Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2019 г. 10:25  
цитировать   |    [  ] 
Всем привет. Возникли сложности с переводом китайской идиомы 甲方乙方,если буквально — "Сторона А", "Сторона Б" из контрактов, а если как идиому — то пресловутое "ничего личного, только бизнес" — то есть, "между нами ничего личного, мы с тобой просто как заказчик и исполнитель". Пытался отталкиваться от английского strictly business, да что-то не то.

ПС. Проблема еще в том, что это — заголовок, поэтому нужно что-то максимально краткое и емкое.
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 17 декабря 2019 г. 11:02  
цитировать   |    [  ] 
Sri Babaji, текст художественный или типа делового? Если первое, то "дружба дружбой, а служба службой" подойдет?


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2019 г. 11:08  
цитировать   |    [  ] 
Художественный. Там по сюжету персонажи стали чересчур по-человечески относиться к своим клиентам.:-D Немного не то, но уже вариант неплохой, да.
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2019 г. 18:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

Пытался отталкиваться от английского strictly business, да что-то не то.
То есть "[Строго] деловые отношения" не подходит? Тогда, может, что-нибудь вроде "Ты — мне, я — тебе"?

цитата Sri Babaji

Там по сюжету персонажи стали чересчур по-человечески относиться к своим клиентам.
"Клиент всегда прав" / "Когда клиент прав" / ...?
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2019 г. 20:23  
цитировать   |    [  ] 
Zlogorek, нет, там суть в том, что киношники-неудачники открыли агентство по "исполнению желаний" — воссоздавали в реальности любое желание клиента на один день (мечтаешь быть генералом — сделаем тебе декорации, соберем массовку, будешь генералом, и тд) То, что задумывалось как способ срубить бабла, оказалось очень важным для клиентов, и цинизм по ходу действия сменился человечностью и ответственностью. В общем, так.
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2019 г. 21:18  
цитировать   |    [  ] 
Sri Babaji, а если тогда "Договор дороже денег"?
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»


магистр

Ссылка на сообщение 18 декабря 2019 г. 09:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

Пытался отталкиваться от английского strictly business, да что-то не то.

В англоязычных договорах нередко используется выражение «at arm's length» (переводится как «на формальной основе» или «в рамках деловых отношений»).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 декабря 2019 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 
А если так: "Прибыль — превыше всего, но честь превыше прибыли". (Девиз русской газеты Биржевые ведомости).
Или коротко, "Душевный (задушевный) контракт".
–––
Он шёл к людям, он нёс им надежду, любовь, красоту... Люди взяли его и гвоздями прибили к кресту.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2019 г. 11:45  
цитировать   |    [  ] 
Мэнли Уэйд Уэллман
Blue Monkey
(микрорассказ, 1962 год)
https://fantlab.ru/work132694

цитата

Мэнли Уэйд Уэллман
ГОЛУБАЯ МАРТЫШКА

— Я превращу этот полный гальки горшок в золото, — сказал нам толстяк в полночь, — если никто из вас не будете думать о голубой мартышке.
Он добавил в горшок вино, оливковое масло, соль, сопровождая каждое действо особым словом. Он накрыл горшок крышкой и трижды обошел его кругом, произнеся при этом особый напев. Но когда он перевернул горшок, оттуда высыпались лишь галька.
— Кто из вас думал о голубой мартышке? — спросил он.
Все признали, что только о ней и думали. За исключением меня — я же старался в точности запомнить каждое его слово, и ни о чём не думал. Тотчас все поклялись, что розыгрыш толстяка о превращении в золото, это лучшая шутка за последнее время.

Как-то в полночь годом позже, далеко от дома, я наполнил галькой другой горшок и сказал:
— Я превращу её в золото, если все вы сможете не думать о красной рыбе.
Я добавил вино, оливковое масло, соль — каждый раз произнося особое слово. Накрыл горшок крышкой, трижды обошел вокруг исполняя напев. И спросил:
— Кто-нибудь думал о голубой мартышке?
— Но, Джон, — сказала самая красивая женщина, — ты сказал не думать о красной рыбе, и я не могла выбросить её из головы.
— Я сказал это, чтобы вы не думали о голубой мартышке, — ответил ей я и попытался опрокинуть горшок.
Но он оказалось слишком тяжелым и не сдвинулся с места, я поднял крышку. Галька внутри блестела жёлтым. Самая красивая женщина взяла штучки две или три. Они звякнули в её розовой ладони, столкнувшись друг с другом.
— Золото! — воскликнула она. — Достаточно, чтобы сделать тебя богатым, Джон!
— Возьмите его себе, — сказал я. — Золото — это не то богатство, что мне нужно.


цитата

Manly Wade Wellman
Blue Monkey

"I'll turn this potful of pebbles into gold," the fat man told us at midnight, "if you all keep from thinkingabout a blue monkey."
He poured in wine, olive oil, salt, and with each he said a certain word. He put the lid on and walkedthree times around the pot, singing a certain song. But when he turned the pot over, just the pebblespoured out.
"Which of you was thinking about a blue monkey?" They all admitted they'd thought of nothing else.Except me—I'd striven to remember exactly what he'd said and done. Then everybody vowed the fatman's gold-making joke was the laughingest thing they'd seen in a long spell.
One midnight a year later and far away, I shovelled pebbles into another pot at another doings, and toldthe folks: "I'll turn them into gold if you all can keep from thinking about a red fish."
I poured in the wine, the olive oil, the salt, saying the word that went with each. I covered the pot,walked the three times, sang the song. Then I asked: "Did anybody think about a blue monkey?"
"But, John," said the prettiest lady, "you said not to think about a red fish, and that's what I couldn't put from my mind.'
"I said that to keep you from thinking about a blue monkey," I said, and tried to tip the pot over.
But it had turned too heavy to move, I lifted the lid. There inside the pebbles shone yellow. Theprettiest lady picked up two or three. They clinked together in her pink palm.
"Gold!" she squeaked. "Enough to make you rich, John!"
"Divide it up among yourselves," I said. "Gold's not what I want, nor yet richness."
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2019 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 
На счёт последней фразы не уверен что полностью правильно перевёл.

цитата

"Gold's not what I want, nor yet richness."

цитата

Золото — это не то богатство, что мне нужно.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 22 декабря 2019 г. 20:37  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87

"- Не нужно мне ни золота, ни богатства."
"- Золото мне не нужно, да и богатство — тоже."
"- Не золота я ищу, и не богатства."
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2019 г. 21:32  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo Спасибо за варианты! Третий пожалуй лучше всего.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 22 декабря 2019 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 
Про "Адмирала Нахимова" пишут, что это the biggest non-carrier warship in the world. Пожалуйста, об'ясните, что здесь значит non-carrier?


миротворец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2019 г. 21:58  
цитировать   |    [  ] 
Не являющийся авианосцем, как я понимаю.
–––
Que espiche el mono calvo con su pandilla


активист

Ссылка на сообщение 22 декабря 2019 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 
Википедия говорит, что на нем до ремонта была авиационная группа.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2019 г. 22:26  
цитировать   |    [  ] 
Разве что вертолеты, а чтобы их иметь на борту, авианосцем быть не надо :-)
–––
Que espiche el mono calvo con su pandilla


активист

Ссылка на сообщение 22 декабря 2019 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо!


активист

Ссылка на сообщение 24 декабря 2019 г. 23:50  
цитировать   |    [  ] 
Хакеры... Чтобы взломать систему "Глонасс", you have to suborn five
separate satellites simultaneously. Вот что здесь за suborn????


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2019 г. 23:57  
цитировать   |    [  ] 
shane Здесь, наверное, получить доступ к пяти различным спутникам одновременно


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2019 г. 00:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

shane Здесь, наверное, получить доступ к пяти различным спутникам одновременно
Cпасибо!
Страницы: 123...217218219220221...303304305    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх