автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Фавн
новичок
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
7 февраля 2014 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Фавн! Собственно, вариантов два, редактор и выпускающий редактор. Поэтому точно сказать не могу. Попробую разобраться. Это чисто вкусовая правка. И по хорошему ее никто вносить не должен, потому что портится общая стилистика, такие места начинают выпирать. Не редакторское это дело. Но в этом надо убеждать.
|
|
|
denbrough
активист
|
7 февраля 2014 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Дело происходит в любимые автором 1970-е, привязку к которым обозначают то марки автомобилей, то любимые главным героем The Doors и Джими Хендрикс. Да и сама манера повествования, неизменно точно переданная переводчиком Виктором Вебером, всячески указывает на ее «воспоминательный» характер.
«В двадцать один год жизнь лежит перед тобой, как карта. И только годам к двадцати пяти начинаешь подозревать, что смотришь на карту вверх ногами, а к сорока окончательно в этом убеждаешься. А к шестидесяти, уж поверьте, вы узнаете, что безнадежно заблудились».
Странно — манеру повествования неизменно точно передал переводчик Виктор Вебер, а цитируется наш перевод
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
denbrough
активист
|
7 февраля 2014 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Конечно-конечно, с нахами-то гораздо лучше! Только челов и охов еще не хватает, а так супер. Просто давайте подумаем, какой именно перевод читал автор рецензии — и на какую книгу вообще она написана
|
|
|
temporary
философ
|
7 февраля 2014 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough Странно — манеру повествования неизменно точно передал переводчик Виктор Вебер, а цитируется наш перевод
Тогда все порядке, потому что у Виктора перевод явно лучше! Во-первых он не постеснялся использовать почти нецензурное слово без которых перевод всегда проигрывает и которые давно пора узаконить ("Прилетит, мля, волшебник, в голубом вертолете и подарит всем нах эскимо..."), а во-вторых его построение фразы:
цитата можете мне поверить, ты, нах, заблудился заставляет задуматься гораздо сильнее чем ваше бледное:
цитата убеждаешься. А к шестидесяти, уж поверьте, вы узнаете, что безнадежно заблудились .
|
|
|
denbrough
активист
|
7 февраля 2014 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата temporary можете мне поверить, ты, нах, заблудился
Вы в своей речи часто используете слово "нах"? Если бы вы читали наш перевод, то знали бы, что там, где нужно, мат передан безо всяких кривых эвфемизмов.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
7 февраля 2014 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
temporary А вы видели, что в оригинале?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
denbrough
активист
|
7 февраля 2014 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А вы видели, что в оригинале?
By the time you're sixty, take it from me, you're fucking lost.
Переводить здесь fucking как "нах" (брр) — не знать ничего о значении этого слова в современном разговорном английском. Тут оно значит "полностью, абсолютно, с головой".
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
7 февраля 2014 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
denbrough Я именно об этом. Совершенно верно. )
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
denbrough
активист
|
|
RoofDancer
активист
|
7 февраля 2014 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough Тут оно значит "полностью, абсолютно, с головой".
"Нах" значит там то же самое ("к хренам"), а именно — усиливает потерянность. Вопрос в том, какая разница между, например, "totally lost" и "fucking lost" и как ее адекватно передать.
|
|
|
denbrough
активист
|
7 февраля 2014 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата RoofDancer "Нах" значит там то же самое ("к хренам"), а именно — усиливает потерянность.
В русском языке нет слова "нах". Более того, в переводе Вебера это чудовищное "нах" обособлено запятыми, то есть выступает в роли междометия — обычной бранной связки между словами. Ничего оно грамматически не усиливает. Если бы там было хотя бы "к херам" — это еще куда ни шло (хотя и этот вариант перевода неточен).
|
|
|
groundhog
активист
|
7 февраля 2014 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough Вы в своей речи часто используете слово "нах"?
Что это такое, "нах"? Никогда такое не встречалось. С суффиксом "уй" встречалось часто, а вот так вот нет.
|
|
|
denbrough
активист
|
7 февраля 2014 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Что это такое, "нах"? Никогда такое не встречалось. С суффиксом "уй" встречалось часто, а вот так вот нет.
Собственно, я о том же.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
|
Inqvizitor
философ
|
|
heleknar
миротворец
|
7 февраля 2014 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Inqvizitor конечно! "Ты такая, с головой, горячая!" звучит гораздо лучше!
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
7 февраля 2014 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Плохо, однако, быть пиратом. Сам украдешь, тут же у тебя украдут, пусть товарец и так себе, но все равно жалко, а ничего не докажешь. Уворованное ведь украли. Мне вот чужого не надо, так нет, приписали, теперь владеть буду, хотя и незачем. Я рецензию только с рукописью сравнивал, поэтому и подумал, что кто-то из редакторов исправил. Очень перед ними извиняюсь. Принял не, разобравшись, не пойми что за профессиональную правку. Итак, повторю. чтобы обратно не листать, рукопись:
"Когда тебе двадцать один, жизнь – дорожная карта. Где-то в двадцать пять у тебя зарождаются подозрения, что ты держишь ее вверх ногами, но окончательно ты убеждаешься в этом только в сорок. А уж к шестидесяти, можете мне поверить, ты, нах, заблудился".
Я матом никогда не пользуюсь, а заменителями крайне редко, но в этой фразе этот самый заменитель совершенно уместен. Отвечает и самому внутреннему монологу и герою (уже убеленному сединами Джонси). Увы, как выяснилось, уважаемые редакторы, еще большие пуритане, чем я. В книге имеем следующее:
"Когда тебе двадцать один, жизнь – дорожная карта. Где-то в двадцать пять у тебя зарождаются подозрения, что ты держишь ее вверх ногами, но окончательно ты убеждаешься в этом только в сорок. А уж к шестидесяти, можете мне поверить, ты окончательно теряешь представление о том, где что находится".
Такая вот дописанная за автора концовка вместо пары слов "нах, заблудился". Плохо, конечно, но не беда, учитывая. что в книге нет и следов любительского перевода, приведенного в рецензии. Такое можно допускать только на просторах Сети. А как этот кусочек попал в рецензию я могу себе представить. Уважаемый рецензент поленился набивать текст и взял готовый из той же Сети. Разбираться, что к чему не стал. Действительно, впечатления от книги переданы, а это главное.
|
|
|
denbrough
активист
|
|