Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 14:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

То ли знаний не хватило,


Оккам таки подсказывает, что это наиболее вероятный вариант. Просто сталкивалась с подобным же бредом в текстах, где ничем непристойным не пахло — просто переводчик не понял идиому или жарконное выражение.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


новичок

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 
Дословно, по возможности.


активист

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 15:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

просто переводчик не понял идиому

Или у него неважно с русским, или еще по какой причине, но он не справился.
Жаловаться некуда, вот что плохо. Издатели абсолютно глухи к сообщениям читателей, что тут де-криво, а этот вообще, даже Вебера перещеголял.
В перспективе может произойти то, что случилось с рекорд-бизнесом в РФ. Местные книгоиздаваки вымрут так же, как вымерли все лицензированные филиалы больших компаний по изданию дисков. По причине низкокачественности продукта. Его просто перестали покупать, потому что иной раз он был хуже пиратского.
Начнутся самопереводы (по Кингу уже вовсю), массовый уход в сеть, а там и какое-нибудь украинское издательство, свободное от роскомпозора и законов депутатов, которых никто не выбирал, наладит выпуск правильных переводов уже на русском. И все, читатель ушел.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 17:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

а там и какое-нибудь украинское издательство, свободное от роскомпозора и законов депутатов, которых никто не выбирал, наладит выпуск правильных переводов уже на русском.
1. У них своих депутатов хватает, Вы не переживайте.
2. Украинское издательство. На русском. Видимо, для внешнего использования? Ну, как орудие нападения?


миродержец

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 17:11  
цитировать   |    [  ] 
Шумерлаф, и что характерно, Вашу позицию по переводу иноязычной нецензурной лексики я разделяю. Но с аргументами политического характера согласиться не могу.


активист

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 18:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Консул

Но с аргументами политического характера согласиться не могу.

Это аргументы коммерческого характера. Нет желания меняться, слушать потребителя, а видеть все свои проблемы в мифической "пятой колонне" и Америке, которой на них вообще десять куч навалить — значит место не меняющихся параноиков в торговле книгами займет кто-то другой, вот и все.
Кто окостенел, стал несвободен в решениях, или вообще поехал кукушкой — от того потребитель отказывается, и уходит к другим. Так всегда было и будет. Примеров полно.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 19:26  
цитировать   |    [  ] 
Шумерлаф
Ваш очень длинный пост с картинкой больше подходит для ветки Общественные институты. Политику обсуждают там. Некоторые вещи в нем очень удивляют.

цитата Шумерлаф

Вообще авторитарно и малолегитимно власть придержащие, а также их поклонники

По какой причине вы отнесли ваших оппонентов к поклонникам власти ? Я лично высказывал неоднократно другое отношение.

цитата Шумерлаф

Бегают с запрещенческой тряпкой своей нехочухи, высунув клыки... мол запретить. Но не работает же. И никогда не будет работать.
И в конце всегда запрещают запрещанцев, как правило. Нацистов, комуняк, кэгэбэшников

Левое движение прекрасно себя чувствует сейчас на Западе. И своего рода цензура в литературе и кино там вполне заработала.
Если про нашу страну — кто запретит кгбшников — сами себя ?

цитата Шумерлаф

Так что лозунг французской молодежи 68 года

И во что это ввергло Францию сейчас ? С их лояльностью ко всему и всем.

цитата Шумерлаф

Но то, что, к примеру, во времена The Beatles еще не изобрели более резких панк-рока и heavy metal не означает, что последних двух не должно существовать.

цитата Шумерлаф

Миру свойственно меняться, и приемам литературы вместе с ним.

Вторую цитату вам как будто Evil Writer написал ) Если по существу — мат в переводах вы считаете таким же новаторством как новое направление в музыке ?
Кто все эти люди, которые ваш пост одобрили %-\

цитата vxga

Напомню, что в советские времена большую часть "золотого века" у нас не издавали — тоже считали не уместным, и не по причине мата.

Именно за советский вариант цензуры вроде никто не высказывался.


активист

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 19:36  
цитировать   |    [  ] 
brokenmen, я вам сообщил все, что хотел. Примерно подобного ответа и ожидал — ничего нет по сути, зато много придирок по форме. В общем мы говорим о разном, на разных языках. Потому что по разному мыслим. И думаю в ближайшие несколько лет положение не изменится.
На ваши вопросы отвечать не хочу, по причине их несоответствия реальному положению дел.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 19:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

ничего нет по сути

Странно это читать от вас.

цитата Шумерлаф

На ваши вопросы отвечать не хочу, по причине их несоответствия реальному положению дел.

Удобная позиция.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 20:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

Именно за советский вариант цензуры вроде никто не высказывался.


Понимаете, у цензуры не бывает "вариантов". Либо из текста можно изымать элементы, которые кому-то ни по вкусу, либо текст дается таким, каким его замыслил автор. А уж негры, хэви-метал или мат пришлись не по вкусу цензору — дело десятое. Здесь же, последние несколько страниц, обсуждается еще более дикий вид цензуры — переводчику вменяется В ОБЯЗАННОСТЬ чистить авторский текст в соответствии с линией партии.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 20:20  
цитировать   |    [  ] 
brokenmen Вы немного путаете понятия. Речь идёт не о мате в переводах, а о переводе мата. Разницу улавливаете? Так вот, ещё раз повторюсь, когда мы читаем перевод какого-либо произведения, то хотелось бы в тексте видеть автора, его первоначальный замысел, а не прилизанно-причёсанную переработку в угоду кому-либо. Такими темпами можно дойти до вольного пересказа. Есть масса произведений, в которых, вроде, и нет ненормативной лексики, но уровень пошлости зашкаливает. А крепкое словцо не является эквивалентом пошлости.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков
Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 20:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 20:36  
цитировать   |    [  ] 
bbg Иногда полезно снять с лица маску и похулиганить. Но не у всех есть чувство юмора, про чёрный юмор и чувство иронии и самоиронии вообще молчу.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков
Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 20:43   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 20:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата mahasera

Вы немного путаете понятия. Речь идёт не о мате в переводах, а о переводе мата. Разницу улавливаете?

Я и не имел в виду ситуацию, когда переводчик матерится по собственному усмотрению ) Даже в голову такое не приходило.
vxga Я думаю раз тема о мате, то именно о нем, а не о цензуре, вообще. Это отдельная тема и на мой взгляд более сложная.

Чтобы закончить этот вопрос со своей стороны, скажу так — наверное, я просто не любитель литературы, где мат смотрелся бы органично и вписывался в контекст.
Почему-то к литературе у меня такое отношение. Вспомнил про фильмы с переводом Гоблина. Там были удачи, да — Святые из трущоб с матом лучше обычного перевода.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 20:47  
цитировать   |    [  ] 
bbg Конкретные примеры из литературы привести можете? Или это так, для сотрясения воздуха всё это говорите, просто гипотетически? В таком случае это бесплодная риторика, уж простите.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 20:48  
цитировать   |    [  ] 
brokenmen Попробуйте Уильяма Гибсона почитать, что ли.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков
Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 20:58   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 20:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Хорошо. Это не просто хулиганство, а злостное и циничное, имеющее целью оскорбить окружающих.


bbg, на колу мочало -начинай сначала! :-)))
Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 21:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Страницы: 123...252627282930    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх