автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
25 августа 2017 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может ещё раз попробовать? Маленький человек это интересно...
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
25 августа 2017 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "Низкие люди" появились в переводе Ирины Гавриловны Гуровой. Она ошиблась, не подозревая об этом. Этот перевод полностью соответствовал контексту, но не соответствовал значению, которое вкладывал в low men автор. Второй раз low men появились в Волках Кальи". Вот здесь перевод "низкие люди" контексту совершенно не соответствовал. Не могут сотрудники правоохранительных органов так себя называть, пусть это и органы Алого Короля. Поэтому пришлось искать адекватный перевод. Да, я обратил внимание на сходство low/law и счел это достаточным объяснением, поэтому они стали слугами закона. Ошибся, конечно, по той же причине. что и Ирина Гавриловна: не знал, какое значение вкладывал в low men автор. Да и откуда мы могли это знать, если объяснение появилось в ТБ-7. Там Стивен Кинг четко разъяснил, что low men, они же "люди в желтых плащах", на самом деле низшие люди
То есть ПРАВДА это то что low man это низшие люди, первый переводчик перевёл как низкие люди Виктор, вы перевели как слуги и закона
И вы, Виктор, продолжаете утверждать что первый переводчик ошибся, и вы тоже ошиблись, но в такой же равной степени, что и первый переводчик?
Ну как так?!
ПС. у меня складывается стойкое ощущение, что Виктор Вебер просто троллит здесь форумчан и наводит хайп в теме, понимая, что "собаки лаят караван идёт" — понимая, что НИ ЧЕ ГО не изменится и НИ КТО не сместит его с трона переводчика Кинга.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Airwind 
 активист
      
|
25 августа 2017 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ Виктор Вебер просто троллит здесь форумчан и наводит хайп в теме
Это даже не троллинг. Просто человек понимает, что место за ним зарезервировано, блат у него имеется, и потому, в полном соответствии с принципами быдла, не считает нужным стараться. Грубейшая ошибка? Недопонятая идиома? Искажение смысла? Отсебятина? Ему всё равно. Принимать он будет лишь "конструктивную критику" — то есть, переводя на язык девочки-яойщицы, "чтобы меня хвалили" — всё остальное ему побоку. Иного объяснения тому, как можно little man перевести как "маленький человек", а потом ещё деланно удивляться, что не так, нету. Не говоря уже про ошибки выше.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
25 августа 2017 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Airwind Грубейшая ошибка? Недопонятая идиома? Искажение смысла? Отсебятина?
Художник так видит, "это тени на картине" (с) Толстой. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Николаич 
 авторитет
      
|
25 августа 2017 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус А вы вернитесь на 220-е. Там непосредственно сотрудники АСТ писали
действительно
цитата ДМЧ в том, что издательство не идет на поводу у кучки истериков, голосящих: расстреляйте Вебера, увольте Гордеева и пр?
что очень хорошо характеризует само издательство. Казалось бы такие ошибки русской речи должен редактор убирать, видимо и они плюют на свою работу.
|
––– Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем |
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
25 августа 2017 г. 10:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не поленился и нашёл проект перевода. Вот картинка которая показывает довод который на моё пост напишет Виктор — "переводчик советуется с участниками проекта, но принимает решение сам". Виктору неоднократно указывали на то что нельзя писать "маленький человек".

ПС. В этой же рассылке было написано "замените "твиттерки" на "твиты"". И что вы думаете? в тексте осталось вот это — "Никаких картинок, никакого порно, никаких 140-символьных твиттерок"
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
25 августа 2017 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope И вот такие вещи куда как похуже Кальи, загромождения текстов примечаниями и ненужными техническими подробностями, отсутствия языкового чутья и нежелания заглядывать в словари. Потому что это прямое искажение замысла автора, и не в мелочах, а в важных составных частях вселенной Башни.
Извиняюсь за любопытство, но возник вопрос. А куда смотрят фанаты/ПЧ Кинга, почему никто не пытается сделать "фанатский перевод", где всё идеально? Или таких тусовок(профессионалов-фанатов приемлемого уровня) в русскоязычном сегменте нету? Читал ТБ в переводе В.Вебера, в целом претензий не имею, но было бы любопытно прочитать "идеальный" вариант. Как там в поговорке: Хочешь, чтобы было хорошо, сделай это сам.  Пусть бы даже он жил бы только в Сети, но тем не менее...
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
25 августа 2017 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost А куда смотрят фанаты/ПЧ Кинга, почему никто не пытается сделать "фанатский перевод", где всё идеально? Или таких тусовок(профессионалов-фанатов приемлемого уровня) в русскоязычном сегменте нету?
Туда и смотрят, делают фанатский, выкладывают в Сеть.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
25 августа 2017 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Туда и смотрят, делают фанатский, выкладывают в Сеть.
а можно ссылку на проект? Навскидку в гугле не нашёл.
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Сноу 
 философ
      
|
|
dandi 
 активист
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
25 августа 2017 г. 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost Навскидку в гугле не нашёл.
Например. Ссылку не дам, модераторы ругаются, но вот:
цитата Доктор Сон Текст переведен на сайте notabenoid.com Перевод: С. Думаков, М. Замятина, А. Могилевский, А. Перекоти Редактура: М. Замятина Вычитка: А. Викторов, А. Могилевский
Очень хорошо. На фоне Моничева — так и вообще прекрасно.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Николаич 
 авторитет
      
|
25 августа 2017 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ Виктору неоднократно указывали на то что нельзя писать "маленький человек".
От всего прочитанного открыл рот. Маленький человек — это хоббит, потому что нападающих Кинг называет троллями?  Виктор, я вот в шахматы не играю, потому что слишком далеко стараюсь продумывать ходы и упускаю самое простое, у вас, по ходу дела, так же — вы настолько глубоко пытаетесь копать, что не видите, что творится под носом.
|
––– Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем |
|
|
Ролик 
 философ
      
|
25 августа 2017 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dandi Да те же Медведев или Эрлихман чем хуже Вебера ? Лучше бы Медведева сделали основным переводчиком Кинга в АСТ.
А ещё лучше — Александрову. Эрлихман весьма неровный переводчик, да и личными местоимениями злоупотреблял (может, теперь он бы и завязал с этим пороком). Медведев хорошо перевел "Дорожные работы", но его ранние переводы отнюдь не блестящие (а некоторые вообще отвратительны — "Плот", к примеру).
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
25 августа 2017 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Доктор Сон Текст переведен на сайте notabenoid.com
Спасибо, но хотелось бы про Тёмную башню информацию  Я не особый фанат Кинга, читал в основном только те произведения, что связаны с ТБ. А после Мобильника совсем охладел к его творчеству. Хотя последнее, что прочитал это "Страну Радости" (приглянулась обложка, купил) — атмосферное произведение, пришлось по душе)
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
25 августа 2017 г. 12:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Джойленд" они тоже переводили, причем, кажется, официальный переводчик у них кое-что заимствовал.
цитата bobchik.ghost хотелось бы про Тёмную башню информацию
Ну вон приносили сюда проект по переводу "Волков Кэллы". Мне в целом "ТБ" нравится строго до "Колдуна и кристалла", на нем я как споткнулась, так и не смогла дальше. Официальный перевод в этом роль тоже сыграл.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
25 августа 2017 г. 12:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тёмная башня не обладает альтернативным переводом от фанатов.
А вот Страна радости — обладает. Прочитайте)
ПС. И Возрождение. И ещё будут, думаю, проекты.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Vovan05 
 новичок
      
|
|
dandi 
 активист
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
25 августа 2017 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ То есть ПРАВДА это то что low man это низшие люди,
Неправда. Низкие. Были бы низшие — было бы lower, например. Переводить-то надо что написано, а не что объяснено.
цитата Иммобилус Мне в целом "ТБ" нравится строго до "Колдуна и кристалла", на нем я как споткнулась, так и не смогла дальше.
Вот поэтому я не буду перепереводить. Колдун мне еще нравится, но это кирпичина. А следующие книги я даже не перечитывала. Мы переводили "Ветер в замочной скважине" — он мне нравится, но не нравится результат. Там было слишком много участников и практически не было общей редактуры. Может, когда-нибудь на пенсии отредактирую, а пока что, увы, слишком много приходится переводить на основной работе.
|
|
|