Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 22:56  
цитировать   |    [  ] 
Очень плохо. Можно отлично без него обойтись. Вот уж тут в своей голове мы лучше автора фразочки выдадим. Причем автор еще и ограничит фантазию, а мозг нет. А тот, кто матом не владеет — тому и ограниченный мат не нужен.
Ну и по поводу "мутантов". Столь изумительно точного аналога я более не обнаружил. Ибо мы имеем не просто "проблемы". Мы имеем как раз "разгребание проблем", аналогичное разгребанию неимоверного количества бычьего дерьма в загоне обычными вилами. И в самых поганых условиях. Силами двух рук. И одних вил. С соответствующим запахом и консистенцией. Так что самое наиправильнейшее выражение для обычных людей.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 22:59  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев я писал про снег. Какое нафиг "твердое агригатное состояние воды"? Если вы немного археолог, то должны понимать у языков есть история и она куда древнее вашего " твердого агригатного состояния воды":-) . Вы дествительно думаете, что в веке так восемнадцатом, простой русский горожанин выглянув в окно и увидев замерзшее озеро, чьи берега белые от снега, вот так вот взял и сказал "о, твердое агрегатное состояние воды"?8-]
Я думаю даже вы так сказать не можете. А если и скажите ваша жена на вас очень странно посмотрит.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата hellsing

ричем автор еще и ограничит фантазию, а мозг нет. А тот, кто матом не владеет — тому и ограниченный мат не нужен.
а зачем тогда вообще книги читать?
смотрим на белый лист бумаги, создаём сюжет/героев/описания/диалоги в своём мозгу

цитата hellsing

Ну и по поводу "мутантов". Столь изумительно точного аналога я более не обнаружил. Ибо мы имеем не просто "проблемы". Мы имеем как раз "разгребание проблем", аналогичное разгребанию неимоверного количества бычьего дерьма в загоне обычными вилами. И в самых поганых условиях. Силами двух рук. И одних вил. С соответствующим запахом и консистенцией. Так что самое наиправильнейшее выражение для обычных людей.
кто-нибудь, что-нибудь понял из этого скатологического потока сознания?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:05  
цитировать   |    [  ] 
Garret11 Вы повторили журналистскую байку про 100500 слов для снега у эфиопов, я вам указал ее источник, чего дальше про это разговаривать? Моя цель была — выбить этот журналистский бред из оборота, чтоб не апеллировали к нему, не аргумент это уже.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:17  
цитировать   |    [  ] 
–––
Aut liberi aut libri


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

кто-нибудь, что-нибудь понял из этого скатологического потока сознания?
Человек пишет, что "грёбаное дерьмо" не только приемлимый (цензурный) вариант перевода "факинг шит", но лучше передаёт смысл явления, так сказать 8-) Вы просто непонятливый, heleknar :-)


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:19  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев а моя цель продемонстрировать разницу между словом и закладываемым в него смыслом. Потому что пока эта мысль не дойдет до психики борцов за мат, так и будут множиться посты об английском мате. И естественно понимая, что возможно я имею дело с троллингом , то вставляю для проверки закладки. Дабы понять имею ли я дело с невежественными людьми, или же с траллями.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:20  
цитировать   |    [  ] 
Zangezi Ссылка — в куда? Что вы на этой Википедии помешались, мне бумажные публикации нужно.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Garret11

моя цель продемонстрировать разницу между словом и закладываемым в него смыслом.

Все же объясните, почему смысл, который в оригинале передается нецензурным словом, в переводе должен передаваться цензурным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:23  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев Мы это кто? Википедия — стартовая площадка. Оттуда идут ссылки. Конкретно, от процитированного мною абзаца есть ссылка на столь желанную для вас бумагу:

цитата

Ole Henrik Magga, Diversity in Saami terminology for reindeer, snow, and ice, International Social Science Journal Volume 58, Issue 187, pages 25-34, March 2006.


Что тут сложного и непонятного?
–––
Aut liberi aut libri


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

А если герой таки действительно недоумок? Что тогда делать?

Так ли уж много в литературе героев-быдлонедоумков, чей не стопроцентно натуралистичный образ наносит заметный ущерб сюжету? Чтобы всерьез спорить о "снятии запретов" на сквернословие в печати? :-)))
Ну а вообще-то, каждый читает о своем. Кому-то больше интересны в произведении конфликт, мотивы, многообразие характеров. А кому-то дороже смакование грязных и грубых деталей, и именно в грубости видится "правда жизни", а бывает — и некое эрзац-мужество. Вкусы, вкусы...


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата bydloman

Все же объясните, почему смысл, который в оригинале передается нецензурным словом, в переводе должен передаваться цензурным?

Да потому, что в русском языке эти слова неприличны! Не приняты в нормальном обществе.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата

И естественно понимая, что возможно я имею дело с троллингом


Так нельзя, облыжно-то, всех, да в тролли.


цитата

продемонстрировать разницу между словом и закладываемым в него смыслом


Элементарный сарказм показывает что высказывание может иметь смысл, обратный от значения слов его составляющих. Не всё так просто в языках.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Так ли уж много в литературе героев-быдлонедоумков, чей не стопроцентно натуралистичный образ наносит заметный ущерб сюжету?

А какая разница, сколько их? Вот ровно столько, сколько есть — зачем их слова переводить не так, как написал автор?

цитата Лунатица

Кому-то больше интересны в произведении конфликт, мотивы, многообразие характеров.

Речь как раз о том, что по замыслу автора характер нередко передается его речью, в том числе и нецензурной.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

я вам указал ее источник


цитата С.Соболев

Придумал ее антрополог-любитель Уорф в 1940 году


И, кстати, Википедия вас опровергает:

цитата

Первое утверждение о том, что в инуитских языках имеется множество слов для обозначения снега, находится во вступлении к «Руководству по американским индейским языкам» (англ. Handbook of American Indian languages, 1911 год) авторства Франца Боаса..

Более поздние авторы, Роджер Браун в работе «Слова и вещи» (англ. Words and things) и Кэрол Истмен (англ. Carol Eastman) в работе «Аспекты языка и культуры» (англ. Aspects of Language and Culture), завысили количество слов: к 1978 году количество «слов для снега» достигло 50, а 9 февраля 1984 года неподписанная передовица в The New York Times приводила уже число сто


Какие ваши источники?
–––
Aut liberi aut libri


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Да потому, что в русском языке эти слова неприличны! Не приняты в нормальном обществе.

Еще раз: так и в английском тоже! Но автор почему-то решил их использовать...


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 
bydloman потому что вы при желании можите перевести английские слова в русский мат. Но русский мат в английские слова уже не выйдет. Так же как вы не сможите на русский перевести артикли.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”
Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Garret11

Но русский мат в английские слова уже не выйдет.

Отчего же? Обычную речь обычных людей — вполне. Нецензурных аналогов более чем достаточно, и есть специальные словари соответствия. Какие-нибудь тройные боцманские загибы, конечно, сложнее — но это касается не только нецензурных слов.

цитата Garret11

Так же как вы не сможите на русский перевести артикли.

????????


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 23:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Переводчик, приводя это безобразие в приемлемую форму, спасает репутацию сочинителя.


Правильно! Заодно имена подправить на привычные нашему уху: вместо Джулиусов Юрии, вместо Алис Ани )) А там и еще реалии какие: вдруг, скажем, у автора священник плохой, или его обижают? Так нельзя-с!
–––
Aut liberi aut libri
Страницы: 123...89101112...282930    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх