Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 23:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

издание должно быть очень интересным

Оформление, иллюстрации, карты, приложения...
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 2013 г. 00:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

а ради интереса, как это должно было выглядеть?

Да много как.
Как вариант: картинки, рассказ переводчиков в качестве предисловия — как и что переводилось, и почему так, а не иначе. Если нужно — послесловия и рассказ о переводчиках. Несколько слов о судьбах переводов.
Я б сделал это с/с не номерным, чтоб можно как докупить нужные переводы, так, если ты и вовсе задрот — собрать все (хотя подразумевалось, что переиздавать имеет смысл только основные).
Полно плюшек можно было придумать. Да и сам проект аналогов бы не имел. Не в этой стране.
Аминь


философ

Ссылка на сообщение 7 января 2013 г. 15:43  
цитировать   |    [  ] 
Я сейчас в процессе ознакомления с переводом Каменкович и Каррика. Сам перевод мне, честно говоря, не очень. Перевод стихов — худший из тех, что мне попадались (тут на всякий случай сразу оговорюсь, что со всеми переводами ВК я не знакома). Хотя тут К. и К. безусловно в огромный плюс, что они, единственные из переводчиков, насколько я знаю, распознали и попытались сохранить аллитерационную структуру анн-теннат.
Зато какие примечания! Собственно, только их теперь и читаю. Очень интересно: тут и выдержки из писем Толкина, и цитаты из книги Шиппи, и пояснения переводчиков, почему был выбран тот или иной вариант перевода, и т.п.
Чувствуется, что К. и К. подошли к делу обстоятельно и с душой и проделали огромную работу. Поэтому очень грустно, что им не хватило литературного таланта и стилистического чутья. ВК в их переводе — скорее литературоведческое исследование, нежели художественный текст.

Ээх, книга моей мечты: перевод 1го тома ВК Муравьёвым и Кистяковским с именами и топонимами как в английском тексте и с примечаниями Каменкович и Каррика. 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 2013 г. 15:49  
цитировать   |    [  ] 
Я читал в переводе Муравьева и Кистяковского, вроде бы нормально перевели, никаких казусов не заметил. Потом возможно буду перечитывать вариант А. Немировой
–––
Читаю "Ведьмак. Кровь эльфов" Анджея Сапковского.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 января 2013 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nick16

Я читал в переводе Муравьева и Кистяковского, вроде бы нормально перевели

А разницы между первым и третьим томами не заметили? ;-)
–––
Подвергай всё сомнению


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 2013 г. 16:23  
цитировать   |    [  ] 
перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого (Северо-Запад) — это как первая любовь — раз и навсегда. И не важно, что первая любовь оказывается далеко не первой красавицей на районе... Зато она есть...
–––
Читаю: Саймон Грин - Голубая Луна - Возвращение
Слушаю: Агата Кристи - Карты на стол.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 2013 г. 16:29  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, а никому не попадался самиздатовский перевод первых двух книг, где Гэндальфа звали Гундальф?
Мне распечатку дали на ночь, ознакомиться должным образом я с ней не смог, запомнил только Гундальфа да то, что книги были разбиты не томами, а частями, без заглавий частей.
Год примерно 88-89й.
К сожалению, как я не искал, потом ни разу наши пути не пересеклись.
А подробностей я слишком мало запомнил, увы.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 2013 г. 16:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата sonoko

Хотя тут К. и К. безусловно в огромный плюс, что они, единственные из переводчиков, насколько я знаю, распознали и попытались сохранить аллитерационную структуру анн-теннат.

А Муравьев сохранил аллитерацию в энтских и роханских песнях.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 2013 г. 16:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Yelin

А Муравьев сохранил аллитерацию в энтских и роханских песнях.


перевод стихов в первом томе на мой взгляд вообще лучший из всех
–––
92 дня - лето


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 2013 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 
ermolaev Если честно уже не помню) скорее всего нет, т.к. хотел поскорее узнать что было дальше и на этом особо не зацикливался))
–––
Читаю "Ведьмак. Кровь эльфов" Анджея Сапковского.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 2013 г. 17:47  
цитировать   |    [  ] 
k2007
В первом томе, по-моему, как раз Кистяковский переводил стихи.
А вот в энтском "Перечне" и в роханских песнях, так никто аллитераций и не увидел, кроме Муравьева.

цитата

Ent the earthborn, old as mountains.
Man the mortal, master of horses.


цитата

Онты-опекуны явились к древесным отарам
Люди, лошадники смелые, смертный удел обрели.


магистр

Ссылка на сообщение 7 января 2013 г. 17:49  
цитировать   |    [  ] 
Да, по правде говоря оптимального перевода ВК наверное все-таки нет. И не будет, если только кто-нибудь тихой сапой не сделает конгениальный перевод спортивного интереса ради. А среди существующих предпочтение отдаю ГриГру.
Кстати, Гэндальф во всех переводах благодаря э оборотному постоянно кажется мне чужеродным телом, его следовало бы заменить на Гандальфа. или даже Гандальва

цитата Karavaev

Я в прежние времена пытался пролоббировать издание микро с/с: ВК в русских переводах

Идея интересная, но провальная. Зачем обывателю 9 переводов ВК? Кстати я сам пытался продавить полный сборник вариантов переводов стихотворений Киплинга на русский язык. Объем получился колоссальный, под тысячу страниц. Вариантов, читаемых, профессиональных, на одно стихотворение до 7-8. Но идею погубило количество переводчиков и невозможность найти их всех.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 7 января 2013 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Yelin

так никто аллитераций и не увидел, кроме Муравьева.

Оно конечно аллитерации — это хорошо, но Перечень вроде как не содержит глаголов... Может и не надо аллитерациев:
Первые — Энты, древние словно горы,
Смертные люди, коней укротители...

А вообще, конечно, в данной ситуации практически поднимается вопрос издательского предпочтения. Монополии, рожденной авторскими правами.
И диктата имен, использованных в конкурирующих переводах. Галадриэль, конечно иначе именовать невозможно, а вот энт и древень на мой взгляд конкурируют.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 2013 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Идея интересная, но провальная. Зачем обывателю 9 переводов ВК?

А это было бы издание не для обывателя.
Обывателю вообще мало что нужно, это самая низкопробная аудитория. Проблема нашей страны и наших издателей в том, что другой ЦА они просто не видят. Их трудности.


магистр

Ссылка на сообщение 7 января 2013 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

А это было бы издание не для обывателя.

Не принижайте высокое звание обывателя. Сам А.С. Пушкин не стеснялся им. Но академическое издание Толкина, литпамятничек-с увидеть бы хотелось. А может и все переводы ВК в одной обложке вкупе с Историей Кристофера Толкина...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 2013 г. 18:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Может и не надо аллитерациев

Ну он же для запоминания, аллитерации должны быть, раз уж рифмы нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 января 2013 г. 18:22  
цитировать   |    [  ] 
Даже в литпамятниках не было практики печатать все переводы полностью (разве что для поэзии, но там отношение к переводам несколько иное). Печатали обычно новый перевод, переработанную и улучшенную версию, созданную на основе нескольких прежних (отредактированная компиляция из самых удачных мест разных переводов). При этом в приложениях могли привести и прежние переводы, но для текстов большого объема ограничивались наиболее характерными отрывками.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 7 января 2013 г. 18:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Yelin

Ну он же для запоминания, аллитерации должны быть, раз уж рифмы нет.

Всего не сохранишь. А так лишние глаголы вползают....

Древние древни, пастыри древесных отар,
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 2013 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Всего не сохранишь.

В принципе-то там есть глаголы, и раньше и позже, а у Муравьева как раз в следующей строфе глаголов почти нет. Так что в целом, по-моему, адекватно.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 2013 г. 18:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Не принижайте высокое звание обывателя

А вы не сводите весь мир до таковых. Я сказал достаточно четко: это был бы проект не для обывателя. Во всем мире имеется разброс предложений: от банальностей до комментированных изданий. Только мы как-то обходимся. Все носим высокое звание обывателя, ага, сто оттенков серого.
Не вижу в толпе ничего высокого, собственно, ориентация нашего издателя на этих обывателей высоких званий и завело наше книгоиздание в глубокую задницу.
И по барабану, что там говорил Пушкин.
Страницы: 123...2526272829...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх