Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 9 апреля 2019 г. 18:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Сноу

Профи есть профи.
В общем, даешь Покидаеву! Шокина!
Так они же профи! Как можно-с ???
Увлечённость и бескорыстие — вот ключ к сердцу родного читателя!
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2019 г. 22:53  
цитировать   |    [  ] 
Из интервью с Шокиным.

цитата

вот лично у меня не вышло бы жить только на переводы — я слишком ответственно к ним подхожу. Мне неинтересно сдать текст быстро — наоборот, чем дольше я в нем ковыряюсь, тем круче. Такой подход мало сочетается со скоростью исполнения, но для меня в итоге скорость и не главное. Так что, наверное, я скорее "фанат" этого дела, чем суровый профессионал.


Лично я не вижу смысла увязывать профессионализм с фактом, единственная эта работа или нет.

цитата словарь

ПРОФЕССИОН’АЛ — Человек, к-рый (в отличие от любителя) занимается каким-н. делом как специалист, владеющий профессией


Вот и всё. Кто выполняет работу на высоком уровне — тот и профессионал.

Хотя встречается и такое, несколько курьезное, определение.

цитата

ПРОФЕССИОНАЛ — Человек, занимающийся чем либо как ремеслом, а не по призванию.


Вот такого профи и вправду лучше не надо.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 23 мая 2019 г. 08:06  
цитировать   |    [  ] 
Читаю "Колдун и кристалл" — куча опечаток, корявостей и прочего, ладно спишем на редактуру. Но вот вчера как раз запал в память диалог:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

— Нет. Старая сука превратит нас в саранчу, если мы убьем ее любимца.
— Какая сука? — спросил Джонас, пересекая зал.
— Риа Дубативо. Риа с Кооса, как она себя называет.
— А! Не сука, а ведьма.
— Как ни скажи — все про нее.

Почему нельзя включить фантазию и найти литературный аналог на русском для игры слов здесь? Это прям очевидный фрагмент, который показывает лень уважаемого переводчика что-то придумывать. А сколько не очевидных?
–––
Проходите мимо открытых окон


философ

Ссылка на сообщение 23 мая 2019 г. 08:37  
цитировать   |    [  ] 
TOD
Видимо "сетевой проект" эту игру слов не углядел, а "лучший переводчик Кинга" не стал заморачиваться.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июня 2019 г. 22:46  
цитировать   |    [  ] 
Кажется, этот "глубокомысленный" (и достаточно оскорбительный по отношению к В. Веберу) вывод окончательно добил тему.

А вот я сейчас обижу любителей и энтузиастов самопальных переводов. >:-|

Где-то я недавно прочёл очень точную мысль, что переводчик должен, в первую очередь, знать не тот язык, с которого переводит (автор фразы, профессональный переводчик, чуть выше отмечал существование и полезность подстрочников), а свой родной. И вот с этим у переводчиков-любителей такая чудовищная и неизбывная беда, что я порой не выдерживаю и редактирую их чудовищно безграмотные тексты. Исправляю хотя бы самые вопиющие орфографические (да, встречаются даже они), синтаксические и речевые ошибки. >:-|

Ощущение, что по русскому языку эти "замечательные" переводчики имели в школе безнадёжную и унылую тройку... 8:-0


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2019 г. 22:56  
цитировать   |    [  ] 
nickel, и как минимум не читали хотя бы пару тройку книг Розенталя. С русским языком сегодня беда, особенно у молодых людей.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июня 2019 г. 12:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата domenges

как минимум не читали хотя бы пару тройку книг Розенталя. С русским языком сегодня беда, особенно у молодых людей.


Не знаю, при чём тут Розенталь. По-моему, просто нужно читать книги. И не публиковать литературные тексты, если не уверены в их грамотности. Хотя бы человеку, умеющему писать без ошибок, передавали бы для редактирования, что ли...

А вот с "особенно у молодых людей" категорически не согласен. Молодые хоть что-то помнят из изучавшегося ими в школе, в то время, как люди постарше совершенно дремучи порой. И при этом невероятно самоуверенны...>:-|


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2019 г. 16:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата nickel

По-моему, просто нужно читать книги.

К сожалению, если автор/переводчик только читает много книг (хороших и плохих), без основ — грамматики, пунктуации и т.д. — ничего стилистически путного не выйдет.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2019 г. 16:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата nickel

Хотя бы человеку, умеющему писать без ошибок, передавали бы для редактирования, что ли...

Вы правда полагаете, что из грамотных добровольцев почитать что-нибудь безграмотное или даже хорошее и грамотное уже выстроилась очередь? ;-) Таких людей ищут, холят и лелеют, иначе умные люди быстро разбегаются. Это не какому-нибудь энтузиасту-дружку текст "на поглядеть" отдать, что бы там он о своей грамотности ни воображал.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 22 июня 2019 г. 10:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата nickel

Где-то я недавно прочёл очень точную мысль, что переводчик должен, в первую очередь, знать не тот язык, с которого переводит (автор фразы, профессональный переводчик, чуть выше отмечал существование и полезность подстрочников), а свой родной.


Боюсь, вы не правы. Переводчик должен хорошо владеть и родным языком, и языком оригинала. Ничего хорошего при перекосе в любую из сторон не получится. Вот, к примеру, фрагменты официального перевода романа "Дьюма-Ки", демонстрирующие, что происходит, когда переводчик знает русский, но неважно ориентируется в современном английском.

Оригинал: FAT IS THE NEW THIN. Right, and dead was the new alive.
Перевод: «БЫЛ ТОЛСТЫЙ — СТАЛ ХУДОЙ». Точно, а кто был мёртвый — стал живой.

Оригинал: My head still ached, although the throb had slid to the back of my skull (like a weight in one of those barroom bowling games).
Перевод: Голова по-прежнему болела, правда, пульсирующая боль сместилась к затылку.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2019 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата nickel

в то время, как люди постарше

Без запятой.

цитата nickel

переводчик должен, в первую очередь, знать не тот язык

Без запятых.

цитата nickel

И при этом невероятно самоуверенны...

8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2019 г. 20:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope


цитата nickel

в то время, как люди постарше

Без запятой.
цитата nickel

переводчик должен, в первую очередь, знать не тот язык

Без запятых.


Насчёт "в то время как" согласен. Очень спешил, когда набирал пост.

Привожу правило насчёт "в первую очередь". Оказывается, запятую можно ставить:

https://rus.stackexchange.com/questions/4...

Вы бы сначала проверяли свои знания, что ли, когда столь безапелляционно что-то утверждаете... 8:-0

И самое главное: я поставил одну лишнюю запятую (одну, а не три, как я и доказал выше!) в обычной дискуссии. Если бы я представлял общественному вниманию некий литературный текст (перевод ли, оригинальное ли сочинение), выверил бы всё дважды. Вот в чём суть.

Так что вы меня, сударыня, несколько уели, но при этом и собственную чрезмерную самоуверенность продемонстрировали (оказывается, словари-то с вами не совсем согласны...), и по сути проблемы не сказали ничего...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2019 г. 20:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Вы правда полагаете, что из грамотных добровольцев почитать что-нибудь безграмотное или даже хорошее и грамотное уже выстроилась очередь? Таких людей ищут, холят и лелеют, иначе умные люди быстро разбегаются. Это не какому-нибудь энтузиасту-дружку текст "на поглядеть" отдать, что бы там он о своей грамотности ни воображал.


Нет, не полагаю. Таких людей нужно искать. Но нельзя делать безграмотные тексты достоянием общественности. И ноосферу засоряете, и собственную работу дискредитируете.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2019 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

цитата nickel

Где-то я недавно прочёл очень точную мысль, что переводчик должен, в первую очередь, знать не тот язык, с которого переводит (автор фразы, профессональный переводчик, чуть выше отмечал существование и полезность подстрочников), а свой родной.


Боюсь, вы не правы. Переводчик должен хорошо владеть и родным языком, и языком оригинала. Ничего хорошего при перекосе в любую из сторон не получится.


Даже из цитаты ясно, что это сказал не я. Так что неправ (или прав) может быть лишь тот переводчик, который высказал эту (нетривиальную) мысль. 8:-0

Теперь по делу. Да, любые перекосы огорчительны. Но читатель знакомится с переводом, и именно безграмотность перевода бросается в глаза в первую очередь. Поэтому грамотность написания русскоязычных текстов всё же немного, но важнее...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2019 г. 21:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата domenges

К сожалению, если автор/переводчик только читает много книг (хороших и плохих), без основ — грамматики, пунктуации и т.д. — ничего стилистически путного не выйдет.


Ну, основы-то в школе должны быть заложены, по-моему. Если у человека в школе по русскому стояла тройка, то, конечно, чтение вряд ли поможет... :-(((


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2019 г. 21:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope


bakumur это всё как бы о Кинге.
Аналогичная история с Джоан Роулинг. Первые две или три книги я прочитала по-русски и не нашла в них ничего ужасного — все вполне гладко и занимательно, ну с шероховатостями, бывает. Хорошие детские книжки. Потом мне привезли очередную, только что вышедшую, из Англии. Я увидела, что это вообще какой-то другой автор, не тот, которого я читала. Пошла в интернетах искать, нашла НИИ Гарри Поттер, нашла оригиналы и анализ перевода, обнаружила, что целые куски пропущены и добавлены, не говоря уже о том, что тон, качество оригинала совершенно другие. Больше переводов не читала.
А если бы я продолжала читать росмэновские переводы, тоже бы говорилла — ачотакова, все нормально, мне нравится и тиражи большие.


Ясно, что перед "и тиражи большие" нужна запятая. Но это всего лишь ПОСТ, не литературное произведение. В других ваших постах русскоязычные названия произведений то закавычиваются, то нет — совершенно бессистемно. Попадаются мелкие языковые корявости. И т.д., и т.п.
И это нормально, ибо речь идёт о сетевой дискуссии, а не о художественных текстах. Я бы и не упоминал об этом, если бы не ваш пост, расположенный несколько выше и состоящий именно из такого рода придирок.

Если вам всё ещё недостаточно ясна разница, то, боюсь, помочь ничем не могу... :-(((


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2019 г. 21:17  
цитировать   |    [  ] 
Господа и дамы, полегче, полегче...
Запятые -- это вообще преходящее8-)
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2019 г. 21:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата nickel

И ноосферу засоряете, и собственную работу дискредитируете.

Это Вы ко мне обращаетесь? Жду доказательств в личке, ибо к Кингу отношения не имею. Или, ежели таковых нет, извиняйтесь публично. ;-):-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 23 июня 2019 г. 08:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата nickel

Ясно, что перед "и тиражи большие" нужна запятая.


Не нужна.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июня 2019 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 
nickel я не сомневаюсь, что если вы покопаетесь в моих постах еще глубже, поднимете лет за пять мое творческое, так сказать, наследие, то найдете и настоящие ошибки, ибо я не бог, вопреки распространенному мнению :-))), а просто довольно грамотный человек. Но мой пойнт был не в том, чтобы посоревноваться с вами в грамотности, а в том, что неизвестно, не исправляете ли вы в любительских переводах правильное на неправильное.

Но если серьезно, то я согласна с тем, что многие любительские переводы в самом деле хуже официальных. Есть и совсем ужасные. Просто предъявлять к ним претензии (не исправлять или критиковать, а именно претензии выкатывать) некрасиво, поскольку денег с вас за них не берут и читать их не заставляют. Это просто альтернатива официальному переводу, которого либо не существует, либо он плох с точки зрения альтернативщика.

И раз уж я зашла, то добавлю вот что. Когда-то я следила за конкурсами любительских переводов Кинга на сайте кинг.ру. Они были анонимными, так что я не знаю, участвовали ли в них одни любители или профессионалы тоже. Знаю только, что в них всегда участвовал, также инкогнито, официальный переводчик Кинга. В конце он благородно снимал свою работу с конкурса, игнорируя факт, что голосов не набрал вообще или набрал несравнимо меньше, чем любители. А вот как минимум один из любителей по итогу был замечен школой Баканова и стал профессионалом. Он был действительно прекрасным переводчиком (Женевский). Да и вообще школа Баканова набирает (или набирала?) часть переводчиков из любителей по результатам более серьезного конкурса. Иногда, наверно, не совсем удачно, но часто получаются прекрасные профи, я помню такие случаи тоже.
Страницы: 123...277278279280281...339340341    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх