Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 00:52  
цитировать   |    [  ] 
Ну, вообще, в современной американской массовой культуре плюнуть некуда — в Хьюза попадаешь. Даже странно: Кинг разве на него не ссылался где-то?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 февраля 2019 г. 07:33  
цитировать   |    [  ] 
Проведя больше двадцати лет в компании Стивена Кинга, поневоле начинаешь обращать внимание на число 19. Вот и вчера прислал мне Дон Нигро перечень своих пьес. Длинный, пьес у него много, аккурат на 19 страницах.


активист

Ссылка на сообщение 11 февраля 2019 г. 08:07  
цитировать   |    [  ] 
Тексты, дайте нам тексты! В постановке ошибок перевода не заметишь. Даже если их 19.
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 февраля 2019 г. 20:23  
цитировать   |    [  ] 
Желающие что-то почитать, пишите в личку. Я пьесы Дона в Сети не вывешиваю.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 00:42  
цитировать   |    [  ] 
Господа, что значит "переиздание в новом переводе"? Это что, не Покидаева?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 05:25  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
Может перевод Шокина решили легализовать?
–––
https://vk.com/fr0mthedark


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 06:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

Может перевод Шокина решили легализовать?

Я был бы тому несказанно рад, но будь оно взаправду так, мне бы, скорее всего, об этом рассказали... :-)))
–––
Ghosts vomit over me


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 10:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Господа, что значит "переиздание в новом переводе"? Это что, не Покидаева?

Какая классная обложка
Все же в серии КНВВ оформление намного интереснее


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 11:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

Может перевод Шокина решили легализовать?

Когда я задавал вопрос, то как раз на это надеялся. Но блин...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


новичок

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 11:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата ter_andr

Господа, что значит "переиздание в новом переводе"? Это что, не Покидаева?

Какая классная обложка
Все же в серии КНВВ оформление намного интереснее

По мне, так старый вариант лучше был. А про перевод, вероятно, просто скопипастили с того издания.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 18:29  
цитировать   |    [  ] 
А вообще, кто-нибудь хотел бы видеть мой перевод изданным в широком охвате? chief в темах по Кингу частый гость, может, попробуем его уговорить дружно. В конце концов, в КНВВ уже публиковались разные переводы одних и тех же вещей, а так интерес к изданию будет не только к желающих приобрести допечатку, но и у коллекционеров, допустим — это расширение сферы сбыта. И в целом — интересный эксперимент, о котором уже давно разговоры ведутся! Может, попробуем? В любом случае, мнение chief'a было бы интересно услышать по такому вопросу.
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 19:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка


А вообще, кто-нибудь хотел бы видеть мой перевод изданным в широком охвате? chief в темах по Кингу частый гость, может, попробуем его уговорить дружно. В конце концов, в КНВВ уже публиковались разные переводы одних и тех же вещей, а так интерес к изданию будет не только к желающих приобрести допечатку, но и у коллекционеров, допустим — это расширение сферы сбыта. И в целом — интересный эксперимент, о котором уже давно разговоры ведутся! Может, попробуем? В любом случае, мнение chief'a было бы интересно услышать по такому вопросу.

Горячо голосую.:cool!:
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

А вообще, кто-нибудь хотел бы видеть мой перевод изданным в широком охвате? chief в темах по Кингу частый гость, может, попробуем его уговорить дружно. В конце концов, в КНВВ уже публиковались разные переводы одних и тех же вещей, а так интерес к изданию будет не только к желающих приобрести допечатку, но и у коллекционеров, допустим — это расширение сферы сбыта. И в целом — интересный эксперимент, о котором уже давно разговоры ведутся! Может, попробуем? В любом случае, мнение chief'a было бы интересно услышать по такому вопросу.
Поддерживаю предложение, переводы Кэмпбелла, Лиготти и Лэнгана у Григория Шокина очень понравились, купил бы такой том.
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 20:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

А вообще, кто-нибудь хотел бы видеть мой перевод изданным в широком охвате? chief в темах по Кингу частый гость, может, попробуем его уговорить дружно. В конце концов, в КНВВ уже публиковались разные переводы одних и тех же вещей, а так интерес к изданию будет не только к желающих приобрести допечатку, но и у коллекционеров, допустим — это расширение сферы сбыта. И в целом — интересный эксперимент, о котором уже давно разговоры ведутся! Может, попробуем? В любом случае, мнение chief'a было бы интересно услышать по такому вопросу.

Поддерживаю это дело:cool!:
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


миродержец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 
Гришка Да, было бы очень интересно. Все же надо разнообразить репертуар переводов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 14:00  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите ожидаются в 2019 году новые переводы данных книг

The Long Walk (сейчас перевод георгиев 1998)
Roadwork (сейчас перевод санин 1998)
Cujo (сейчас перевод кэдмен 1993)
Thinner (сейчас перевод кэдмен 1993)


активист

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 14:16  
цитировать   |    [  ] 
mkhlprvshn — нет.


активист

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 
Продолжаем припадать к источнику профессионализма.



Можно же было написать хотя бы "Ее кожа, на взгляд Лайлы, была средиземноморского оттенка".


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2019 г. 17:27  
цитировать   |    [  ] 
Это все издержки редактура. Увы, остались оба варианта глагола, хотя, добавляя второй, редактору следовало вычеркнуть первый. В следующем переиздании, конечно, поправят.
На публикацию другого перевода на бумаге я бы и не надеялся. Слишком муторное это дело, да и никаких дивидендов издательству не принесет. Понятно, что любительский перевод всегда хуже. Но вот для эстетам, которые любят сравнивать оригинал и пять переводов, я бы предложил другой путь: электронные издания. Полагаю, издательство можно уговорить на покупку любительского перевода с публикацией, скажем, на Литресе, если переводчик (он любитель, зарабатывает на жизнь другим), откажется от гонорара, соглашаясь только на роялти. В этом случае ни издательство, ни правообладатель ничего не теряют, а только приобретают. Получают прибыль с любого проданного экземпляра, не тратя ни копейки.


активист

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 06:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Увы, остались оба варианта глагола,


Три. Три варианта. "Ее смуглая кожа имела, по мнению Лайлы, была того оттенка, как если бы она родилась на берегу Средиземного моря, указывала на средиземноморское происхождение".
Просто дело в том, что я купил эту книжку за деньги. Там много такого, я и половины сюда не выкладывал (потому что давно уже не вижу в этом смысла, Виктор Анатольевич прав — все равно купят и за следующим томиком как миленькие прибегут), просто это ну совсем уж вопиющий пример. Бог с ним, с качеством перевода, но это же невычитанный текст — в книге топ-автора, продающейся за немалые рубли.

цитата Виктор Вебер

Понятно, что любительский перевод всегда хуже.


Да, конечно. Меня бы вполне устроило, если бы все переводы Кинга отдали Покидаевой. "Чужак" доказал, что она справляется с Кингом на порядок лучше остальных штатных переводчиков.
Страницы: 123...275276277278279...339340341    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх