Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 28 августа 2017 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 
Редкие залетные птицы говорят о ветках:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 2017 г. 21:41  
цитировать   |    [  ] 
Вообще-то здесь так много антивеберовских комментариев (на деле принадлежащих 4-5 людям, но столь активным, что они успешно имитируют общественное мнение), что надо долго листать тему, чтобы найти что-либо действительно полезное. Например, мнения компетентных и непредубеждённых читателей о полноте и "литературности" новых и старых переводов книг Кинга (свежие переводы, конечно, интересуют больше). Вот лично мне хотелось бы видеть именно это, а не антивеберовские "пятиминутки ненависти".

Видимо, пора открывать тему "А вот здесь на самом деле обсуждают переводы книг Кинга, а не тексты Виктора Вебера и его лично"... Админы, обсудите идею, а то читать тему становится скучновато...


активист

Ссылка на сообщение 28 августа 2017 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 
nickel Ничего открывать не нужно. Все просто. Переводчик должен убрать свою гордость в дальний ящик, и переводить Кинга по уму. Без всяких лишностей. И тех, кто ему по делу подсказывает не считать врагами или заумниками.


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 2017 г. 22:28  
цитировать   |    [  ] 
Новые переводы уже кончились, обсуждать нечего, вот и ходят по кругу. Из-за обложек раньше тоже такие войны велись, что даже отдельную тему создали, а сейчас все стихло, надоело видимо.
Ссылка на сообщение 30 августа 2017 г. 14:26   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2017 г. 14:29  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо за теплые слова.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2017 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


активист

Ссылка на сообщение 30 августа 2017 г. 17:57  
цитировать   |    [  ] 
Переводчики: ithaka, NobbyNobbs, Sergey Doomakoff aka denbrough

ОГРОМНОЕ Вам Спасибо за перевод книги.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2017 г. 18:13  
цитировать   |    [  ] 
Если в четырех строчках аннотации дважды "поднималась", как-то в текст боязно заглядывать. А мужик что-то больно Лигоне из "Бури столетия" напоминает. Но это уже вопрос к Мастеру.


активист

Ссылка на сообщение 30 августа 2017 г. 18:31  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Анатольевич же понимает, что перевод аннотации не наш, да?


активист

Ссылка на сообщение 30 августа 2017 г. 18:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Переводчики: ithaka, NobbyNobbs, Sergey Doomakoff aka denbrough


Благодарю всех.
Спасибо, что с вашей помощью можно читать не про головы мышей


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2017 г. 18:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Виктор Анатольевич же понимает, что перевод аннотации не наш, да?

Виктор Анатольевич понимает, что аннотация обычно в полной мере отражает текст книги, и если аннотация безграмотная, как в данном случае, то... Но это в нормальном издательском процессе. Здесь, само собой, совсем другое. Аннотация — одно, а перевод, конечно, никак не связан. Или в тексте Лестница самоубийства таки имеется?


активист

Ссылка на сообщение 30 августа 2017 г. 18:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

перевод аннотации не наш, да?


Это тоже не ваше?

Г- грамматика

цитата

Я знаю тебя, и я знаю, что сделал эту вещь для кого-то вроде тебя.

цитата

I know you, and I know this thing I have was made for someone like you.

С — стиль

цитата

Её зачаровала шкатулка, и когда он протягивает её ей, она её берёт.

цитата

She’s fascinated by the box, and when he hands it to her, she takes it.


Пожалуй, достаточно. Подождём перевод Вебера.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


активист

Ссылка на сообщение 30 августа 2017 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 
Рад что в книге не встречаю еханых бабаев)) Перевод достойный.
Хорошо бы если ' Спящих красавиц' вместо Вебера перевел (официально) другой переводчик. Надоело это все...


активист

Ссылка на сообщение 30 августа 2017 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата shepotom

Подождём перевод Вебера.


Бог в помощь. Там, правда, чифов и охов по тексту нет — вам вряд ли понравится.

цитата Виктор Вебер

Виктор Анатольевич понимает, что аннотация обычно в полной мере отражает текст книги


Виктор Анатольевич, как обычно, неуклюже пытается оправдать собственную невнимательность :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2017 г. 19:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Её зачаровала шкатулка, и когда он протягивает её ей, она её берёт.

Неужто это не грязные инсинуации? Вот так и написано? Дама и господа, которые переводчики, у вас что, автобус уходил? Или вы не знаете, что Триплекс — не тот редактор, на которого можно положиться? Мой вам совет — уберите текст (вместе с аннотацией). Вычистите еще раз-другой. Потом вывесите снова. Все равно АСТ еще долго "Гвенди" не выпустит. Это мою репутацию уже ничто не спасет:-))), а вам о своей еще стоит заботиться:-))).
Ссылка на сообщение 30 августа 2017 г. 19:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 30 августа 2017 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата dandi

Хорошо бы если ' Спящих красавиц' вместо Вебера перевел (официально) другой переводчик.
Так порекомендуйте кого-нибудь издательству, у вас же такой большой опыт сравнения переводов 8-)

цитата dandi

А так то,я прочёл можно сказать всё у Кинга, кроме пару новых романов,и впринципе все переводы остальных романов ХОРОШИ. :-):-):-):-)
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


активист

Ссылка на сообщение 30 августа 2017 г. 20:02  
цитировать   |    [  ] 
shepotom

Перцева отлично перевела Ловец снов.

Я не против Вебера, я против отсебятины и нежелания прислушиваться к тем, кто лучше вас разбирается в творчестве Кинга. Я не переводчик, но хочу чтобы Кинга переводили как есть....а не как того хочется.


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2017 г. 20:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

«Эй, девочка, подойди сюда ненадолго, нам с тобой нужно поболтать».

Ничего не имею против любительских переводов, даже сам порой грешу, но это предложение не звучит естественно. Вот это "ненадолго" все портит. Почему не просто"подойди-ка (пойди-ка) сюда"? Или же, если прям четко следовать букве оригинала "подойди-ка на минутку (секунду)". Да и "девочку" сменил бы на "милую" там, "солнышко", "крошка, детка, малышка" б.м. ну или как-то так.
Ей крошка, подойди-ка сюда, перемолвимся словечком ну или ... надо бы перемолвиться словечком — Звучало бы более обыденно, естественно, как по мне.
Страницы: 123...239240241242243...340341342    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх