Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


новичок

Ссылка на сообщение 7 февраля 2014 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 
Кошмар какой!
Виктор Анатольевич, как так вышло, что отличный отрывок превратился непонятно во что?


авторитет

Ссылка на сообщение 7 февраля 2014 г. 15:03  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Фавн!
Собственно, вариантов два, редактор и выпускающий редактор. Поэтому точно сказать не могу. Попробую разобраться. Это чисто вкусовая правка. И по хорошему ее никто вносить не должен, потому что портится общая стилистика, такие места начинают выпирать. Не редакторское это дело. Но в этом надо убеждать.


активист

Ссылка на сообщение 7 февраля 2014 г. 15:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Дело происходит в любимые автором 1970-е, привязку к которым обозначают то марки автомобилей, то любимые главным героем The Doors и Джими Хендрикс. Да и сама манера повествования, неизменно точно переданная переводчиком Виктором Вебером, всячески указывает на ее «воспоминательный» характер.

«В двадцать один год жизнь лежит перед тобой, как карта. И только годам к двадцати пяти начинаешь подозревать, что смотришь на карту вверх ногами, а к сорока окончательно в этом убеждаешься. А к шестидесяти, уж поверьте, вы узнаете, что безнадежно заблудились».



Странно — манеру повествования неизменно точно передал переводчик Виктор Вебер, а цитируется наш перевод :-D:-D:-D


авторитет

Ссылка на сообщение 7 февраля 2014 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 
Да уж, слава Богу, что этого уродства в книге нет.


активист

Ссылка на сообщение 7 февраля 2014 г. 16:10  
цитировать   |    [  ] 
Конечно-конечно, с нахами-то гораздо лучше! Только челов и охов еще не хватает, а так супер.
Просто давайте подумаем, какой именно перевод читал автор рецензии — и на какую книгу вообще она написана :-D


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2014 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

Странно — манеру повествования неизменно точно передал переводчик Виктор Вебер, а цитируется наш перевод

Тогда все порядке, потому что у Виктора перевод явно лучше! Во-первых он не постеснялся использовать почти нецензурное слово без которых перевод всегда проигрывает и которые давно пора узаконить ("Прилетит, мля, волшебник, в голубом вертолете и подарит всем нах эскимо..."), а во-вторых его построение фразы:

цитата

можете мне поверить, ты, нах, заблудился
заставляет задуматься гораздо сильнее чем ваше бледное:

цитата

убеждаешься. А к шестидесяти, уж поверьте, вы узнаете, что безнадежно заблудились
.


активист

Ссылка на сообщение 7 февраля 2014 г. 16:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата temporary

можете мне поверить, ты, нах, заблудился


Вы в своей речи часто используете слово "нах"? Если бы вы читали наш перевод, то знали бы, что там, где нужно, мат передан безо всяких кривых эвфемизмов.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2014 г. 16:29  
цитировать   |    [  ] 
temporary
А вы видели, что в оригинале?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 7 февраля 2014 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

А вы видели, что в оригинале?


By the time you're sixty, take it from me, you're fucking lost.

Переводить здесь fucking как "нах" (брр) — не знать ничего о значении этого слова в современном разговорном английском. Тут оно значит "полностью, абсолютно, с головой".


миродержец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2014 г. 16:44  
цитировать   |    [  ] 
denbrough
Я именно об этом. :beer:
Совершенно верно. )
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 7 февраля 2014 г. 17:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Я именно об этом. :beer:


:beer:


активист

Ссылка на сообщение 7 февраля 2014 г. 17:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

Тут оно значит "полностью, абсолютно, с головой".

"Нах" значит там то же самое ("к хренам"), а именно — усиливает потерянность. Вопрос в том, какая разница между, например, "totally lost" и "fucking lost" и как ее адекватно передать.


активист

Ссылка на сообщение 7 февраля 2014 г. 18:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата RoofDancer

"Нах" значит там то же самое ("к хренам"), а именно — усиливает потерянность.


В русском языке нет слова "нах". Более того, в переводе Вебера это чудовищное "нах" обособлено запятыми, то есть выступает в роли междометия — обычной бранной связки между словами. Ничего оно грамматически не усиливает. Если бы там было хотя бы "к херам" — это еще куда ни шло (хотя и этот вариант перевода неточен).


активист

Ссылка на сообщение 7 февраля 2014 г. 18:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

Вы в своей речи часто используете слово "нах"?


Что это такое, "нах"? Никогда такое не встречалось. С суффиксом "уй" встречалось часто, а вот так вот нет.


активист

Ссылка на сообщение 7 февраля 2014 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата groundhog

Что это такое, "нах"? Никогда такое не встречалось. С суффиксом "уй" встречалось часто, а вот так вот нет.


Собственно, я о том же.
Ссылка на сообщение 7 февраля 2014 г. 19:47   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2014 г. 20:02  
цитировать   |    [  ] 
Так и вижу, как "You're so fucking hot" превращается в "Ты такая, нах, горячая" :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2014 г. 20:11  
цитировать   |    [  ] 
Inqvizitor конечно! "Ты такая, с головой, горячая!" звучит гораздо лучше! :-D
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 7 февраля 2014 г. 21:46  
цитировать   |    [  ] 
Плохо, однако, быть пиратом. Сам украдешь, тут же у тебя украдут, пусть товарец и так себе, но все равно жалко, а ничего не докажешь. Уворованное ведь украли. Мне вот чужого не надо, так нет, приписали, теперь владеть буду, хотя и незачем.
Я рецензию только с рукописью сравнивал, поэтому и подумал, что кто-то из редакторов исправил. Очень перед ними извиняюсь. Принял не, разобравшись, не пойми что за профессиональную правку.
Итак, повторю. чтобы обратно не листать, рукопись:

"Когда тебе двадцать один, жизнь – дорожная карта. Где-то в двадцать пять у тебя зарождаются подозрения, что ты держишь ее вверх ногами, но окончательно ты убеждаешься в этом только в сорок. А уж к шестидесяти, можете мне поверить, ты, нах, заблудился".

Я матом никогда не пользуюсь, а заменителями крайне редко, но в этой фразе этот самый заменитель совершенно уместен. Отвечает и самому внутреннему монологу и герою (уже убеленному сединами Джонси).
Увы, как выяснилось, уважаемые редакторы, еще большие пуритане, чем я. В книге имеем следующее:

"Когда тебе двадцать один, жизнь – дорожная карта. Где-то в двадцать пять у тебя зарождаются подозрения, что ты держишь ее вверх ногами, но окончательно ты убеждаешься в этом только в сорок. А уж к шестидесяти, можете мне поверить, ты окончательно теряешь представление о том, где что находится".

Такая вот дописанная за автора концовка вместо пары слов "нах, заблудился". Плохо, конечно, но не беда, учитывая. что в книге нет и следов любительского перевода, приведенного в рецензии. Такое можно допускать только на просторах Сети.
А как этот кусочек попал в рецензию я могу себе представить. Уважаемый рецензент поленился набивать текст и взял готовый из той же Сети. Разбираться, что к чему не стал. Действительно, впечатления от книги переданы, а это главное.


активист

Ссылка на сообщение 7 февраля 2014 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 
Отредактированный вариант очень хорош (разве что чуть многословнее, чем оригинал). Снимаю перед редакторами шляпу.
Страницы: 123...9899100101102...340341342    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх