автор |
сообщение |
mx ![](/img/male.gif)
![](/images/users/4950_2) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 января 2013 г. 23:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 издание должно быть очень интересным
Оформление, иллюстрации, карты, приложения...
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Karavaev ![](/img/male.gif)
![](/images/users/11449_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
7 января 2013 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 а ради интереса, как это должно было выглядеть?
Да много как. Как вариант: картинки, рассказ переводчиков в качестве предисловия — как и что переводилось, и почему так, а не иначе. Если нужно — послесловия и рассказ о переводчиках. Несколько слов о судьбах переводов. Я б сделал это с/с не номерным, чтоб можно как докупить нужные переводы, так, если ты и вовсе задрот — собрать все (хотя подразумевалось, что переиздавать имеет смысл только основные). Полно плюшек можно было придумать. Да и сам проект аналогов бы не имел. Не в этой стране. Аминь
|
|
|
sonoko ![](/img/female.gif)
![](/images/users/33185_3) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
7 января 2013 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я сейчас в процессе ознакомления с переводом Каменкович и Каррика. Сам перевод мне, честно говоря, не очень. Перевод стихов — худший из тех, что мне попадались (тут на всякий случай сразу оговорюсь, что со всеми переводами ВК я не знакома). Хотя тут К. и К. безусловно в огромный плюс, что они, единственные из переводчиков, насколько я знаю, распознали и попытались сохранить аллитерационную структуру анн-теннат. Зато какие примечания! Собственно, только их теперь и читаю. Очень интересно: тут и выдержки из писем Толкина, и цитаты из книги Шиппи, и пояснения переводчиков, почему был выбран тот или иной вариант перевода, и т.п. Чувствуется, что К. и К. подошли к делу обстоятельно и с душой и проделали огромную работу. Поэтому очень грустно, что им не хватило литературного таланта и стилистического чутья. ВК в их переводе — скорее литературоведческое исследование, нежели художественный текст.
Ээх, книга моей мечты: перевод 1го тома ВК Муравьёвым и Кистяковским с именами и топонимами как в английском тексте и с примечаниями Каменкович и Каррика. ![8:-0](/img/smiles/shuffle.gif)
|
|
|
Nick16 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/92932_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
7 января 2013 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я читал в переводе Муравьева и Кистяковского, вроде бы нормально перевели, никаких казусов не заметил. Потом возможно буду перечитывать вариант А. Немировой
|
––– Читаю "Ведьмак. Кровь эльфов" Анджея Сапковского. |
|
|
ermolaev ![](/img/male.gif)
![](/images/users/14134_4) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
7 января 2013 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nick16 Я читал в переводе Муравьева и Кистяковского, вроде бы нормально перевели
А разницы между первым и третьим томами не заметили? ![;-)](/img/smiles/wink.gif)
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Denver_inc ![](/img/male.gif)
![](/images/users/65938_8) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
7 января 2013 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого (Северо-Запад) — это как первая любовь — раз и навсегда. И не важно, что первая любовь оказывается далеко не первой красавицей на районе... Зато она есть...
|
––– Читаю: Саймон Грин - Голубая Луна - Возвращение Слушаю: Агата Кристи - Карты на стол. |
|
|
Karavaev ![](/img/male.gif)
![](/images/users/11449_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
7 января 2013 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, а никому не попадался самиздатовский перевод первых двух книг, где Гэндальфа звали Гундальф? Мне распечатку дали на ночь, ознакомиться должным образом я с ней не смог, запомнил только Гундальфа да то, что книги были разбиты не томами, а частями, без заглавий частей. Год примерно 88-89й. К сожалению, как я не искал, потом ни разу наши пути не пересеклись. А подробностей я слишком мало запомнил, увы.
|
|
|
Yelin ![](/img/female.gif)
![](/images/users/23720_1) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
7 января 2013 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sonoko Хотя тут К. и К. безусловно в огромный плюс, что они, единственные из переводчиков, насколько я знаю, распознали и попытались сохранить аллитерационную структуру анн-теннат.
А Муравьев сохранил аллитерацию в энтских и роханских песнях.
|
|
|
k2007 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/17299_32) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
7 января 2013 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Yelin А Муравьев сохранил аллитерацию в энтских и роханских песнях.
перевод стихов в первом томе на мой взгляд вообще лучший из всех
|
––– 92 дня - лето |
|
|
Nick16 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/92932_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
7 января 2013 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ermolaev Если честно уже не помню) скорее всего нет, т.к. хотел поскорее узнать что было дальше и на этом особо не зацикливался))
|
––– Читаю "Ведьмак. Кровь эльфов" Анджея Сапковского. |
|
|
Yelin ![](/img/female.gif)
![](/images/users/23720_1) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
7 января 2013 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 В первом томе, по-моему, как раз Кистяковский переводил стихи. А вот в энтском "Перечне" и в роханских песнях, так никто аллитераций и не увидел, кроме Муравьева.
цитата Ent the earthborn, old as mountains. Man the mortal, master of horses.
цитата Онты-опекуны явились к древесным отарам Люди, лошадники смелые, смертный удел обрели.
|
|
|
urs ![](/img/male.gif)
![](/images/users/35178_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
7 января 2013 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, по правде говоря оптимального перевода ВК наверное все-таки нет. И не будет, если только кто-нибудь тихой сапой не сделает конгениальный перевод спортивного интереса ради. А среди существующих предпочтение отдаю ГриГру. Кстати, Гэндальф во всех переводах благодаря э оборотному постоянно кажется мне чужеродным телом, его следовало бы заменить на Гандальфа. или даже Гандальва
цитата Karavaev Я в прежние времена пытался пролоббировать издание микро с/с: ВК в русских переводах
Идея интересная, но провальная. Зачем обывателю 9 переводов ВК? Кстати я сам пытался продавить полный сборник вариантов переводов стихотворений Киплинга на русский язык. Объем получился колоссальный, под тысячу страниц. Вариантов, читаемых, профессиональных, на одно стихотворение до 7-8. Но идею погубило количество переводчиков и невозможность найти их всех.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
urs ![](/img/male.gif)
![](/images/users/35178_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
7 января 2013 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Yelin так никто аллитераций и не увидел, кроме Муравьева.
Оно конечно аллитерации — это хорошо, но Перечень вроде как не содержит глаголов... Может и не надо аллитерациев: Первые — Энты, древние словно горы, Смертные люди, коней укротители...
А вообще, конечно, в данной ситуации практически поднимается вопрос издательского предпочтения. Монополии, рожденной авторскими правами. И диктата имен, использованных в конкурирующих переводах. Галадриэль, конечно иначе именовать невозможно, а вот энт и древень на мой взгляд конкурируют.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Karavaev ![](/img/male.gif)
![](/images/users/11449_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
7 января 2013 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Идея интересная, но провальная. Зачем обывателю 9 переводов ВК?
А это было бы издание не для обывателя. Обывателю вообще мало что нужно, это самая низкопробная аудитория. Проблема нашей страны и наших издателей в том, что другой ЦА они просто не видят. Их трудности.
|
|
|
urs ![](/img/male.gif)
![](/images/users/35178_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
7 января 2013 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А это было бы издание не для обывателя.
Не принижайте высокое звание обывателя. Сам А.С. Пушкин не стеснялся им. Но академическое издание Толкина, литпамятничек-с увидеть бы хотелось. А может и все переводы ВК в одной обложке вкупе с Историей Кристофера Толкина...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Yelin ![](/img/female.gif)
![](/images/users/23720_1) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
|
Beksultan ![](/img/male.gif)
![](/images/users/24368_16) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
7 января 2013 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Даже в литпамятниках не было практики печатать все переводы полностью (разве что для поэзии, но там отношение к переводам несколько иное). Печатали обычно новый перевод, переработанную и улучшенную версию, созданную на основе нескольких прежних (отредактированная компиляция из самых удачных мест разных переводов). При этом в приложениях могли привести и прежние переводы, но для текстов большого объема ограничивались наиболее характерными отрывками.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
urs ![](/img/male.gif)
![](/images/users/35178_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
7 января 2013 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Yelin Ну он же для запоминания, аллитерации должны быть, раз уж рифмы нет.
Всего не сохранишь. А так лишние глаголы вползают....
Древние древни, пастыри древесных отар,
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Yelin ![](/img/female.gif)
![](/images/users/23720_1) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
7 января 2013 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Всего не сохранишь.
В принципе-то там есть глаголы, и раньше и позже, а у Муравьева как раз в следующей строфе глаголов почти нет. Так что в целом, по-моему, адекватно.
|
|
|
Karavaev ![](/img/male.gif)
![](/images/users/11449_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
7 января 2013 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Не принижайте высокое звание обывателя
А вы не сводите весь мир до таковых. Я сказал достаточно четко: это был бы проект не для обывателя. Во всем мире имеется разброс предложений: от банальностей до комментированных изданий. Только мы как-то обходимся. Все носим высокое звание обывателя, ага, сто оттенков серого. Не вижу в толпе ничего высокого, собственно, ориентация нашего издателя на этих обывателей высоких званий и завело наше книгоиздание в глубокую задницу. И по барабану, что там говорил Пушкин.
|
|
|