автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
10 августа 2017 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR В оригинале ( http://bit.ly/2uJK8VE) show windows have been broken inward – больше ничего не указано, про внутри магазина было просто пояснение в чьём-то посте
Понятно и так, что витрину кто-то разбил с улицы, нет? И тогда откуда взялись выдавленные стекла в переводе? Видение? Кстати, в переводе потеряны рифма и бойкость в рекламном слогане "BEAT OLD MAN WINTER WITH A GENIE HEATER!", так что проблема не в Деде Морозе и не в Старухе Зиме.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
10 августа 2017 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кстати, в переводе потеряны рифма и бойкость
Перевода, замечу, пока нет. Если рассуждения на тему. Бойкость в слогане, наверное, есть, но не очень-то он рифмуется при делении на две строчки, чтобы окончания совпадали. Можете, и свой вариант на русском предложить, кстати.
|
|
|
SupeR_StaR
активист
|
10 августа 2017 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Понятно и так, что витрину кто-то разбил с улицы, нет? И тогда откуда взялись выдавленные стекла в переводе? Видение?
Судя по более широкому, чем одна фраза контексту, витрины выдавило под весом снега. Чуть раньше пишется про небывало высокие снежные заносы.
цитата Виктор Вебер Бойкость в слогане, наверное, есть, но не очень-то он рифмуется при делении на две строчки, чтобы окончания совпадали.
BEAT OLD MAN WINTER WITH A GENIE HEATER! Тоже чувствую рифму. Обогреватель называется «ДЖИНН» – в этом и смысл рекламного призыва – огненный джинн борется с морозом http://www.heat-genie.co.uk/
А вот как это передавать, большой вопрос.
|
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
10 августа 2017 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ле Гино ?
Да, оказывается думать надо лучше. Фамилии на "о" тоже французские. Как я мог забыть про тезку, Виктора Гюго?! Это хорошо. Более широкий выбор — это благо. Ле Гино, Лигено... Если честно, от Леги в начале уйти хочется. Чтобы в анаграмме хоть какая-то сложность была. Майк ведь совсем не тупой. Колледж закончил. Но с анаграммой не сразу разобрался.
|
|
|
groundhog
активист
|
|
Gorekulikoff
философ
|
10 августа 2017 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если уж делать анаграмму, то слитно — Легино. Жаль, Линоге слишком убого звучит
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
dandi
активист
|
|
maxximec
магистр
|
10 августа 2017 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dandi
цитата Виктор Вебер когда нечто неземное неизвестно откуда попадает в обычное человеческое сообщество. И сообщество сразу принимается с ним разбираться.
Вопрос же такой был. По-моему Ловец неплохо подходит под такую формулировку.
|
|
|
dandi
активист
|
10 августа 2017 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
maxximec
Что Гонт, что Линож, уж очень загадочные личности. Они одиночки, коварны очень. Вот поэтому и сравнил их, оба эти произведения между собой. А если брать в общем., то Ловец снов тоже в теме.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
11 августа 2017 г. 08:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Судя по более широкому, чем одна фраза контексту, витрины выдавило под весом снега. Чуть раньше пишется про небывало высокие снежные заносы.
И снег попал на витрины снаружи. Опять же, это не нужно подчеркивать.
цитата SupeR_StaR А вот как это передавать, большой вопрос.
Как-то так? "Побьем Мороза-старичину обогревателями "Джинн"!цитата Виктор Вебер Бойкость в слогане, наверное, есть
Есть. И она хорошо оттеняет унылость и разруху в магазине.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
11 августа 2017 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как я понял из Сети, обогреватели GENIE таки есть. А названия мы не переводим — калькируем. Но "Побьем мороза-старичину обогревателями Джини" даже ближе к желаемому результату. Движение совершенно в правильном направлении. Теперь вместо "у" исхитриться "и" или "ы" поставить, и будет то, что надо. "Обогревателями "Джини" вдарь по Морозу-старичине".
|
|
|
domenges
философ
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
11 августа 2017 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот еще "приятный" сюрприз для переводчика: 234 EXTERIOR: THE TOWN HALL_MORNING. ...and the brick town hall building itself looks ghostly. 234. НАТУРА: МУНИЦИПАЛИТЕТ. УТРО. ...и каменное здание муниципалитета выглядит призраком. И все бы хорошо, но ведь днем раньше... 47 EXTERIOR: LITTLE TALL ISLAND TOWN HALL_ DAY This is a white wooden building... 47. НАТУРА: МУНИЦИПАЛИТЕТ ГОРОДА ЛИТЛ-ТОЛЛ. ДЕНЬ. Это белое деревянное здание... Придется определяться по фильму.
|
|
|
denbrough
активист
|
|
SupeR_StaR
активист
|
|
SupeR_StaR
активист
|
11 августа 2017 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата domenges цитата Виктор Вебер "Обогревателями "Джини" вдарь по Морозу-старичине" хорошо звучит и рифма есть
Еще вместо "вдарь" можно "нанеси удар".
Красотка Джини Растопит иней И сдохнет Санта Придурок синий
Джини звучит как женское имя и будет воспринято читателем именно так и никак иначе. В результате получится не калькирование, а полное извращение смысла. Кроме того, в русском рифмованном «слогане» длинное слово «обогреватель» неудобно (ср. с коротким heater), Огненный джинн сильнее и самодостаточнее – слоган должен быть коротким и ёмким.
|
|
|
denbrough
активист
|
|
SupeR_StaR
активист
|
11 августа 2017 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough обожаю безапелляционность.
Вы в русском когда-нибудь видели, чтобы "деревянный дом" означал что-то иное, чем просто деревянный дом? Я лично нет. И в английском ни разу не видела. Я читала на нём не так много, конечно. В общей массе книг 50. И всё же.
|
|
|
penelope
авторитет
|
11 августа 2017 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Каким бы ни было здание, оно совершенно точно не каменное. И это совершенно точно не имеет ни малейшего значения. Также хочу предостеречь от увлечения urbandictionary. 10 лет назад, когда я дала вам на него ссылку в одном из проЭктов, это еще был более-менее полезный инструмент, но сейчас он превратился в сборище остряков-самоучек с редкими вкраплениями соответствующих истине определений, и пользоваться им можно, только если очень хорошо чувствуешь язык.
|
|
|