автор |
сообщение |
mx
гранд-мастер
|
15 октября 2012 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин При желании достать можно, да в крайнем случаи в библиотеке. Но с ВК ситуация все же лучше, чем, например, с Хрониками Амбера, где 10 романов переводили разные переводчики. Даже в позднем варианте в 2-х томнике ШФ есть несоответствия.
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
blakrovland
магистр
|
15 октября 2012 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
первый и любимый перевод А.Немировой.прочел в "фолиевском"издании в возрасте 14 лет,и полюбил.
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Книжный червь
гранд-мастер
|
|
k2007
миротворец
|
22 октября 2012 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Книжный червь мягкая обложка и 1056 страниц? Отпишите потом, ради интереса, как оно, если купите
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
Karavaev
авторитет
|
22 октября 2012 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Книжный червь Никто не знает , там сокращений много (шрифт микроскопический, если что)?
Нет там сокращений, классический Кистямур. А издание весьма так себе.
|
|
|
Книжный червь
гранд-мастер
|
22 октября 2012 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 Отпишите потом, ради интереса, как оно, если купите Ок, сделаем.
цитата Karavaev А издание весьма так себе. Да, я его сегодня пощупал, полистал в магазине. Ну да выбирать не приходится: такие издания нам не по карману.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
23 октября 2012 г. 01:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Книжный червь Решил взять перевод Муравьева и Кистяковского в этом издании. Никто не знает , там сокращений много (шрифт микроскопический, если что)? Кирпич-покет — какое извращение. Да ещё перевод Кистямура.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
23 октября 2012 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Да ещё перевод Кистямура
Не, ну почему? Перевод первого тома там хорош, хоть и неточен. Но последующие читать уже трудно...
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Книжный червь
гранд-мастер
|
23 октября 2012 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Да ещё перевод Кистямура
цитата ermolaev Перевод первого тома там хорош, хоть и неточен. Но последующие читать уже трудно... Так значит, перевод плохой? А тут за него большинство голосовало...
|
|
|
Marmotta
магистр
|
23 октября 2012 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Книжный червь А тут за него большинство голосовало...
Большинство его первым прочитало, скорее всего. А тут такое дело, какой первый прочитаешь, тот и лучший (для тебя) Я, вот, читала ГриГру в бумаге, а с появлением читалки носом землю рыла, чтобы найти именно этот: никакой другой просто не шел категорически
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
k2007
миротворец
|
23 октября 2012 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Книжный червь Так значит, перевод плохой? А тут за него большинство голосовало...
он нормальный. Не ужос-ужос-ужос. Часто печатался, широко доступен. Поэтому столько голосов и набрал
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
23 октября 2012 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Книжный червь А тут за него большинство голосовало... А голосование нужно было бы устраивать немного по-другому, типа:
1) я читал перевод такого-то и считаю его прекрасным 2) я читал перевод такого-то и считаю его нормальным 3) я читал перевод такого-то и считаю его ужасным 4) я не читал перевод такого-то и ничего о нем сказать не могу
5) я читал перевод сякого-то и считаю его прекрасным 6) я читал перевод сякого-то и считаю его нормальным 7) я читал перевод сякого-то и считаю его ужасным 8) я не читал перевод сякого-то и ничего о нем сказать не могу
и так далее
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Книжный червь
гранд-мастер
|
23 октября 2012 г. 17:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev А голосование нужно было бы устраивать немного по-другому, типа: Полностью поддерживаю. Было бы намного объективнее.
Ну что ж, прикупил я этот кирпич. В принципе читабельно, страницы перелистать легко, текст виден полностью (несмотря на толщину), вот только к концу карты в центрe "тонут". Только вот в книге романы называются "Хранители", "Две твердыни", "Возвращение Государя" — на фантлабе неточная информация. Хотя... нафиг, главное книга уже у меня в руках.
|
|
|
k2007
миротворец
|
23 октября 2012 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Книжный червь отправьте заявку. А части так в этом переводе назывались начиная с лихих девяностых
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
nimrodel06
авторитет
|
28 октября 2012 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я из большинства — знакома только с переводом В. Муравьева и А. Кистяковского в своё время очень понравилось..хотя тогда, возможно, я не была достаточно придирчива..немного перефразирую выше озвученный вопрос (от господина Мух) к тем, кто в оригинале читал: какой перевод к нему (оригиналу) ближе? Лично мне близка и симпатична позиция уважаемой Katy
|
––– Inner piece |
|
|
Dead Light
новичок
|
3 декабря 2012 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мдя) как вижу истину таки и не выяснили сам читал в оригинале а сейчас хочу познакомить жену с творчеством Толкина начал поиск нормального перевода и как теперь понимаю затея эта напрасная все переводы ужасненькие и совершенно не уважают первоисточник таблица перевода имен вообще ввергает в ужас о транскрипции и транслитерации переводчики явно не слышали рубили правду матку дословный перевод правда тут они следовали воле автора (он сильно ошибся завещав переводить почти все имена) хотя мне кажется ни один из переводчиков данное завещание не читал а переводили от балды сейчас колеблюсь между переводами ГГ и КК найду в электронном варианте и буду вылавливать блох) у кого будет меньше того и куплю)
|
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
4 декабря 2012 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dead Light мне кажется ни один из переводчиков данное завещание не читал а переводили от балды
Неправда, Маторина перевела и опубликовала (правда, на ротапринте) Руководство по переводу имён собственных во «Властелине Колец» еще в 1990 году
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Veronika
миродержец
|
4 декабря 2012 г. 01:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev Маторина перевела и опубликовала (правда, на ротапринте) Руководство по переводу имён собственных во «Властелине Колец» еще в 1990 году ;-) Значит, её перевод имён — самый вменяемый, как я и думала раньше.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
4 декабря 2012 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Значит, её перевод имён — самый вменяемый, как я и думала раньше.
Там была еще какая-то история, подробности которой я сейчас уже плохо помню... Часть имен, использованных Муравьевым, нельзя было дальше использовать из-за проблем с авторским правом. Кто помнит точнее?
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
k2007
миротворец
|
4 декабря 2012 г. 09:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
как в издании Эксмо перевода Маториной переданы имена "Торбинс", "Бродяжник", "Заверть" — то есть те, которые совпадают с Муравьевым? Посмотрите, у кого есть
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|