриса; или то были трофеи межпланетной войны, бушующей неугасимо среди титанов звездных пространств; или это дань порабощенного мира, посланная завоевателю сквозь бездну. Озаряемые лучами неподвижного предзакатного солнца, посланники и их сокровища проплывали мимо меня – богато украшенные гобелены, золотые, зеленые и пурпурные, сотканные бархатными пальцами ремесленников с Ауры; великолепные самоцветы – изумруды, рубины, опалы и изысканные камни, неизвестные человеку; редкие духи, собранные из цветка, что растет в сокрытых долинах Альдебарана; странное резное черное дерево; рабы, и фантастические твари, и неописуемые бесценные дары императоров с планет, затерянных в бесконечности. Подобно движимому раскрашенному холсту было их путешествие, или одной из церемоний, устроенной в честь богов.
Часто блуждал я по этой пустыне; и часто останавливался и ждал. Но огни умирающего солнца остыли и стали пепельным за долгие годы, а серые небеса начали чернеть. Пески времени проглатывают разрушенные святыни, и безутешно брожу я по вечно изменчивым пескам, слушая шепот одинокого ветра древней пустыни, и дюны ее ползут и текут, пока я тщетно жду.
Вестников, что исчезли.

Long have I searched in Time and Space, but they are gone. And long have I travelled to that land, but it is barren.
I had passed beyond the Western Portal, on that day of old, far, far beyond, and now had come to a desert. Upon the horizon a dying sun forever sank but set never, and its red rays crossed the forbidding sand to illume the ruined fanes of a people who have vanished and are forgotten. And standing there, I looked about. The dull and sombre sky was watching them, and them, too, I watched as they travelled. They came, I know not whence, and passed, I know not whither, phantoms that thronged across the heaven mutely. None other eye but mine could see, and none other know that they have come and gone. All day I watched them pass, the Messengers. What wonders did I see! What splendour! What fabulous riches in that silent-wending caravan! Perhaps they were the offering of some ultra-stellar king, richer than the richest dream, who wooed the stately, marmoreal queen of Polaris; or the spoils of an interplanetary war raging unquenchable among the Titans of star and star; or the tribute of a captive world sent to the conqueror across the deep. Illumined by the rays of the westering sun, the envoys and their burthen passed-—richly figured tapestries, gold, and green, and purple, stuffs woven by the velvet-fingered artisans of Aura; great jewels—emeralds, and rubies, and opals, and precious gems never known to man; rare perfumes gathered from the flower that blooms only in the inaccessible vales of Aldebaran; strangely carven ebony; slaves, and queer beasts, and indescribable priceless things from emperors and planets of the remoter infinite. And their passing was like the richly figured tapestry, or like pageantry of the gods.
Often have I wandered in that desert; and often, now, I stand and wait. But the fires of the dying sun have cooled and become ashen in the long years that have passed, and the dusking skies brood darker. I wander disconsolate in the ever shifting sands of the desert, while the ruined fanes are swallowed in the rapid-running sands of time, and the wind whispers lonely across the ancient desert, and the dunes creep and flow as I vainly wait.
For the Messengers have passed.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


авторитет

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 23:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата 2_All

Почитал тут немного стихотворения в прозе Дональда Уондри


Прекрасный текст, спасибо.
Два пожелания: "marmoreal" это все таки не мрамор, это скорее "кожа, подобная мрамору".
И заключительная фраза скорее "Ибо Вестники исчезли." или если принять во внимание игру слов "Ибо Вестники закончили свой путь."


миродержец

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 08:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Latte

если принять во внимание игру слов "Ибо Вестники закончили свой путь."


И отсылку к кольцу Соломона "This too shall pass". "И это тоже пройдет" — "все проходит".
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 11:47  
цитировать   |    [  ] 
Latte Aryan спасибо за варианты, последнюю фразу уже после подумал чуть изменить.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 12:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата 2_All

Напрасны мои бесконечные искания во Времени и Пространстве – они исчезли.

цитата 2_All

Long have I searched in Time and Space, but they are gone.


У автора but they are gone однозначно относится ко "времени и пространству", у вас же получается, что речь может быть как о них, так и об исканиях.

цитата 2_All

And long have I travelled to that land, but it is barren.

цитата 2_All

Бесплодны и пустынны земли, исхоженные мной.


Нет. "И земля, куда я шел так долго, бесплодна" -- что-то в этом духе.

цитата 2_All

Многие лета назад пересек я Западный Предел

цитата 2_All

I had passed beyond the Western Portal, on that day of old, far, far beyond


Неудачная формулировка, автоматическая ассоциация с "многая лета", это совсем ни к чему. Но дело даже не в ассоциации, а в том, что у автора по-другому. "...в дни былые, далекие-предалекие", как-то так.
По Западному Пределу есть сомнения, но другой вариант не придумывается.

цитата 2_All

Умирающее солнце навеки поселилось на горизонте

цитата 2_All

Upon the horizon a dying sun forever sank but set never

По смыслу вроде да, но нет. "Над горизонтом замерло светило умирающее, стремясь к нему вечно -- и не касаясь".

цитата 2_All

освещая разрушенные храмы людей, сгинувших и стертых из памяти.

цитата 2_All

to illume the ruined fanes of a people who have vanished and are forgotten

Fane — архаичное слово, "храм" тут не подходит. Нужно что-то другое. Светилище? Капище?
И people в данном случае -- "народ".

Дальше не вникала.


магистр

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 13:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verveine

Western Portal
Западный Портал, западная дверь между мирами, чтобы ни имелось в виду здесь под этими словами
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verveine

У автора but they are gone однозначно относится ко "времени и пространству", у вас же получается, что речь может быть как о них, так и об исканиях.


И какой смысл в этом? Время и пространство "ушли", и действие проходит в черной дыре какой-нибудь?

На самом деле у читателя сразу возникает вопрос, кто эти "they", и ответа надо ждать несколько предложений.


"I had passed beyond the Western Portal, on that day of old, far, far beyond, and now had come to a desert." — начало рассказа о событиях в определенный день в далеком прошлом. Далее несколько раз they ... they ... they, и потом:

"All day I watched them pass, the Messengers."

They=the Messengers. Не время и пространство, не исчезнувший народ, оставивший руины (как, кажется, в переводе).

Описание того особого дня заканчивается "... pageantry of the gods".

Далее описываются повторяющиеся и бесплодные попытки снова найти тех мессенджеров.

Мораль: надо внимательно следить за переводов глагольных времен и показать разницу между "точечным событием" того одного особого дня и протяженностью последующих "поисков".

Еще раз просмотрел перевод, но "дня" там как такового вообще нет :( Надо бы это исправить, а там, смотришь, и с временами все улучшится.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 
2_All
Спасибо! Уондри отличный автор. Дальше переводить не планируете?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 12 октября 2019 г. 08:56  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky миниатюры переведу. Дальше посмотрим.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


миротворец

Ссылка на сообщение 12 октября 2019 г. 09:03  
цитировать   |    [  ] 
2_All
Спасибо! Действительно очень хорошо :beer:
Переводов других миниатюр тоже жду ^_^


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2019 г. 11:10  
цитировать   |    [  ] 
Американские школьники (12 класс) перед началом семестра:
- Who do you have for first?
- Mr. XXXX. Calculus.
- Honestly, my schedule is not so bad. I only need to add somthething for forth.
Эти first\forth = дисциплины, курсы предметов, первый и четвертый по значимости? Вот как их правильно назвать?


магистр

Ссылка на сообщение 13 октября 2019 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата AmelieM


Американские школьники (12 класс) перед началом семестра:
- Who do you have for first?
- Mr. XXXX. Calculus.
- Honestly, my schedule is not so bad. I only need to add somthething for forth.


— Кто у тебя первый*
— Г-н XXXX. Интегралы.
— Честно говоря, у меня не такое уж плохое расписание. К нему нужно только добавить что-нибудь посложнее.

Если, конечно, «forth» в данном случае — не язык программирования.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2019 г. 14:19  
цитировать   |    [  ] 
Первый и четвертый уроки? У одного день начинается, увы, с матана, у другого все не так плохо — но он еще не все предметы успел выбрать, четвертый урок пока свободен.


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 2019 г. 05:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

четвертый

Forth и fourth — разные вещи.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2019 г. 06:25  
цитировать   |    [  ] 
Собственно, да, вы правы, а я невнимателен. И однако не исключаю опечатку у автора вопроса. Подождем ее комментария?
Страницы: 123...209210211212213...290291292    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх