Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 21:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Или не совсем то? Или чуточку лучше, слегка уважительнее оригинала?

Может быть и наголову лучше оригинала, но НЕ ТО, ЧТО НАПИСАЛ АВТОР.
"Уважительнее оригинала" вообще потрясающее словосочетание. Запахло советскими временами, "не вам, сиволапым, судить, мы лучше знаем, что там написал автор".
–––
Я любопытен - это минус, но не всеяден - это плюс!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 21:02  
цитировать   |    [  ] 
Резюмируя, замечу, что любая,даже здравая, аргументация сторонников цензуры упирается в один и тот же.....ээээ...тупик:
- русские они не англичане и русская обсцентная лексика она "особая". Да — значит одно и то же, да — реагируют на нее также, да — запрещают ее в "приличном обществе" также. Все ровно то же самое, ну и что- но они же не мы, а значит и мат у них не мат.
Со смеху лопнуть.

Аргумент топикстартера очень просто понять на основе обратного примера:
Вот я английский читатель и я люблю и хочу знать и понимать русскую литературу. В частности, например, Лермонтова. Я беру перевод "Петерговского праздника" и обнаруживаю там сплошных продажных женщин, половые члены и вагины. Каков будет результат — а результат будет очень простым- я, как читатель, получу совершенно искаженное представление о юнкерских нравах, о остроте, экспрессии, оскорбительности и пикантности Лермонтовских эпиграмм, от меня ускользнут оттенки и нюансы раннего творчества великого поэта при понимании которых его более позднее творчество и сама история жизни играет несколько другими красками. Да, разумеется, смысл я пойму- ну так современные электронные переводчики тоже позволяют "понять смысл". Идея литературного, адекватного стилю перевода вобщем то в другом, не правда ли?
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата bydloman

А если автор не хотел уважительнее — почему вы считаете, что это "лучше"?

Потому что автор для читателя, а не наоборот.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 
Штука заключается в том, что МАТ хоть русский, хоть зарубежный — это часть УСТНОЙ речи. Именно поэтому он категорически недопустим на бумаге. Появление его на странице всего лишь подчеркивает неумение автора пользоваться языком или демонстрация своего эпатажа (как демонстрация гениталий всему метро).
Исключения есть всегда — нецензурщина Пушкина (если это не подделка) или иных признанных авторов является "интимным актом". Никто ведь не запрещает заниматься сексом (хоть бы и групповым) без афиширования, без демонстрации. Собрались группой — вот тебе и чтение "Баркова". Я сам вслух читал народу. Но это изначально нецензурная литература вполне сравнима с порнографией. Порнография — это давно часть культуры, но за "закрытыми дверями".
А вот сколько бы я ни читал обычных книг — режет глаз то, что ухо не режет. Типа "Пашка поскользнулся на льду и с разгона сел на копчик . "Б" — вырвалось у него"... Я и сам знаю, что он сказал. Так что если будет "И с языка сорвалось такое, что сорвало с крыши пару сосулек. И они дополнили своим ударом о голову Пашки боль от восхитительного приземления на лед".
А вообще — почитайте советы Николая Ютанова. Там о переводах хорошо сказано.
Короче, мат НЕ НУЖЕН, а нужен ТАКОЙ перевод, чтобы мы сами это слово в голове произнесли. А не тупо и грубо на бумаге прочитали. Уж поверьте — в голове мы выразимся виртуознее.:-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата hellsing

Короче, мат НЕ НУЖЕН, а нужен ТАКОЙ перевод, чтобы мы сами это слово в голове произнесли. А не тупо и грубо на бумаге прочитали. Уж поверьте — в голове мы выразимся виртуознее.

Я бы заплюсовал, но неохота эту опцию включать.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 21:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Потому что автор для читателя, а не наоборот.

Так иностранный автор и писал для иностранного читателя — с иностранными матюгами. А не наоборот (что бы это ни значило).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 21:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата hellsing

нецензурщина Пушкина
Да-это подход. Я могу его понять, а Вы можете не читать авторов, которые этот подход отвергают и применяют этот "интимный" язык более непосредственно и открыто. Но переводимый автор уже написал по другому. Не так,чтобы слово "возникало", а прямо и непосредственно. При этом и его родной язык и его степень владения этим языком вполне себе позволяли написать " иносказательно"-но он написал прямо. Полагаю у него были на то причины творческого характера, не так ли? Так вот- вопрос заключается в том- почему я не могу ознакомится с адекватным переводом с сохранением авторского стиля, если мат меня не пугает. Вот ни на грамм. Из за того, что у Вас или кого то ещё иное мнение и хоть мнения и равны, но Ваше равнее?
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 21:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата hellsing

А не тупо и грубо на бумаге прочитали

А если автор хочет, чтоб тупо и грубо и на бумаге? А на возражения ему насрать? Кастрировать такого автора, шоб не повадно было?
–––
Aut liberi aut libri


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 21:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата bydloman

Так по-вашему, надо оригинал еще яростнее матюгами расцвечивать?

Как-то так. У Хаецкой на эту тему есть интересный пассаж, никак не могу его найти.

Хейс будет завтра, сегодня совершенно не хочется корпеть. Кстати, как в оригинале звали Костяка?
–––
Я хочу, чтоб ты стреляла по своим


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата hellsing

Порнография
Неадекватный пример. Порнография это откровенное изображение интима ради самого интима. Более близкий пример из кинематографа — откровенная сексуальная сцена, являющаяся элементом сюжета. Вот возьмём какую нибудь "Необратимость", где воздушную и волшебную Монику Беллуччи жесточайше насилуют на протяжении едва ли не получаса, что показывают с подробностями и физиологическими комментариями. Ну вот и представим, что для того, чтобы не оскорбить чей нибудь ханжеский вкус эту сцену перенимают для показа отечественным любителям кино, заменяя соответствующие сцены " близкими по смыслу намеками- чтобы догадались".
Оригинальная картина имела следующий эффект на каннском фестивале:

цитата

Кинолента настолько шокировала зрителей, что 250 человек вышли из зала, причём некоторым из них потребовалась медицинская помощь. Пресс-секретарь пожарной части города лейтенант Жерар Куртель сказал: «За 25 лет моей службы такого на Каннском фестивале ещё не было. Некоторые сцены этого фильма невыносимо смотреть даже нам, профессионалам». Во время сцен изнасилования и убийства двадцать человек в зале упали в обморок. Критики оценили фильм весьма неровно, но те, кто той ночью остался в зале до конца показа, аплодировали картине стоя.

Кастрированная версия не была бы интересна никому. От слова совсем.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 
"Грубо и на бумаге" — так я уже ответил. И даже читал неизданного, а напечатанного на машинке "Баркова" на актерской вечеринке. А потом вполне изданного "Луку" на "скорой" в спаленке. И там, и там — народ в малом количестве, свои. Так что кастрирован оказался только Лука. Нормально я к ТАКОМУ творчеству отношусь.
А вот если некий переводимый автор уже НАПИСАЛ... Я вспоминаю "шутку" Гоблина, где он указывает 30 вариантов перевода "фак ю" в зависимости от контекста. И это не совсем шутка. Ибо мы НЕ ЗНАЕМ, что же хотел сказать автор, если не читаем это в ПОДЛИННИКЕ. А если автор просто послал кого-то — то это тупая банальщина. И нашли же изумительный вариант "факинг шит" в виде слова "гребаное дерьмо", куда "вшили" русское матерное слово. Но оба слова хоть и грубы, но цензурны. Так что надо искать эквиваленты.
У Мартина уж точно выражаются, но сам Мартин этого не пишет. Но в тексте веет.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 21:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата hellsing

У Мартина уж точно выражаются, но сам Мартин этого не пишет. Но в тексте веет.
http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topi...
54 производных.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата hellsing

Ибо мы НЕ ЗНАЕМ, что же хотел сказать автор, если не читаем это в ПОДЛИННИКЕ
Угу — не знаем, потому что он инопланетянин с непостижимым разумом. Или потому, что ханжи выдумывают притянутые за уши "аргументы" лишь бы не читать то что их шокирует. Как говорится, выбери более вероятный вариант. Особенную пикантность этим рассуждениям придаёт тот факт, что "мы" якобы не знаем, но хотим чтобы переводчик переводил так, как будто как раз очень даже точно знаем, что автор не хотел сказать ничего столь же грубого, как те слова, которые в реальной жизни мы слышим постоянно. ОН ЖЕ НЕ МОГ. Он же Автор!!!
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата hellsing

30 вариантов перевода "фак ю" в зависимости от контекста. И это не совсем шутка. Ибо мы НЕ ЗНАЕМ, что же хотел сказать автор, если не читаем это в ПОДЛИННИКЕ.

Но ведь если читаете в подлиннике, да с контекстом, то уж наверное можете знать, что хотел сказать автор (ну, при наличии знаний и опыта, разумеется)? А если вы узнали, так и другим можете в точности рассказать то, что узнали?

цитата hellsing

И нашли же изумительный вариант "факинг шит" в виде слова "гребаное дерьмо", куда "вшили" русское матерное слово.

Ага, вариант изумительный. В оригинале говорят, как обычные люди, а в переводе как инопланетяне. Ну не говорят наши граждане "гребаное дерьмо" в обычной жизни. Точнее — не говорили, пока не насмотрелись голливудских фильмов с мутантским переводом. Нынче уже все возможно.

цитата hellsing

Но в тексте веет.

Когда в оригинале лишь "веет" — разумеется надо, чтобы и в переводе только веяло. Но если в оригинале все прямым текстом говорится — к чему этот оригинал искажать?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Garret11

У эскимосов  есть более ста слов обозначающих снег в различных его качествах. 


Нет, это журналистская утка. Придумал ее антрополог-любитель Уорф в 1940 году, и у него было кстати всего 7 слов для снега. Не 100.


цитата sanbar

Вот возьмём какую нибудь "Необратимость",


Видел я его лет 15 назад, якобы снято "задом наперед" кино (что не совсем точно, ну да не об этом сейчас). Вообще не впечатлительные там сцены, наговаривают зряшные киноведы, привирают ради красного словца.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Вообще не впечатлительные там сцены,
ну- это ,согласитесь, кому как. Обратите внимание, что некоторые люди матерное словцо в книге воспринимают так, как будто в них пуляют экскрементами. Это не поза- им реально почти физически неприятно. Необратимость штука весьма нонконформистская. Меня по касательной вполне себе задело. Не удивлюсь если кого либо вштырило и по полной программе.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 22:19  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев наверное вы посмотрели это в гугле;-)?
Даже если семь пример показателен.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата hellsing

А вот если некий переводимый автор уже НАПИСАЛ... Я вспоминаю "шутку" Гоблина, где он указывает 30 вариантов перевода "фак ю" в зависимости от контекста. И это не совсем шутка. Ибо мы НЕ ЗНАЕМ, что же хотел сказать автор, если не читаем это в ПОДЛИННИКЕ.


Вы все время путаете автора и переводчика. Отвлекитесь от перевода. Вы читате автора на языке, знакомом вам с детства. И он — о ужас! — употребляет мат!
–––
Aut liberi aut libri


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 22:44  
цитировать   |    [  ] 
то Garret11   Извините, я немножко археолог, литературку почитываю. Вот вам русские слова про твердое агрегатное состояние воды, из уст горожан и земледельцев финальных славян XX века, живущих в средней полосе где зима едва 4 месяца и напрочь не нужна в хозяйстве или охоте:

снег
наст
лёд
изморозь
иней
пороша

Ничего эти   "Даже если семь пример показателен." — не показательные.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 22:53  
цитировать   |    [  ] 
фирн
куржак
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.
Страницы: 123...7891011...282930    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх