Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 311 312 313 [314] 315 316  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 12 июня 22:18  
цитировать   |    [ -2 ] 

цитата мнямс

А ещё лет через двадцать "Оверлук" будет в трансляции "Зе Шайнинга" грейтрайтера Кинга. К тому идём-с


Полностью согласен. Пусть лучше американцы живут в отеле Высота, курят сигареты Верблюд, едят горячих собак, моют голову шампунем Голова-и-Плечи, пользуются лосьоном Старый Перец, болеют за команду Бостонские Красные Носки и, в конце концов, ездят на автомобилях Брод.


активист

Ссылка на сообщение 12 июня 22:31  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата Балабан

Полностью согласен. Пусть лучше американцы живут в отеле Высота, курят сигареты Верблюд, едят горячих собак, моют голову шампунем Голова-и-Плечи, пользуются лосьоном Старый Перец, болеют за команду Бостонские Красные Носки и, в конце концов, ездят на автомобилях Брод.


А мы об этом читаем в книгах Степана Королева, переведенных Виктором Ткачевым.

И да, давайте без двойных стандартов, пусть иностранец, приехавший в Россию, просит таксиста отвезти его в отель "Foreign Tourist"


активист

Ссылка на сообщение 12 июня 22:50  
цитировать   |    [ -4 ] 

цитата Балабан

в отеле Высота,

Что-то я маху дал. В гостинице Высота, конечно же. Совсем богомерзкие иноземные словеса одолели.8:-0


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 00:18  
цитировать   |    [ -3 ] 
Ишь как вас вштырило... Про мокроступы ишшо забыли и бутерброд с котлетой, классика :-D
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 00:38  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата Балабан

болеют за команду Бостонские Красные Носки

цитата Четыре после полуночи

Пишу я все это в июле 1989 года. Меня словно громом поразило, когда я сидел перед телевизором и смотрел, как бостонские «Красные носки» играют с милуокскими «Пивоварами». Робин Йонт, играющий за «Пивоваров», как раз вошел в «дом», и комментаторы начали обсасывать тот факт, что Робину еще нет и тридцати пяти.
– Иногда кажется, что Робин помогал Абнеру Даблдею делать первые шаги, – говорил Нед Мартин, когда Йонт повернулся к Роджеру Клеменсу.
– Да, – соглашался Джо Кастильоне. – Он пришел к «Пивоварам» сразу после школы, думаю, он играет с 1974 года.
(...)
Прежде чем поставить точку, я должен сообщить вам, как закончился бейсбольный матч. «Пивовары» взяли верх над «Красными носками». Йонт (тот самый, что учил Абнера Даблдея делать первые шаги на поле) показал себя молодцом.

От себя добавлю, что в конкретном случае не вижу ничего криминального.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 13 июня 00:52  
цитировать   |    [ -4 ] 

цитата мнямс

Ишь как вас вштырило... Про мокроступы ишшо забыли и бутерброд с котлетой, классика


Ну, до вставок ссылок на бутерброды маслохлебы с котлетой кроме вас никто не додумался. Т.е. вштырило вас, остальные просто смеются. За сим внетему прекращаю


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 01:21  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Cratter

давайте без двойных стандартов
В том-то и дело, что стандарты тут не двойные и даже не четверные. Всё сложнее, чем кажется ревнителям единообразия. Под козырёк и строем не получится. Так что миксуем вдумчиво, не всякий Оверлук Ambassador.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


активист

Ссылка на сообщение 13 июня 20:35  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата мнямс

В том-то и дело, что стандарты тут не двойные и даже не четверные. Всё сложнее, чем кажется ревнителям единообразия. Под козырёк и строем не получится. Так что миксуем вдумчиво, не всякий Оверлук Ambassador.


Я с вами в данном вопросе полностью согласен, только проблема в том, что практически у каждого представление об этих стандартах своё, и миксует вдумчиво каждый по своему. Так что здесь либо все же единообразие, либо извечные споры о гамбургере/котлете с хлебом.

Вот например здесь лично меня "пивовары" не напрягают, а "красные носки" уже таки да.

цитата Karnosaur123

и смотрел, как бостонские «Красные носки» играют с милуокскими «Пивоварами»


А если учесть, что Boston Red Sox часто называют просто Sox, то получится вообще "Носки" играют с "Пивоварами".

Точно так же я никогда не стал бы переводить весьма распространенное в Штатах прозвище Sonny, а Виктор Вебер в "Мешке с костями" перевел. И таких примеров множество.


новичок

Ссылка на сообщение 14 июня 02:21  
цитировать   |    [ 0 ] 
Виктор Анатольевич, подтвердите пожалуйста что Вы никогда не переводили рассказ На посошок. Его перевёл Ваш сын Дмитрий. А то вот тут в переводчиках указано


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 06:56  
цитировать   |    [ 4 ] 
Раз указано, значит, так оно и есть. У Дмитрия переводов Стивена Кинга не так, чтобы много, но они есть. И других авторов тоже.
Насчет "красных носков" и Sonny. Я всегда исхожу из того, что русскоязычный читатель должен видеть то же самое, что англоязычный. А видит он не Ред сокс, а Красные носки. И если кому охота узнать, почему, добро пожаловать на просторы Сети. Исключения есть, и их много — общепринятые названия. Красные носки в России к ним не относятся. Обычная команда, как Пивовары, каких в США десятки, но да, любимая Мастером.


новичок

Ссылка на сообщение 14 июня 11:07  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата Виктор Вебер

Раз указано, значит, так оно и есть.

В смысле? Вы сами не знаете что Вы переводили, а что нет? Дело в том, что на сайте ФантЛаба в новых изданиях сборника Ночная смена в качестве переводчика рассказа "На посошок" указан Виктор Вебер, но вот в самих изданиях написан Дмитрий.


новичок

Ссылка на сообщение 14 июня 12:12  
цитировать   |    [ 0 ] 
В издании "Мешка с костями" 2017 года знаменитую "мышиную голову" заменили на "лосиную", вот только не везде. На странице 548 снова появляется мышь:

цитата

— У тебя мышь.
— Да, это Бантер.

Также в книге несколько раз упоминается художник Эдвард Мунк. В одних местах его имя пишется как "Мунк" (стр. 160), в других — "Манч" (стр. 250).

А на странице 34 город Дерри переезжает в другой штат:

цитата

Конечно, нашего богатства не хватило бы, чтобы купить личный реактивный самолет (как Гришем) или профессиональную футбольную команду (как Клэнси), но по меркам Дерри, штат Массачусетс, мы просто купались в деньгах.

В оригинале город находится там же, где и всегда — в штате Мэн:

цитата

We weren't rich enough to own a jet (Grisham) or a pro football team (Clancy), but by the standards of Derry, Maine, we were quite rolling in it.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 12:22  
цитировать   |    [ 0 ] 
Обязательно поправим. Спасибо.


новичок

Ссылка на сообщение 14 июня 15:01  
цитировать   |    [ 0 ] 
Художник "Манч" присутствует ещё и на странице 358.

В начале 17 главы главный герой слышит голос:

цитата

Помогите, я тону
Помогите, я тону
Мужчина в синей
Фуражке схватил меня
Мужчина в синей фуражке
Не дает мне вдохнуть
Помогите, я тону
Потерял мои я годы,
Они на тропе
Он держит меня
У него такое злое лицо
Пусти меня, пусти меня
О Иисусе сладчайший пусти меня
Отпусти оксена хватит
ОТПУСТИ ОКСЕНА
Она выкрикивает мое имя
Она так ГРОМКО выкрикивает мое имя…

Оригинал:

цитата

help I'm drown
help I'm drown
blue-cap man say git me
blue-cap man say dassn't let me ramble
help I'm drown
lost my berries they on the path
he holdin me
he face shimmer n look bad
lemme up lemme up o sweet Jesus lemme up
oxen free allee allee oxen free? PLEASE
OXEN FREE you go on and stop now ALLEE OXEN FREE
she scream my name
she scream it so LOUD

Здесь есть небольшая неточность — Мужчина в синей фуражке схватил меня/ blue-cap man say git me / blue-cap man say dassn't let me ramble, т. е. «Мужчина в синей фуражке приказал схватить меня...», о чём потом, в конце книги, подробно и рассказывается (...слышит доносящийся издалека голос старого масса: «Поймайте его! Нельзя его отпускать».)

Но главное другое — что такое ОКСЕН, которого надо отпустить? Вариант перевода, который нахожу — «рогатый скот», но с ним фраза понятнее не становится.


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 16:03  
цитировать   |    [ 0 ] 
Dmitry-VK
а вот про олли, оксена и фри
тыц


новичок

Ссылка на сообщение 14 июня 16:52  
цитировать   |    [ 0 ] 
То есть это считалка...

shturm_, спасибо!


новичок

Ссылка на сообщение 14 июня 17:24  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Dmitry-VK

То есть это считалка

Не считалка, а специальная такая фраза при игре в прятки. Когда тому, кто ищет надоедает искать оставшихся, он их выкликивает, чтобы выходили смело: Olly olly oxen free (All ye, all ye, outs are free).


новичок

Ссылка на сообщение 14 июня 18:17  
цитировать   |    [ 0 ] 
O_K, спасибо! Не знал.

Оказывается, это и в Википедии есть.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 09:31  
цитировать   |    [ 0 ] 
Уважаемые читатели!
Как выясняется, Холли Гибни с детских лет стишки пописывает. Скажем, на Рождество: "I’m Holly and therefore must be jolly". Это момент проходной, когда книга выйдет, вы успеете посмеяться над моим вольным переводом "Холли всегда весела и молода". Но если кому-то придет в голову что-то красивое, не стесняйтесь, прямо здесь и поделитесь. Понравится — позаимствую. Все, что идет переводу на пользу, приветствуется. Прошу учесть — материальный выгоды для меня не будет никакой. Что "Холли всегда молода и весела", что чья-то нетленка, мое вознаграждение останется прежним. А перевод... Да, может в этой крохотной его части улучшится.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 09:40  
цитировать   |    [ 1 ] 
Виктор Вебер, как насчет такого:
"Меня зовут Холли и веселюсь я вволю"
–––
Смейся, мальчик, смейся. Деньги за то, что плачешь, получают только на фабрике, где чистят лук. Уолтер Мэккин.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 311 312 313 [314] 315 316

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх