автор |
сообщение |
ameshavkin
философ
|
28 июня 2014 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandry Сбор аргонавтов, аттический краснофигурный кратер вазописца Ниобы, 460-450 гг. до н. э.
Это изображение публикуется обычно с таким комментарием:
цитата Справа: Этот фрагмент аттического краснофигурного кратера вазописца Ниобида, ок. 460 до н.э., изображает целое собрание героев. Геракл, в центре, ясно узнаваем по своим дубинке, луку и львиной шкуре, но у других нет узнаваемых атрибутов для идентификации, и они не подписаны.
То есть, аргонавты — только одна из возможных интерпретаций.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
razrub
гранд-мастер
|
|
ameshavkin
философ
|
28 июня 2014 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата razrub одна из "Пифийских од" Пиндара (522/518 — 448/438 до н. э):
Золотое руно, Ясон, Медея. Нет плавания, нет героев, отправившихся в квест, нет препятствий, которые они встречают. Ну, видимо, таким миф и был. А квест сочинил Аполлоний-романист.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Sina
активист
|
28 июня 2014 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте, меня интересует такой странный вопрос... может кто-то может пролить свет на ситуацию с переводами "Хроник дождевых чащоб" Робин Хобб? Дело в том, что у каждой книги свой переводчик: у Драконьей гавани — Е. Королёва, у Хранителя драконов — Е. Дрибинская, а у Города драконов — И. Хивренко. Если первые два издания выходили у нас в 2012 году, то можно списать это на то, чтоб сэкономить время и выпустить быстрее, но вот непонятно почему так с изданием 2014 года.
|
|
|
razrub
гранд-мастер
|
29 июня 2014 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin, об одном из эпизодов этого квеста еще Гомер упоминал в "Одиссее".
цитата Гомер Все корабли, к тем скалам подходившие, гибли с пловцами; Доски одни оставались от них и бездушные трупы, Шумной волною и пламенным вихрем носимые в море. Только один, все моря обежавший, корабль невредимо 70Их миновал — посетитель Эета, прославленный Арго; Но и его на утесы бы кинуло море, когда б он Там не прошел, провожаемый Герой, любившей Ясона.
Плавание есть, препятствие есть. Задолго до Аполлония... А корабль, между тем, "все моря обежавший". Вряд ли без приключений обежавший.
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
ameshavkin
философ
|
29 июня 2014 г. 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата razrub Только один, все моря обежавший, корабль невредимо 70Их миновал — посетитель Эета, прославленный Арго
Это и у Пиндара есть.
цитата razrub А корабль, между тем, "все моря обежавший". Вряд ли без приключений обежавший.
Ну вот Аполлоний их и сочинил! А то какой же роман без приключений.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
razrub
гранд-мастер
|
29 июня 2014 г. 00:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Ну вот Аполлоний их и сочинил!
А может, в художественной форме свел воедино уже известные версии? И тем самым оформил канон.
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 июня 2014 г. 09:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sina Дело в том, что у каждой книги свой переводчик: у Драконьей гавани — Е. Королёва, у Хранителя драконов — Е. Дрибинская, а у Города драконов — И. Хивренко. Если первые два издания выходили у нас в 2012 году, то можно списать это на то, чтоб сэкономить время и выпустить быстрее, но вот непонятно почему так с изданием 2014 года.
Не совсем понял, а где вопрос? У каждой книги свой переводчик — совершенно обыденная ситуация для цикла. Очень редко бывает как раз наоборот.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
29 июня 2014 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата razrub А может, в художественной форме свел воедино уже известные версии? И тем самым оформил канон.
Как Толкин!
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
razrub
гранд-мастер
|
|
Sina
активист
|
29 июня 2014 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Очень редко бывает как раз наоборот.
Как у других авторов не знаю, но каждый цикл Робин Хобб переводился одним переводчиком. Потому сейчас, собственно, и ищу как обосновать в дипломе это изменение. Из тех причин, что я нашла для Королевой это то, что видимо она начала работать с "Азбукой". Вот что с Дрибинской непонятно, после 2012 вообще нет ее переводов...
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 июня 2014 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sina Как у других авторов не знаю, но каждый цикл Робин Хобб переводился одним переводчиком. Потому сейчас, собственно, и ищу как обосновать в дипломе это изменение.
Здесь не может быть "обоснования" в том смысле, какой вы ищете. "Видящих" переводили давным давно и отдали весь цикл одному переводчику, следующие трилогии осознанно отдавали одному переводчику, т.к. готовили книги в "Домино", автор считался важным, и ему подбирали хороших переводчиков. А с последним циклом просто сменились те, кто выбирал кому отдавать переводы и к циклу отнеслись, как к книгам любого другого автора. Обоснований тут нет никаких — ещё раз повторю, что смена переводчика для "Эксмо" совершенно обыденная ситуация, а не что-то исключительное.
|
|
|
oleg50
новичок
|
29 июня 2014 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня такой вопрос. Очень давно, лет 20 или больше назад, читал в каком-то сборнике или анталогии повесть о гибели Атлантиды. Помогите вспомнить название, а главное автора. Автор точно российский, вернее советский. Там перед каждой главой предисловие из какого-нибудь древнего эпоса, махабхараты, библии, заротуштры и т.д. В конце Инопланетяне, которые опекали атлантов переносят уцелевших атлантов в месопотамию, где они(атланты) основывают шумерскую цивилизацию
|
|
|
Славич
миродержец
|
|
Sina
активист
|
1 июля 2014 г. 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Здесь не может быть "обоснования" в том смысле, какой вы ищете. "Видящих" переводили давным давно и отдали весь цикл одному переводчику, следующие трилогии осознанно отдавали одному переводчику, т.к. готовили книги в "Домино", автор считался важным, и ему подбирали хороших переводчиков. А с последним циклом просто сменились те, кто выбирал кому отдавать переводы и к циклу отнеслись, как к книгам любого другого автора. Обоснований тут нет никаких — ещё раз повторю, что смена переводчика для "Эксмо" совершенно обыденная ситуация, а не что-то исключительное.
смена руководства тоже обоснование, хотя и это мне придется доказывать. но т.к. я не руководство, то и все другие варианты как уход переводчика в другое издательство и прочее мне скорее всего придется упоминать, потому что я сильно сомневаюсь в том, что с выбранным мной автором хоть кто-то из преподавателей не будет придираться к каждой мелочи. Собственно теперь мне нужно найти информацию о Дрибинской, и я сильно сомневаюсь, что мне ответят в "Эксмо", особенно с моим "умением" формулировать вопросы :з
|
|
|
glupec
миротворец
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Ursin
философ
|
2 июля 2014 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sina смена руководства тоже обоснование, хотя и это мне придется доказывать. но т.к. я не руководство, все другие варианты как уход переводчика в другое издательство и прочее мне скорее всего придется упоминать, потому что я сильно сомневаюсь в том, что с выбранным мной автором хоть кто-то из преподавателей не будет придираться к каждой мелочи.
Странно это... Если диплом не о работе издательства "Эксмо".
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Sina
активист
|
2 июля 2014 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Sina, а спросить у самой Дрибинской не вариант? Сорри за оффтоп.
мм, если это она, то огромное вам спасибо.
цитата Dark Andrew Sina В "Эксмо" вам ответят то же, что ответил я — смена переводчика не является чем-то требующим обоснования.
с их стороны может быть, со стороны работы сферического редактора в вакууме — требует. тем более руководителя у меня еще нет, так что я не знаю, что мне придется расписывать — наплевательское отношение издательства или "правильное" обоснование почему так получилось. а для "правильного" как раз и нужна информация о переводчиках и прочее.
цитата Ursin Странно это... Если диплом не о работе издательства "Эксмо".
ну минимум его треть это как раз анализ работы издательств, в том числе и "Эксмо"
|
|
|
странник27
авторитет
|
|