автор |
сообщение |
alex-virochovsky
миротворец
|
|
Kniga
миродержец
|
12 января 2012 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore Ээээ... нет, об обычных
Тогда я не совсем понимаю. Я говорю о не-фантастической литературе, "мейнстриме", за последние 25 лет появились отличные переводчики, многие выпестованы "Иностранкой". На мой взгляд, уровень этих переводов куда выше, чем был — сложнейшие переводы Набокова, Кено, Пинчона (то, что я сравнивал). И, что показательно, их не всегда делают "профессионалы" и даже не всегда люди с более-менее филологическим образованием. Ну можно вспомнить пример С.С.Хоружего — еще один физик. А вот средний уровень — это как раз, всякие "профи", разве нет?
|
|
|
korneliyshnaps
активист
|
12 января 2012 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs а кто будет читать косноязычный перевод и кто его купит, а? Не задумывались?
"Сосут, еще и как сосут!" Извините, не удержался
Не знаю, как сейчас, а в конце 90-х — раскупали в путь и с песней. Да и сейчас, думаю, не лучше ситуация. Хотя вру, сейчас, наверное, больше читают русскоязычных косноязычников. "А чо, по смыслу-то все понятно?"
|
|
|
vachap
авторитет
|
12 января 2012 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Существует объективная реальность — изданная книга с переведенным текстом из оригинального источника. И существует масса субъективных реальностей с мнениями отдельных личностей. Давайте вернемся к насущным вопросам: Может ли субъективная реальность какого-нибудь glaymore повлиять на реальный повседневный мир? Можно ли изменить текст в уже напечатанной книге? Вряд ли. А, значит, сама тема глупая и бесперспективная. Просто повод поболтать и, как я уже однажды верно подметил, повыпендриваться. О переводах пусть судят редакторы, критики и сами переводчики. Нельзя позволять дилетантам касаться столь тонких тем литературы. Речи несведущих персон смешны и скучны. Особенно у т.н. "знатоков английского". Лично я мог бы "посадить в лужу" любого из подобных знатоков, но моя почти святая скромность не позволяет унижать и без того ущербных. Хе-хе-хе!
|
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
12 января 2012 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Можно ли изменить текст в уже напечатанной книге? Вряд ли. А, значит, сама тема глупая и бесперспективная.
Модераторы, закрывайте тему, дворник всех прогнал
|
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
12 января 2012 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky "Китайцы на маскараде, или Худло от Настика"
"Может ли художник, работающий над репродукцией картин, скажем, И.И. Шишкина, использовать технику, характерную для французских импрессионистов"
Просто не в бровь, а в глаз
|
|
|
vachap
авторитет
|
12 января 2012 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glaymore Дворник? Интересно, что за менее презрительные выражения меня, как правило, банят. А вам сойдет все с рук (такова политика местных модераторов). Так знайте, глумливец, что я не дворник. Моими переводами зачитывались миллионы людей. Сейчас я занимаюсь благотворительностью — курирую группу переводчиков, которая оказалась на территории нацистских государств Прибалтики (книги на русском там не издают уже 22 года); создаю журналы, публикую переведенные книги зарубежных авторов. Видите, как вы промахнулись? Хотя аватар достаточно верно говорит о вашей сущности, коллега. И вот ведь с кем приходится вести дискуссию!
|
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
|
vachap
авторитет
|
|
Beksultan
миродержец
|
12 января 2012 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vachap, уважаемый, ведите себя как должно взрослому, здравомыслящему человеку. Хрюкать вам воспитательница в яслях будет.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Kamima
гранд-мастер
|
12 января 2012 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap на территории нацистских государств Прибалтики (книги на русском там не издают уже 22 года)
Не всё так трагично. Снежный ком у нас тут представлен на сайте.
цитата vachap курирую группу переводчиков
что переводят? и с какого на какой язык?
|
|
|
Kniga
миродержец
|
12 января 2012 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Просто повод поболтать и, как я уже однажды верно подметил, повыпендриваться.
цитата vachap Моими переводами зачитывались миллионы людей. Сейчас я занимаюсь благотворительностью — курирую группу переводчиков, которая оказалась на территории нацистских государств Прибалтики (книги на русском там не издают уже 22 года); создаю журналы, публикую переведенные книги зарубежных авторов. Видите, как вы промахнулись? Хотя аватар достаточно верно говорит о вашей сущности, коллега.
Я смотрю культурный уровень, "багаж знаний", такт и скромность у наших переводчиков/издателей (как они сами себя называют) просто запредельные. Господин glaymore, а Вы говорите — переводят плохо.
|
|
|
suhan_ilich
миротворец
|
|
korneliyshnaps
активист
|
12 января 2012 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
к вопросу о профессионалах, теориях, и Джейн Остин — "традиционный" перевод "Гордости и предубеждения" был сделан физиком, доктором технических наук и лауреатом Сталинской премии.
цитата на территории нацистских государств Прибалтики
цитата Kamima что переводят?
видимо, листовки.
|
|
|
lena_m
миротворец
|
12 января 2012 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Можно ли изменить текст в уже напечатанной книге?
Ну практика переводов Гарри Поттера демонстрирует — ещё как можно... :-)
Была бы лишь заинтересованность в том издателей-продавцев...
А в целом тема не так уж и безнадёжна — одно дело перевод беллетристики и совсем иное перевод литературы...
Ну конечно ежли разуметь конкретную переводику, а не общее словоблудие вокруг сего всяко-разных лотманов-якобсонов...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
k2007
миротворец
|
12 января 2012 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m одно дело перевод беллетристики и совсем иное перевод литературы...
вот каждый раз, когда это вижу, возникает вопрос — что есть литература и чем она от беллетристики отличается?
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
lena_m
миротворец
|
12 января 2012 г. 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 что есть литература и чем она от беллетристики отличается?
Ежли попросту, то литература для работы ума-чуЙств, а беллетристика для развлеченья-отдыха...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
korneliyshnaps
активист
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
13 января 2012 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m литература для работы ума-чуЙств, а беллетристика для развлеченья-отдыха
Для "работы ума" я бы скорее порекомендовал Ландау-Лифшица. Хотя если человек непривычен, то можно для разминки "поработать умом" и на худ.литературе, наверное.
|
|
|
k2007
миротворец
|
13 января 2012 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Ежли попросту, то литература для работы ума-чуЙств, а беллетристика для развлеченья-отдыха...
угу, многократно это слышали. Выкинуть нафик Шекспира и Пушкина заодно. Все, офтоп закончил
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|