Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 18:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

наносить прямой вред своему здоровью, употребляя спиртные напитки и никотин — ок
издавать звуковые волны, не приносящие никому непосредственного вреда — не ок

Своему здоровью.
Материться — наносить прямой ущерб здоровью окружающих.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 18:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Практически нет ситуаций, когда переводчик не может передать мат героев теми-иными эвфемизмами...


Тут обсуждается не мастерство переводчиков. Тут обсуждается, нужно ли взрослых людей вообще кормить эвфемизмами, как детишек малых?

А вообще, хорошо бы спросить самих авторов-"матершинников" — как бы они хотели, чтобы были переведены их тексты (феномен русского мата, думаю, им знаком )))?
–––
Aut liberi aut libri


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 18:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Материться — наносить прямой ущерб здоровью окружающих.
?
какой вред?
надеюсь вы не верите в эту фигню о биополе, волновом геноме и воде которой говорили слово "дурак"?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 18:21  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый heleknar будьте точны. Речь была о последнем романе Пелевина. Того с японскими порнодевачками на обложке, а также масками анонимусов/Гая Фокса.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 18:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Материться при посторонних — таки признак.


Мат в повседневной речи не признаю.
Мат в искусстве — признаю без оговорок.
Ибо — это ИСКУССТВО!
Вот такой я "некультурный" :-)))
–––
Aut liberi aut libri


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 18:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Garret11

Уважаемый heleknar будьте точны. Речь была о последнем романе Пелевина.  Того с японскими порнодевачками на обложке, а также масками анонимусов/Гая Фокса.

остальные романы не укладываются в вашу теорию?
не знаю что вы имеете в виду под "японскими порнодевачками", но вот данные по последнему роману Пелевина, который прогнали через лингвоанализатор

https://fantlab.ru/work434012
Виктор Пелевин
Бэтман Аполло
Роман, 2013 год; цикл «Рама II»
Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 373
Активный словарный запас: низкий (2598 уникальных слов на 10000 слов текста)
Средняя длина предложения: 56 знаков — на редкость ниже среднего (82)!
Доля диалогов в тексте: 48%, что гораздо выше среднего (36%)

сравним например с
https://fantlab.ru/work228621
Фёдор Достоевский
Униженные и оскорбленные
Роман, 1861 год
Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 353
Активный словарный запас: крайне низкий (1931 уникальное слово на 10000 слов текста)
Средняя длина предложения: 70 знаков, что гораздо ниже среднего (82)
Доля диалогов в тексте: 57% — на редкость выше среднего (36%)!

странно, да?
всё равно, у Пелевина словарный запас выше чем у Достоевского :-)))
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 18:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

какой вред?
надеюсь вы не верите в эту фигню о биополе, волновом геноме и воде которой говорили слово "дурак"?

Психический.
Мат упрощает мыслительные процессы. Отучает думать и формулировать.
Мат не может быть красив и художествен.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 18:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Garret11

Речь была о последнем романе Пелевина.
Да какая разница? Достоевский жил более ста лет назад, за это время язык оброс множеством новых слов. У любого современного человека теперь больше, чем у Достоевского.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 18:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата пофистал

У любого современного человека теперь больше, чем у Достоевского.

Гм. Разберётся ли эмбриотехник в верблюжьей упряжи?
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 18:47  
цитировать   |    [  ] 
heleknar Вы явно не спец по Пелевину 8-)
Последний его роман — Цукербрины...
–––
Aut liberi aut libri


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 18:49  
цитировать   |    [  ] 
Zangezi перечитайте ещё раз моё сообщение
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
на этот раз — внимательно
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 18:49  
цитировать   |    [  ] 
А что так мелко, bbg ? Сразу жгиге — сможет ли эмбриотехник завалить мамонта? Так наглядней.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 18:54  
цитировать   |    [  ] 
bbg ну, книги XIX века, нынешние люди читают и понимают без проблем, если не учитывать французский язык

понял бы Пушкин "Нейроманта" или "Лабиринт отражений"?
сомневаюсь
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 18:56  
цитировать   |    [  ] 
пофистал вы не правы. За вычетом англицизмов, мата, фени и слов паразизитов я думаю у Достоеского по более будет.
Но смысл был не совсем в этом, даже скоре в том, что ктото поведется и на полном серьезе начнет доказывать равенство Пелевина и Достоевского.:-))).
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 18:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Garret11

Но смысл был не совсемем в этом, даже скоре в том, что ктото поведется и на полном серьезе начнет доказывать равенство Пелевина и Достоевского.
да-да, проиграли в споре — скажите что всех затроллели
как банально и предсказуемо
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 19:02  
цитировать   |    [  ] 
heleknar Считаете, что от этого последним романом Пелевина будет что-то другое?? :-)))
–––
Aut liberi aut libri


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 19:04  
цитировать   |    [  ] 
Zangezi ещё внимательнее
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 19:19  
цитировать   |    [  ] 
heleknar мордой ткните, пожалуйста, тупого и слепого Зангези
–––
Aut liberi aut libri


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 19:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Garret11

Мат не равен фене и не равен сквернословию.

Кто ж с этим спорит.

цитата Garret11

Я против того, чтобы вводить феню в повседневный язык. И я против, чтобы вводить мат, по любому поводу в повседневный язык.

Я, в общем-то и не предлагаю.

цитата Garret11

Вы предлагаете мне верить в совесть переводчиков.

Нет, я лишь предлагаю при переводе не заниматься цензурой и не придумывать, что великий и ужасный русский мат чем-то принципиально и непреодолимо отличается от зарубежной нецензурной брани.

цитата bbg

Пить вино и курить — не есть признак махровой некультурности.
Материться при посторонних — таки признак.

Ну, предположим. И как это относится к книгам? Если махрово-некультурный Фаулз позволяет своим героям нецензурно выражаться — то отчего в переводе в этом же месте тот же герой должен выражаться цензурно? Русские читатели что, более культурные, чем английские, и их психику нельзя ранить? Или наоборот, английские гопники, которых описывают их авторы, настолько культурные, что выражаются исключительно цензурно?


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 19:52  
цитировать   |    [  ] 
Zangezi

цитата heleknar

последнему роману Пелевина, который прогнали через лингвоанализатор
–––
[…] отложим на завтра (с)
Страницы: 123...56789...282930    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх