автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
dandi
активист
|
|
nickel
авторитет
|
28 августа 2017 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще-то здесь так много антивеберовских комментариев (на деле принадлежащих 4-5 людям, но столь активным, что они успешно имитируют общественное мнение), что надо долго листать тему, чтобы найти что-либо действительно полезное. Например, мнения компетентных и непредубеждённых читателей о полноте и "литературности" новых и старых переводов книг Кинга (свежие переводы, конечно, интересуют больше). Вот лично мне хотелось бы видеть именно это, а не антивеберовские "пятиминутки ненависти".
Видимо, пора открывать тему "А вот здесь на самом деле обсуждают переводы книг Кинга, а не тексты Виктора Вебера и его лично"... Админы, обсудите идею, а то читать тему становится скучновато...
|
|
|
dandi
активист
|
28 августа 2017 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nickel Ничего открывать не нужно. Все просто. Переводчик должен убрать свою гордость в дальний ящик, и переводить Кинга по уму. Без всяких лишностей. И тех, кто ему по делу подсказывает не считать врагами или заумниками.
|
|
|
maxximec
магистр
|
28 августа 2017 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Новые переводы уже кончились, обсуждать нечего, вот и ходят по кругу. Из-за обложек раньше тоже такие войны велись, что даже отдельную тему создали, а сейчас все стихло, надоело видимо.
|
|
|
Vovan05
новичок
|
30 августа 2017 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Новые переводы уже кончились, обсуждать нечего, вот и ходят по кругу. Из-за обложек раньше тоже такие войны велись, что даже отдельную тему создали, а сейчас все стихло, надоело видимо.
J. Kurtz и maxximec Виктор Анатольевич говорил, что у него есть десяток тысяч благодарных фэнов, очень приятно с вами в одной компании.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
|
dandi
активист
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
30 августа 2017 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если в четырех строчках аннотации дважды "поднималась", как-то в текст боязно заглядывать. А мужик что-то больно Лигоне из "Бури столетия" напоминает. Но это уже вопрос к Мастеру.
|
|
|
denbrough
активист
|
|
Шумерлаф
активист
|
30 августа 2017 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ Переводчики: ithaka, NobbyNobbs, Sergey Doomakoff aka denbrough
Благодарю всех. Спасибо, что с вашей помощью можно читать не про головы мышей
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
30 августа 2017 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Анатольевич же понимает, что перевод аннотации не наш, да?
Виктор Анатольевич понимает, что аннотация обычно в полной мере отражает текст книги, и если аннотация безграмотная, как в данном случае, то... Но это в нормальном издательском процессе. Здесь, само собой, совсем другое. Аннотация — одно, а перевод, конечно, никак не связан. Или в тексте Лестница самоубийства таки имеется?
|
|
|
shepotom
активист
|
30 августа 2017 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough перевод аннотации не наш, да?
Это тоже не ваше?
Г- грамматикацитата Я знаю тебя, и я знаю, что сделал эту вещь для кого-то вроде тебя.
цитата I know you, and I know this thing I have was made for someone like you.
С — стильцитата Её зачаровала шкатулка, и когда он протягивает её ей, она её берёт.
цитата She’s fascinated by the box, and when he hands it to her, she takes it.
Пожалуй, достаточно. Подождём перевод Вебера.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
dandi
активист
|
30 августа 2017 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рад что в книге не встречаю еханых бабаев)) Перевод достойный. Хорошо бы если ' Спящих красавиц' вместо Вебера перевел (официально) другой переводчик. Надоело это все...
|
|
|
denbrough
активист
|
30 августа 2017 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Подождём перевод Вебера.
Бог в помощь. Там, правда, чифов и охов по тексту нет — вам вряд ли понравится.
цитата Виктор Вебер Виктор Анатольевич понимает, что аннотация обычно в полной мере отражает текст книги
Виктор Анатольевич, как обычно, неуклюже пытается оправдать собственную невнимательность
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
30 августа 2017 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Её зачаровала шкатулка, и когда он протягивает её ей, она её берёт.
Неужто это не грязные инсинуации? Вот так и написано? Дама и господа, которые переводчики, у вас что, автобус уходил? Или вы не знаете, что Триплекс — не тот редактор, на которого можно положиться? Мой вам совет — уберите текст (вместе с аннотацией). Вычистите еще раз-другой. Потом вывесите снова. Все равно АСТ еще долго "Гвенди" не выпустит. Это мою репутацию уже ничто не спасет, а вам о своей еще стоит заботиться.
|
|
|
denbrough
активист
|
30 августа 2017 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Неужто это не грязные инсинуации? Вот так и написано? Дамы и господа, которые переводчики, у Вас что, автобус уходил? Или вы не знаете, что Триплекс — не тот редактор, на которого можно положиться? Мой вам совет — уберите текст. Вычистите еще раз-другой.
Да, представляете, так вот и написано. Как и должно быть написано.
цитата Виктор Вебер Это мою репутацию уже ничто не спасет, а вам о своей еще стоит заботиться.
Да упаси боже от такой репутации, как ваша
|
|
|
shepotom
активист
|
30 августа 2017 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dandi Хорошо бы если ' Спящих красавиц' вместо Вебера перевел (официально) другой переводчик. Так порекомендуйте кого-нибудь издательству, у вас же такой большой опыт сравнения переводов цитата dandi А так то,я прочёл можно сказать всё у Кинга, кроме пару новых романов,и впринципе все переводы остальных романов ХОРОШИ. :-):-):-):-)
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
dandi
активист
|
30 августа 2017 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shepotom
Перцева отлично перевела Ловец снов.
Я не против Вебера, я против отсебятины и нежелания прислушиваться к тем, кто лучше вас разбирается в творчестве Кинга. Я не переводчик, но хочу чтобы Кинга переводили как есть....а не как того хочется.
|
|
|
Mister Dobriy
философ
|
30 августа 2017 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ «Эй, девочка, подойди сюда ненадолго, нам с тобой нужно поболтать».
Ничего не имею против любительских переводов, даже сам порой грешу, но это предложение не звучит естественно. Вот это "ненадолго" все портит. Почему не просто"подойди-ка (пойди-ка) сюда"? Или же, если прям четко следовать букве оригинала "подойди-ка на минутку (секунду)". Да и "девочку" сменил бы на "милую" там, "солнышко", "крошка, детка, малышка" б.м. ну или как-то так. Ей крошка, подойди-ка сюда, перемолвимся словечком ну или ... надо бы перемолвиться словечком — Звучало бы более обыденно, естественно, как по мне.
|
|
|