автор |
сообщение |
Sawyer898
магистр
|
4 февраля 2015 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman вы многое переводили из Абера. И по матчасти подкованы сильнее. Но я повторю еще раз — что выиграет мир Абера от мата? Я то не против мата. Но я считаю что не везде он уместен (2). Уэлш без мата проигрывает в атмосфере. Абер не теряет ничего. Имхо, конечно я не знаком с оригиналом. heleknar утрируете. Можно написать скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) блять , можно написать скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) твою мать . Смысл не изменится а мат заменит жаргон. В чем проигрыш?
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
bydloman
философ
|
4 февраля 2015 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sawyer898 Но я повторю еще раз — что выиграет мир Абера от мата?
Я могу привести (и приводил в теме Аберкромби — и не только) много цитат, но я просто не могу понять одного: автор (будь то Уэлш или Абер) решил, что в этом месте должен быть мат. У него может быть на это миллион причин — и читатель может быть с ним не согласен (как, например, есть зарубежные читатели, которые плюются на Абера из-за мата). Но какие критерии должен применить переводчик, чтобы сознательно пойти в этом месте против автора? На каком основании он должен намеренно искажать характер героев?
|
|
|
Sawyer898
магистр
|
|
пан Туман
магистр
|
|
bydloman
философ
|
|
Garret11
философ
|
4 февраля 2015 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чтение должно, что то давать. Новые слова, понятия, развивать и усложнять мировозрение. Иначе смысл в чтении когда можно погонять WoW или посмотреть Голодные игры? Мат это изложение эмоций наипримитивнейшим языком. Переводит мат не нужно, потому, что мата в английском нет. А то что есть вполне можно выразить и без мата или используя устоявшиеся слова заменители.
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
heleknar
миротворец
|
4 февраля 2015 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sawyer898 вот пока будете мат писать с орфографическими ошибками — не поймете
цитата Garret11 Чтение должно, что то давать. Новые слова, понятия, развивать и усложнять мировозрение. Иначе смысл в чтении когда можно погонять WoW или посмотреть Голодные игры? Мат это изложение эмоций наипримитивнейшим языком.
по вашей-же логике, если сам Автор излагает эмоции "наипримитивнейшим языком", и чтение его ничего не дает, значит его и читать его не надо, ни в переводе, ни в оригинале
цитата Garret11 потому, что мата в английском нет
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
bydloman
философ
|
|
Лунатица
философ
|
4 февраля 2015 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman А зачем, если автор выразил матом?
А затем, что экспрессия без мата интереснее. Матюгнуться может любой недоумок. А вот выразить или вызвать бурные эмоции более изоборетательно — удел талантов.
|
|
|
Garret11
философ
|
4 февраля 2015 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar спасибо, что сниизошли меня потраллить. Но повторюсь мата в английском нету. Все эти азхоллы, щиты и скамы в различных конфигурациях, вспоминания мамы и гм.. корня/пещеры желаний. Все это маята и томление духа. И вы об этом знаете, ну не можете этого не знать. А значит это возращает меня к началу моего поста. ----------------- по вашей-же логике, если сам Автор излагает эмоции "наипримитивнейшим языком", и чтение его ничего не дает, значит его и читать его не надо, ни в переводе, ни в оригинале -------------------- Неправильно. Люди находятся на разных стадиях интеллектуального развития. И для кого порнокомиксы вполне могут оказаться путевкой к Толстому. А для когото манга может оказаться путевкой к порнокомиксам. Я одобряю первый путь развития и неприемлю второй.
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
Алексей_Ше
авторитет
|
4 февраля 2015 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда-то слышал забавную штуку. Рассказывал какой-то российский хоккеист из НХЛ. Давно было. Он уже карьеру завершил. Так вот он сказал, что местные хоккеисты, энхаэловцы по ходу матча зачастую матерятся на русском. Хотя как такового языка они не знают, только маты. Сами этот феномен объясняли — что-то вроде более насыщено получается, большее разнообразие и широчайший выбор
P.S. Опыта РХЛ у них конечно же не было
|
|
|
heleknar
миротворец
|
4 февраля 2015 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица А затем, что экспрессия без мата интереснее. Матюгнуться может любой недоумок. А вот выразить или вызвать бурные эмоции более изоборетательно — удел талантов. возвращаемся к старому-доброму "переводчик лучше автора знает как писать книги"
Garret11 всегда пожалуйста
Поспорьте лучше с Википедией
цитата Вики Мат — разновидность обсценной лексики в русском языке.
цитата Обсце́нная ле́ксика (от лат. obscenus — «непристойный, распутный, безнравственный», непечатная брань, нецензурные выражения, ненормативная лексика, сквернословие, срамословие) — сегмент бранной лексики различных языков, включающий вульгарные, грубые и грубейшие (похабные, непристойные) бранные выражения, часто выражающие спонтанную речевую реакцию на неожиданную (обычно неприятную) ситуацию.
Одной из разновидностей обсценной лексики в русском языке является русский мат. В русском языке присутствует также другие обсценные слова, не являющиеся матерными и значительно менее табуированные, но тоже считающиеся «неприличными».
цитата вики Ру́сский мат (ма́терный язык, матерная ру́гань, матерщи́на, устаревшее лая матерна[1]) — в русском и близких к нему языках, бранные слова и выражения, употребление которых не допускается общественной моралью, предназначенные преимущественно для оскорбления адресата или отрицательных оценок людей и явлений[2], наиболее грубая, обсценная разновидность ненормативной лексики. цитата
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
4 февраля 2015 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Рассказывал какой-то российский хоккеист из НХЛ.
А вот интересно, какой процент русскоязычных хоккеистов в НХЛ? А тренеры там есть из СНГ? Насколько малочисленная должна быть группа чтоб так залезть с чужой язык активно?
|
|
|
bydloman
философ
|
4 февраля 2015 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица А затем, что экспрессия без мата интереснее.
Ну а по мнению автора интереснее с матом.цитата Лунатица Матюгнуться может любой недоумок. А вот выразить или вызвать бурные эмоции более изоборетательно — удел талантов.
Безусловно, но речь здесь не о том, хорошо или плохо иностранные авторы выражают эмоции — а о том, должен ли переводчик искажать их замысел, и почему.
цитата Garret11 Все эти азхоллы, щиты и скамы в различных конфигурациях, вспоминания мамы и гм.. корня/пещеры желаний. Все это маята и томление духа.
Расскажите об этом на американском эфирном телеканале в прайм-тайм. Они там весьма удивятся таким открытиям.
|
|
|
Алексей_Ше
авторитет
|
4 февраля 2015 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев А вот интересно, какой процент русскоязычных хоккеистов в НХЛ? А тренеры там есть из СНГ?
Русскоязычных довольно много. Практически в заявке каждой команды есть минимум 2-3 русскоязычных. Тренера у них свои. Русских нет. Насколько я знаю. Может только скауты разные. Но это не то
|
|
|
Дон Румата
миродержец
|
4 февраля 2015 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Странный спор. Если у автора, повторяюсь автора, есть мат, который требуется для нужд автора, то и переводить нужно. Дело переводчика как можно лучше и ближе к духу перевести книгу. А не переписывать её под себя. Корректируя сюжет ли, слова ли, или дух/атмосферу персонажа и повествования.
|
––– "Креста не бывает выше человеческих сил"
|
|
|
Лунатица
философ
|
4 февраля 2015 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar возвращаемся к старому-доброму "переводчик лучше автора знает как писать книги"
Переводчик лучше знает, как облечь мысль в слова на своем языке. Кроме нецензурных еще множество слов, выражений и словесных конструкций передаются в разных языках по-разному. Так что некоторые стилистические, семантические и прочие замены неизбежны, даже если отдельно взятый мат признать священным и неприкосновенным.
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
4 февраля 2015 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я щитаю так: допустим, невежественный и брутальный вор и пройдоха в каком нибудь сириусянском баре в оригинале грязно ругается (ему врезали по морде!) — обсценной лексикой (факи и что там у них еще в сириусянском есть?). Переводить нужно не буквальные слова, а контекст: как бы по-русски выругался в этом случае он? Ну уж наверное, не "срань господня!" Тут правильно заметили: экспрессия. Русский по части ругательных выражений более экспрессивен — переводить мягко, значит терять экспрессию и снижать градус ситуации, то есть описывать какую-то другую ситуацию, а не ту, что в книге.
Насчет тех, кто не принимает мат "по физиологическим причинам". Посмотрите фильм "Зеро 2" — это такой литовский ответ Гаю Ричи и Тарантино. Обязательно с субитрами, ибо литовские бандиты там разговаривают на неподражаемом суржике — два литовских слова, три русских мата, два литовских слова, три русских мата. И это восхитительно!!
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
Garret11
философ
|
4 февраля 2015 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar вам надо объяснять разницу между смысловой единицей и словом? В английском языке нет аналогов мата. Но есть слова которые на него похожи. Это поверхностная аналогия. Разные культуры, разные языки, разный способ организации общества, даже не похожие способы восприятия реальности. Но мат есть!!!
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|