Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 20:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата PetrOFF

цитата heleknar последнему роману Пелевина, который прогнали через лингвоанализатор


И что? Речь-то шла о последнем романе Пелевина, который с японскими девочками, а не о "последнем, который прогнали через лингвоанализатор"! Мало ли кто где что прогнал или не прогнал! Насчет японских девочек heleknar вообще не осведомлен, из чего я и сделал вывод, что он не знаток Пелевина. Где я ошибся?
–––
Aut liberi aut libri


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 20:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

(феномен русского мата, думаю, им знаком )))?

Сильно сомневаюсь :)

цитата Zangezi

А вообще, хорошо бы спросить самих авторов-"матершинников" — как бы они хотели, чтобы были переведены их тексты

Ну вот, что мне ответил Аберкромби, например:
"Really difficult for me to make that sort of call in a language that I don't speak myself. I'd like it to sound rough, ruthless, and honest"
(Мне очень трудно отвечать на такие вопросы о языке, на котором сам я не говорю. Я хотел бы, чтобы это звучало грубо, безжалостно и честно).
По сути повторяет то, что говорил в своей заметке о сквернословии:
"Это вопрос честности. Понимаете, когда я начинал писать, моя мама мне сказала: «Джо, ты должен быть честен. Ты должен обдумывать каждое описание, каждый диалог, каждый образ, что ты используешь, и спрашивать себя – это правда? Так на самом деле это и выглядит? Так на самом деле говорит человек? Держись во всем абсолютной правдивости, и никогда сильно не ошибешься»."
Что касается честности, то лично я ни разу в жизни не слышал, как суровый грубый человек, такой, каких, в частности, описывает Аберкромби, сказал бы, например, слово "гребаный" (как пишут в наших переводах). "Твою мать" слышал — в случаях, когда им хочется ругнуться, но не хочется выглядеть особенно грубо. В критических ситуациях (в которых матерятся герои того же Аберкромби) такие граждане в выражениях не стесняются никогда. Ну, это если речь о честности.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 20:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата bydloman

Если махрово-некультурный Фаулз позволяет своим героям нецензурно выражаться — то отчего в переводе в этом же месте тот же герой должен выражаться цензурно? Русские читатели что, более культурные, чем английские, и их психику нельзя ранить? Или наоборот, английские гопники, которых описывают их авторы, настолько культурные, что выражаются исключительно цензурно?

Понимаете, мне дела нет до английских читателей. Пусть хоть фекалии поедают, если им нравится. Для русскоязычного мат куда грубее и оскорбительнее, что для англоязычных всякие факи и шиты. Они ведь и разницы между мужчиной и женщиной не понимают, родов-то нет. Отсюда допустимость мата, отсюда изгибы толерантности и прочее. Зачем же им уподобляться?
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Понимаете, мне дела нет до английских читателей. Пусть хоть фекалии поедают, если им нравится

Но вообще-то англоязычные авторы пишут в первую очередь для них.

цитата bbg

Для русскоязычного мат куда грубее и оскорбительнее, что для англоязычных всякие факи и шиты.

Откуда такие сведения?

цитата bbg

Они ведь и разницы между мужчиной и женщиной не понимают, родов-то нет.

Эвона как. Неожиданный поворот. То-то англичане удивятся.

цитата bbg

Зачем же им уподобляться?

Безусловно, уподобляться инопланетянам, которые не понимают разницы между мужчиной и женщиной, ни в коем случае нельзя. Но я говорил о наших, земных англичанах вообще-то...


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

мордой ткните, пожалуйста, тупого и слепого Зангези

цитата Garret11

Речь была о последнем романе Пелевина. Того с японскими порнодевачками на обложке, а также масками анонимусов/Гая Фокса.

Как бы
–––
Я хочу, чтоб ты стреляла по своим


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 20:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата bydloman

Откуда такие сведения?

Оттуда, что Аберкромби позволяет себе эти маты употреблять — и считается писателем. Почему-то по его разумению это честно. А это просто хамство.

цитата bydloman

То-то англичане удивятся.

А что, у них есть родовые окончания глаголов?
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Оттуда, что Аберкромби позволяет себе эти маты употреблять — и считается писателем. Почему-то по его разумению это честно. А это просто хамство.

Ну, и у нас многие писатели (от Пушкина до Пелевина с Сорокиным) позволяли себе. И считаются писателями.

цитата bbg

А что, у них есть родовые окончания глаголов?

Родовых окончаний у глаголов нет. А при чем тут "разницы между мужчиной и женщиной не понимают" и "родов-то нет"? И главное, при чем тут нецензурщина?


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 20:31  
цитировать   |    [  ] 
А я неожиданно поддержу bbg — мату в переводах не место. Да и в отечественной литературе много где я бы его повырезал...
–––
Я хочу, чтоб ты стреляла по своим


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 20:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата пан Туман

мату в переводах не место.

Переводчик лучше автора знает, что должно быть написано в книжке?


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 20:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата bydloman

Переводчик лучше автора знает, что должно быть написано в книжке?
Они не об этом. Это такие товарищи, что если им что-то не нравится, то непременно и всем остальным запретить.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 20:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата bydloman

Пушкина до Пелевина с Сорокиным
Пушкин, Некрасов, Белинский, Лермонтов, Есенин, Маяковский. Все не могут считаться. :-)))
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 20:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата пан Туман

мату в переводах не место.
Мнение это мнение — не возразишь. Вопрос , собственно, в другом — а с какого карабаса-барабаса ему не место? Позиция "мне не нравится и такой перевод я читать не буду"- нормальное дело. Позиция "и сам не буду — и другим надо запретить" — понятна гораздо меньше. В смысле, конечно понятна, но отреагировать на нее хочется именно обсуждаемым сабджем.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 20:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

Пушкин, Некрасов, Белинский, Лермонтов, Есенин, Маяковский. Все не могут считаться.

И много ли у них мата? Так рассуждая, даже у АБС он есть. Один раз — и это несколько коробит.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 20:50  
цитировать   |    [  ] 
Цензурировать мат всё равно, что переписывать книгу. Раз автор вкладывал в уста своих героев ненормативную лексику, то и в переводе она быть должна. Иначе это будет совсем не то, что написал автор, а нечто выхолощенное и не имеющее никакого отношения к оригиналу. Не нравится вам такая книжка – не читайте, никто не заставляет.
–––
Я любопытен - это минус, но не всеяден - это плюс!
Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 20:52   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 20:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата bydloman

Переводчик

Скучно матерится. Без огонька.
А мне, как человеку живое - живое, а не банальная 6ая нота через слово! — матерное слово слышащему много и часто, такое выхолащивание не нравится.

Могу продемонстрировать на том же Хейсе.
–––
Я хочу, чтоб ты стреляла по своим


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 20:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Так рассуждая, даже у АБС он есть. Один раз — и это несколько коробит.

Так после этого одного раза АБС продолжают считаться писателями, или из-за такого хамства уже нет?


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 20:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата пан Туман

Скучно матерится. Без огонька.

Так по-вашему, надо оригинал еще яростнее матюгами расцвечивать?

цитата пан Туман

Могу продемонстрировать на том же Хейсе.

Извольте!


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Или не совсем то? Или чуточку лучше, слегка уважительнее оригинала?

Сначала они стали вычеркивать маты. Я молчал, я же не матершинник...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 20:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Или чуточку лучше, слегка уважительнее оригинала?

А если автор не хотел уважительнее — почему вы считаете, что это "лучше"?
Страницы: 123...678910...282930    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх