автор |
сообщение |
Sri Babaji
миродержец
|
17 декабря 2019 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем привет. Возникли сложности с переводом китайской идиомы 甲方乙方,если буквально — "Сторона А", "Сторона Б" из контрактов, а если как идиому — то пресловутое "ничего личного, только бизнес" — то есть, "между нами ничего личного, мы с тобой просто как заказчик и исполнитель". Пытался отталкиваться от английского strictly business, да что-то не то.
ПС. Проблема еще в том, что это — заголовок, поэтому нужно что-то максимально краткое и емкое.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Лунатица
философ
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
17 декабря 2019 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Художественный. Там по сюжету персонажи стали чересчур по-человечески относиться к своим клиентам. Немного не то, но уже вариант неплохой, да.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Zlogorek
миродержец
|
17 декабря 2019 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji Пытался отталкиваться от английского strictly business, да что-то не то. То есть "[Строго] деловые отношения" не подходит? Тогда, может, что-нибудь вроде "Ты — мне, я — тебе"?цитата Sri Babaji Там по сюжету персонажи стали чересчур по-человечески относиться к своим клиентам. "Клиент всегда прав" / "Когда клиент прав" / ...?
|
––– «Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?» |
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
17 декабря 2019 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zlogorek, нет, там суть в том, что киношники-неудачники открыли агентство по "исполнению желаний" — воссоздавали в реальности любое желание клиента на один день (мечтаешь быть генералом — сделаем тебе декорации, соберем массовку, будешь генералом, и тд) То, что задумывалось как способ срубить бабла, оказалось очень важным для клиентов, и цинизм по ходу действия сменился человечностью и ответственностью. В общем, так.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Zlogorek
миродержец
|
|
AFeht
магистр
|
18 декабря 2019 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji Пытался отталкиваться от английского strictly business, да что-то не то.
В англоязычных договорах нередко используется выражение «at arm's length» (переводится как «на формальной основе» или «в рамках деловых отношений»).
|
|
|
consigliere
гранд-мастер
|
19 декабря 2019 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А если так: "Прибыль — превыше всего, но честь превыше прибыли". (Девиз русской газеты Биржевые ведомости). Или коротко, "Душевный (задушевный) контракт".
|
––– Он шёл к людям, он нёс им надежду, любовь, красоту... Люди взяли его и гвоздями прибили к кресту. |
|
|
rumeron87
миродержец
|
22 декабря 2019 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мэнли Уэйд Уэллман Blue Monkey (микрорассказ, 1962 год) https://fantlab.ru/work132694
цитата Мэнли Уэйд Уэллман ГОЛУБАЯ МАРТЫШКА
— Я превращу этот полный гальки горшок в золото, — сказал нам толстяк в полночь, — если никто из вас не будете думать о голубой мартышке. Он добавил в горшок вино, оливковое масло, соль, сопровождая каждое действо особым словом. Он накрыл горшок крышкой и трижды обошел его кругом, произнеся при этом особый напев. Но когда он перевернул горшок, оттуда высыпались лишь галька. — Кто из вас думал о голубой мартышке? — спросил он. Все признали, что только о ней и думали. За исключением меня — я же старался в точности запомнить каждое его слово, и ни о чём не думал. Тотчас все поклялись, что розыгрыш толстяка о превращении в золото, это лучшая шутка за последнее время.
Как-то в полночь годом позже, далеко от дома, я наполнил галькой другой горшок и сказал: — Я превращу её в золото, если все вы сможете не думать о красной рыбе. Я добавил вино, оливковое масло, соль — каждый раз произнося особое слово. Накрыл горшок крышкой, трижды обошел вокруг исполняя напев. И спросил: — Кто-нибудь думал о голубой мартышке? — Но, Джон, — сказала самая красивая женщина, — ты сказал не думать о красной рыбе, и я не могла выбросить её из головы. — Я сказал это, чтобы вы не думали о голубой мартышке, — ответил ей я и попытался опрокинуть горшок. Но он оказалось слишком тяжелым и не сдвинулся с места, я поднял крышку. Галька внутри блестела жёлтым. Самая красивая женщина взяла штучки две или три. Они звякнули в её розовой ладони, столкнувшись друг с другом. — Золото! — воскликнула она. — Достаточно, чтобы сделать тебя богатым, Джон! — Возьмите его себе, — сказал я. — Золото — это не то богатство, что мне нужно.
цитата Manly Wade Wellman Blue Monkey
"I'll turn this potful of pebbles into gold," the fat man told us at midnight, "if you all keep from thinkingabout a blue monkey." He poured in wine, olive oil, salt, and with each he said a certain word. He put the lid on and walkedthree times around the pot, singing a certain song. But when he turned the pot over, just the pebblespoured out. "Which of you was thinking about a blue monkey?" They all admitted they'd thought of nothing else.Except me—I'd striven to remember exactly what he'd said and done. Then everybody vowed the fatman's gold-making joke was the laughingest thing they'd seen in a long spell. One midnight a year later and far away, I shovelled pebbles into another pot at another doings, and toldthe folks: "I'll turn them into gold if you all can keep from thinking about a red fish." I poured in the wine, the olive oil, the salt, saying the word that went with each. I covered the pot,walked the three times, sang the song. Then I asked: "Did anybody think about a blue monkey?" "But, John," said the prettiest lady, "you said not to think about a red fish, and that's what I couldn't put from my mind.' "I said that to keep you from thinking about a blue monkey," I said, and tried to tip the pot over. But it had turned too heavy to move, I lifted the lid. There inside the pebbles shone yellow. Theprettiest lady picked up two or three. They clinked together in her pink palm. "Gold!" she squeaked. "Enough to make you rich, John!" "Divide it up among yourselves," I said. "Gold's not what I want, nor yet richness."
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
22 декабря 2019 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На счёт последней фразы не уверен что полностью правильно перевёл.цитата "Gold's not what I want, nor yet richness."
цитата Золото — это не то богатство, что мне нужно.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Basstardo
философ
|
22 декабря 2019 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
rumeron87
"- Не нужно мне ни золота, ни богатства." "- Золото мне не нужно, да и богатство — тоже." "- Не золота я ищу, и не богатства."
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
rumeron87
миродержец
|
|
shane
активист
|
|
Ученик Дьявола
миротворец
|
|
shane
активист
|
|
Ученик Дьявола
миротворец
|
|
shane
активист
|
|
shane
активист
|
|
psw
философ
|
|
shane
активист
|
|