Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 4 декабря 2012 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата ermolaev

Неправда, Маторина перевела и опубликовала (правда, на ротапринте) Руководство по переводу имён собственных во «Властелине Колец» еще в 1990 году ;-)

ну уел) но тогда объясните мне почему Wormtongue превратился в Причмока?
Butterbur в Медовар
ну и вообще продолжать можно бесконечно)
как я понял из всех отзывов нормального перевода не существует просто есть более популярные и привычные
жаль что такая книга так и не нашла своего переводчика


новичок

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 23:37  
цитировать   |    [  ] 
Господа, вы упускаете один очень существенный момент в переводе — наличие либо отсутствие приложений. Кистямур перевод всем хорош, но то, что от приложений там остались только несколько карт — кошмарно. Особенно для меня, так как мне интересен не столько сам ВК, сколько история Средиземья, которая в приложениях освещается очень широко. Например, только в приложениях можно узнать всю предысторию "Хоббита" — т.е. войну гномов с гоблинами и встречу Торина с Гэндальфом в Бри. Сам хотел взять Кистямур, но именно из-за этого факта буду брать Немирову, хотя и Тенебор вместо Светозара режет глаз.
А вообще давно бы уж взять и перевести заново, с именами-названиями как в русском дубляже фильма. Самые адекватные, ИМХО, молодцы кто фильм дублировал!


миротворец

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Idzen

Кистямур перевод всем хорош, но то, что от приложений там остались только несколько карт — кошмарно
что, правда, ни в одном издании этого перевода нет Приложений?

кстати, касаемо карт. В издании "Радуги" начала девяностых карты были типа топографических, с линиями уровней высот, со схемами движения персонажей и отрядов. Больше такого нигде не было, вроде бы
–––
92 дня - лето


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 15:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

В издании "Радуги" начала девяностых карты были типа топографических, с линиями уровней высот, со схемами движения персонажей и отрядов. Больше такого нигде не было, вроде бы

Там это было только на форзацах. Карты были взяты из зарубежного альбома Барбары Страчей, имевшем более полусотни (!) составленных ею карт. В русском переводе он никогда не издавался.
–––
Подвергай всё сомнению


миротворец

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 
k2007
Это из отдельного альбома "Путешествия Фродо"
http://www.bookstreet.ru/prod_show.php?ob...


миротворец

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 15:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата ermolaev

Там это было только на форзацах.
заставили полезть и достать книжку. Нет, не только на форзацах. Еще и внутри книги.

ermolaev , Yelin спасибо за ссылку
–––
92 дня - лето


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 16:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

Нет, не только на форзацах. Еще и внутри книги.

заставили полезть и достать книжку :-))) Верно, есть еще парочка внутри, я про них забыл 8-]
Но все равно, это лишь малая часть оригинальных карт Барбары.
–––
Подвергай всё сомнению


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 16:54  
цитировать   |    [  ] 
Было бы очень интересно взглянуть на результаты опроса "Какой перевод Толкина самый плохой?". Мне кажется, там бы тоже лидировал Кистямур.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 16:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата sonoko

Было бы очень интересно взглянуть на результаты опроса "Какой перевод Толкина самый плохой?". Мне кажется, там бы тоже лидировал Кистямур.


думаю, да, как самый распространенный
–––
92 дня - лето


новичок

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 17:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

что, правда, ни в одном издании этого перевода нет Приложений?

Увы. Хотя, вот у меня есть азербайджанское (!) издание 1993 года, там ВК в переводе Кистямура с приложениями в переводе ГГ. Но терпеть Йомера выше моих сил. А в теперешних изданиях Кистямура только пара карт и всё.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 17:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата sonoko

"Какой перевод Толкина самый плохой?". Мне кажется, там бы тоже лидировал Кистямур.

Ни в коем случае. На первом месте почти однозначно был бы перевод Бобырь (только это подстава, потому что это никакая не Бобырь, как уже выясняли), а на втором — Волковский. И перевод Волковского, кстати, активно печатали в АСТ.
–––
Подвергай всё сомнению


миротворец

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 17:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата ermolaev

На первом месте почти однозначно был бы перевод Бобырь


это уже седая древность. Я думаю, большинство современных читателей с ним не знакома
–––
92 дня - лето


авторитет

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 17:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

Я думаю, большинство современных читателей с ним не знакома

Ну, большинство и со всеми остальными малознакома уже. Кистямур да ГриГру.
Я в прежние времена пытался пролоббировать издание микро с/с: ВК в русских переводах. Сказали, что не будет пользоваться спросом.
Могла конфетка получиться. Впрочем, в руках АСТ...


активист

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 21:01  
цитировать   |    [  ] 
Какой из переводов "Властелина колец" лучше? Естественно, с эльфийского на английский! :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата groundhog

Естественно, с эльфийского на английский!

Неизвестно, что бы по этому поводу эльфы сказали.
Может Толкин там все их имена попереврал :0)))
И перевел то, что нужно было оставить без перевода, а говорящие имена оставил без перевода.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 
groundhog Джона Толкина, гарантирую ;-)
–––
Ушел, но все еще доступен в интернетах под тем же ником


активист

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 21:46  
цитировать   |    [  ] 
Да, английский перевод был всего один. Тут проблем нет, какой выбрать :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 23:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Я в прежние времена пытался пролоббировать издание микро с/с: ВК в русских переводах


а ради интереса, как это должно было выглядеть?
–––
92 дня - лето


миродержец

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 23:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

издание микро с/с: ВК в русских переводах.
Учитывая объём ВК, микро не получилось бы8-). Макро — да.
И как делать: каждый перевод запихивать в один том-кирпич?
Мысль интересная, но это только соболевскими тиражами, 20-30 экз. По соответствующим ценам.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 23:46  
цитировать   |    [  ] 
Ну, там плюшки какие-то должны быть обязательно. Большинство переводов у меня, например, и так есть. Чтобы купить их еще раз, издание должно быть очень интересным
–––
92 дня - лето
Страницы: 123...2425262728...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх